Шарлотта Бронте
Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
and then the sense of being in his arms , hearing his voice , meeting his eye , touching his hand and cheek , loving him , being loved by him -- the hope of passing a lifetime at his side , would be renewed , with all its first force and fire . Then I awoke . Then I recalled where I was , and how situated . Then I rose up on my curtainless bed , trembling and quivering ; and then the still , dark night witnessed the convulsion of despair , and heard the burst of passion . By nine o'clock the next morning I was punctually opening the school ; tranquil , settled , prepared for the steady duties of the day .

и тогда ощущение того, что ты в его объятиях, слышишь его голос, встречаешься с ним взглядом, касаешься его руки и щеки, любишь его, любима им — надежда провести всю жизнь рядом с ним возобновляется со всей своей первой сила и огонь. Потом я проснулся. Потом я вспомнил, где нахожусь и в каком положении. Затем я поднялся на своей кровати без занавески, дрожа и дрожа; и тогда тихая темная ночь стала свидетелем конвульсий отчаяния и услышала взрыв страсти. На следующее утро к девяти часам я как раз открывал школу; спокойный, уравновешенный, подготовленный к постоянным повседневным обязанностям.
2 unread messages
Rosamond Oliver kept her word in coming to visit me . Her call at the school was generally made in the course of her morning ride . She would canter up to the door on her pony , followed by a mounted livery servant . Anything more exquisite than her appearance , in her purple habit , with her Amazon 's cap of black velvet placed gracefully above the long curls that kissed her cheek and floated to her shoulders , can scarcely be imagined : and it was thus she would enter the rustic building , and glide through the dazzled ranks of the village children . She generally came at the hour when Mr. Rivers was engaged in giving his daily catechising lesson . Keenly , I fear , did the eye of the visitress pierce the young pastor 's heart .

Розамонд Оливер сдержала свое слово и приехала ко мне в гости. Обычно она звонила в школу во время утренней поездки. Она подъезжала к двери на своем пони в сопровождении конного слуги. Едва ли можно себе представить что-либо более изысканное, чем ее внешний вид, в ее пурпурном одеянии, в чепце амазонки из черного бархата, изящно уложенном над длинными локонами, целовавшими ее щеку и ниспадавшими на плечи: и именно так она вошла в деревенский дом. и скользим сквозь ослепленные ряды деревенских детей. Обычно она приходила в тот час, когда мистер Риверс проводил свой ежедневный урок катехизации. Боюсь, взгляд посетительницы пронзил сердце молодого пастора.
3 unread messages
A sort of instinct seemed to warn him of her entrance , even when he did not see it ; and when he was looking quite away from the door , if she appeared at it , his cheek would glow , and his marble-seeming features , though they refused to relax , changed indescribably , and in their very quiescence became expressive of a repressed fervour , stronger than working muscle or darting glance could indicate .

Какой-то инстинкт, казалось, предупреждал его о ее появлении, даже когда он этого не видел; и когда он смотрел совсем в сторону от двери, если она появлялась в ней, щека его пылала, и его мраморные черты лица, хотя и не отказывались расслабляться, неописуемо менялись и в самом своем молчании выражали сдерживаемый пыл. сильнее, чем могли бы указать работающие мышцы или беглый взгляд.
4 unread messages
Of course , she knew her power : indeed , he did not , because he could not , conceal it from her . In spite of his Christian stoicism , when she went up and addressed him , and smiled gaily , encouragingly , even fondly in his face , his hand would tremble and his eye burn . He seemed to say , with his sad and resolute look , if he did not say it with his lips , " I love you , and I know you prefer me . It is not despair of success that keeps me dumb . If I offered my heart , I believe you would accept it . But that heart is already laid on a sacred altar : the fire is arranged round it . It will soon be no more than a sacrifice consumed . "

