" Gentlemen , " I said at last , as the party ascended the steps , " I delight to have allayed your suspicions . I wish you all health , and a little more courtesy . By the bye , gentlemen , this -- this is a very well constructed house . " ( In the rabid desire to say something easily , I scarcely knew what I uttered at all . ) -- " I may say an excellently well constructed house . These walls -- are you going , gentlemen ? -- these walls are solidly put together " ; and here , through the mere phrenzy of bravado , I rapped heavily , with a cane which I held in my hand , upon that very portion of the brick-work behind which stood the corpse of the wife of my bosom
«Джентльмены, — сказал я наконец, когда компания поднималась по ступенькам, — я рад развеять ваши подозрения. Желаю всем здоровья и побольше вежливости. Кстати, господа, это… это очень хорошо построенный дом». (В бешеном желании сказать что-нибудь легко, я едва сознавал, что вообще произносил.) — «Я могу сказать, что это превосходно построенный дом. Эти стены — вы пойдете, господа? — эти стены сложены прочно»; и тут я, в исступлении бравады, сильно постучал тростью, которую держал в руке, по тому самому участку кирпичной кладки, за которым стоял труп жены из моей груди