Конечно, она знала свою силу, да и он не знал, потому что не мог скрыть ее от нее. Несмотря на его христианский стоицизм, когда она подходила к нему и обращалась к нему и весело, ободряюще, даже ласково улыбалась ему в лицо, у него дрожала рука и горел глаз. Казалось, он говорил своим грустным и решительным взглядом, если не говорил это губами: «Я люблю тебя и знаю, что ты предпочитаешь меня. Не отчаяние в успехе заставляет меня неметь. Если бы я предложил свое сердце, я верю, что ты бы его принял. Но это сердце уже положено на священный алтарь: вокруг него устроен огонь. Скоро это будет не более чем принесенная жертва».
5 unread messages
And then she would pout like a disappointed child ; a pensive cloud would soften her radiant vivacity ; she would withdraw her hand hastily from his , and turn in transient petulance from his aspect , at once so heroic and so martyr-like . St. John , no doubt , would have given the world to follow , recall , retain her , when she thus left him ; but he would not give one chance of heaven , nor relinquish , for the elysium of her love , one hope of the true , eternal Paradise .

А потом она надулась, как разочарованный ребенок; задумчивое облако смягчило бы ее лучезарную живость; она поспешно отдергивала от него руку и с мимолетной раздражительностью отворачивалась от него, одновременно такого героического и такого мученического. Св. Иоанн, без сомнения, дал бы миру следовать, вспомнить, удержать ее, когда она таким образом оставила его; но он не дал бы ни единого шанса попасть на небеса и не отказался бы ради элизиума ее любви ни от одной надежды на истинный, вечный рай.
6 unread messages
Besides , he could not bind all that he had in his nature -- the rover , the aspirant , the poet , the priest -- in the limits of a single passion . He could not -- he would not -- renounce his wild field of mission warfare for the parlours and the peace of Vale Hall . I learnt so much from himself in an inroad I once , despite his reserve , had the daring to make on his confidence .

Кроме того, он не мог связать все, что было в его натуре — странника, стремящегося, поэта, священника — в пределах одной страсти. Он не мог — и не хотел — отказаться от своего дикого поля миссионерской войны ради салонов и мира Вейл-Холла. Я многому научился у него самого, когда однажды, несмотря на его сдержанность, осмелился нанести удар по его доверию.
7 unread messages
Miss Oliver already honoured me with frequent visits to my cottage . I had learnt her whole character , which was without mystery or disguise : she was coquettish but not heartless ; exacting , but not worthlessly selfish . She had been indulged from her birth , but was not absolutely spoilt . She was hasty , but good-humoured ; vain ( she could not help it , when every glance in the glass showed her such a flush of loveliness ) , but not affected ; liberal-handed ; innocent of the pride of wealth ; ingenuous ; sufficiently intelligent ; gay , lively , and unthinking : she was very charming , in short , even to a cool observer of her own sex like me ; but she was not profoundly interesting or thoroughly impressive . A very different sort of mind was hers from that , for instance , of the sisters of St. John . Still , I liked her almost as I liked my pupil Adele ; except that , for a child whom we have watched over and taught , a closer affection is engendered than we can give an equally attractive adult acquaintance .

Мисс Оливер уже почтила меня частыми визитами в мой коттедж. Я узнал весь ее характер, в котором не было ни тайны, ни маскировки: она была кокетлива, но не бессердечна; требовательный, но не бесполезно эгоистичный. Ей баловали с самого рождения, но она не была абсолютно испорчена. Она была тороплива, но добродушна; тщеславная (она не могла сдержаться, когда каждый взгляд в зеркало показывал ей такой румянец прелести), но не натянутая; щедрый; невиновен в гордыне богатства; простодушный; достаточно умный; веселая, живая и бездумная: словом, она была очень обаятельна даже для такого хладнокровного наблюдателя своего пола, как я; но она не была глубоко интересной или впечатляющей. У нее был совсем другой склад ума, чем, например, у сестер святого Иоанна. И все же она мне нравилась почти так же, как моя ученица Адель; за исключением того, что к ребенку, за которым мы присматривали и обучали, возникает более глубокая привязанность, чем мы можем дать столь же привлекательному взрослому знакомому.
8 unread messages
She had taken an amiable caprice to me . She said I was like Mr. Rivers , only , certainly , she allowed , " not one-tenth so handsome , though I was a nice neat little soul enough , but he was an angel . "

Она проявила ко мне любезный каприз. Она сказала, что я похож на мистера Риверса, только, конечно, она признала, что "ни на одну десятую не так красива, хотя я была достаточно милой, опрятной душой, но он был ангелом".
9 unread messages
I was , however , good , clever , composed , and firm , like him . I was a lusus naturae , she affirmed , as a village schoolmistress : she was sure my previous history , if known , would make a delightful romance .

Однако я был добрым, умным, сдержанным и твердым, как он. Я была lusus naturae, утверждала она, как деревенская учительница: она была уверена, что моя предыдущая история, если бы она была известна, могла бы превратиться в восхитительный роман.
10 unread messages
One evening , while , with her usual child-like activity , and thoughtless yet not offensive inquisitiveness , she was rummaging the cupboard and the table-drawer of my little kitchen , she discovered first two French books , a volume of Schiller , a German grammar and dictionary , and then my drawing-materials and some sketches , including a pencil-head of a pretty little cherub-like girl , one of my scholars , and sundry views from nature , taken in the Vale of Morton and on the surrounding moors . She was first transfixed with surprise , and then electrified with delight .

Однажды вечером, со своей обычной детской активностью и бездумной, но не оскорбительной любознательностью, роясь в шкафу и ящике стола моей маленькой кухни, она обнаружила первые две французские книги, том Шиллера, немецкую грамматику. и словарь, а затем мои материалы для рисования и несколько набросков, в том числе карандашную головку хорошенькой маленькой девочки, похожей на херувима, одной из моих учениц, а также различные виды натуры, снятые в долине Мортон и на окружающих болотах. Сначала она была ошеломлена от удивления, а затем наэлектризована восторгом.
11 unread messages
" Had I done these pictures ? Did I know French and German ? What a love -- what a miracle I was ! I drew better than her master in the first school in S - . Would I sketch a portrait of her , to show to papa ? "

«Я сделал эти фотографии? Знал ли я французский и немецкий? Какая любовь, какое чудо я был! Я рисовала лучше, чем ее учитель в первой школе С-. Могу ли я нарисовать ее портрет, чтобы показать папе?»
12 unread messages
" With pleasure , " I replied ; and I felt a thrill of artist-delight at the idea of copying from so perfect and radiant a model . She had then on a dark-blue silk dress ; her arms and her neck were bare ; her only ornament was her chestnut tresses , which waved over her shoulders with all the wild grace of natural curls . I took a sheet of fine card-board , and drew a careful outline . I promised myself the pleasure of colouring it ; and , as it was getting late then , I told her she must come and sit another day .

«С удовольствием», — ответил я; и я почувствовал восторг художника от мысли скопировать столь совершенную и сияющую модель. На ней было тогда темно-синее шелковое платье; ее руки и шея были обнажены; единственным ее украшением были каштановые локоны, которые развевались по ее плечам со всей дикой грацией натуральных кудрей. Я взял лист тонкого картона и тщательно нарисовал контур. Я пообещал себе удовольствие раскрасить его; и, поскольку тогда было уже поздно, я сказал ей, что она должна прийти и посидеть в другой день.
13 unread messages
She made such a report of me to her father , that Mr. Oliver himself accompanied her next evening -- a tall , massive-featured , middle-aged , and grey-headed man , at whose side his lovely daughter looked like a bright flower near a hoary turret . He appeared a taciturn , and perhaps a proud personage ; but he was very kind to me . The sketch of Rosamond 's portrait pleased him highly : he said I must make a finished picture of it . He insisted , too , on my coming the next day to spend the evening at Vale Hall .

Она так рассказала обо мне своему отцу, что на следующий вечер ее сопровождал сам мистер Оливер — высокий, с массивными чертами лица, седой мужчина средних лет, рядом с которым его прелестная дочь выглядела ярким цветком рядом. седая башня. Он казался человеком молчаливым и, возможно, гордым; но он был очень добр ко мне. Эскиз портрета Розамонды ему очень понравился: он сказал, что я должен сделать его законченную картину. Он также настоял на том, чтобы я приехал на следующий день и провел вечер в Вейл-Холле.
14 unread messages
I went . I found it a large , handsome residence , showing abundant evidences of wealth in the proprietor . Rosamond was full of glee and pleasure all the time I stayed . Her father was affable ; and when he entered into conversation with me after tea , he expressed in strong terms his approbation of what I had done in Morton school , and said he only feared , from what he saw and heard , I was too good for the place , and would soon quit it for one more suitable .

Я пошел. Я нашел это большое красивое жилище, демонстрирующее многочисленные доказательства богатства владельца. Розамонда была полна радости и удовольствия все время, пока я оставался. Ее отец был приветлив; и когда он вступил со мной в разговор после чая, он резко выразил свое одобрение тому, что я делал в Мортонской школе, и сказал, что он только опасается, судя по тому, что он видел и слышал, что я слишком хорош для этого места и буду скоро брошу его ради другого подходящего.
15 unread messages
" Indeed , " cried Rosamond , " she is clever enough to be a governess in a high family , papa . "

«Действительно, — воскликнула Розамонда, — она достаточно умна, чтобы быть гувернанткой в ​​знатной семье, папа».
16 unread messages
I thought I would far rather be where I am than in any high family in the land . Mr. Oliver spoke of Mr. Rivers -- of the Rivers family -- with great respect . He said it was a very old name in that neighbourhood ; that the ancestors of the house were wealthy ; that all Morton had once belonged to them ; that even now he considered the representative of that house might , if he liked , make an alliance with the best . He accounted it a pity that so fine and talented a young man should have formed the design of going out as a missionary ; it was quite throwing a valuable life away .

Я думал, что предпочел бы быть там, где я есть, чем в какой-либо знатной семье в стране. Г-н Оливер отзывался о г-не Риверсе — о семье Риверс — с большим уважением. Он сказал, что это очень старое имя в этом районе; что предки дома были богатыми; что весь Мортон когда-то принадлежал им; что даже теперь он считает, что представитель этого дома может, если захочет, заключить союз с лучшими. Он выразил сожаление, что столь прекрасный и талантливый молодой человек решил пойти миссионером; это было бы потерей ценной жизни.
17 unread messages
It appeared , then , that her father would throw no obstacle in the way of Rosamond 's union with St. John . Mr. Oliver evidently regarded the young clergyman 's good birth , old name , and sacred profession as sufficient compensation for the want of fortune .

Тогда казалось, что ее отец не станет препятствовать союзу Розамонды со Сент-Джоном. Мистер Оливер, очевидно, считал хорошее происхождение, старое имя и священную профессию молодого священника достаточной компенсацией за недостаток удачи.
18 unread messages
It was the 5th of November , and a holiday . My little servant , after helping me to clean my house , was gone , well satisfied with the fee of a penny for her aid . All about me was spotless and bright -- scoured floor , polished grate , and well-rubbed chairs . I had also made myself neat , and had now the afternoon before me to spend as I would .

Это было 5 ноября, выходной. Моя маленькая служанка, помогшая мне убраться в доме, ушла, вполне удовлетворившись гонораром в один пенни за свою помощь. Все вокруг меня было безупречным и ярким — вымытый пол, полированная решетка и натертые стулья. Я также привел себя в порядок, и теперь у меня был весь день, чтобы провести его по своему усмотрению.
19 unread messages
The translation of a few pages of German occupied an hour ; then I got my palette and pencils , and fell to the more soothing , because easier occupation , of completing Rosamond Oliver 's miniature . The head was finished already : there was but the background to tint and the drapery to shade off ; a touch of carmine , too , to add to the ripe lips -- a soft curl here and there to the tresses -- a deeper tinge to the shadow of the lash under the azured eyelid . I was absorbed in the execution of these nice details , when , after one rapid tap , my door unclosed , admitting St. John Rivers .

Перевод нескольких страниц с немецкого занял час; затем я взял палитру и карандаши и приступил к более успокаивающему, хотя и более легкому занятию — завершению миниатюры Розамонды Оливер. Голова уже была готова: осталось только подкрасить фон и заштриховать драпировку; немного кармина, чтобы добавить к спелым губам, мягкий завиток тут и там к локонам, более глубокий оттенок тени ресниц под лазурным веком. Я был поглощен выполнением этих приятных деталей, когда после одного быстрого стука моя дверь открылась, впустив Сент-Джона Риверса.
20 unread messages
" I am come to see how you are spending your holiday , " he said . " Not , I hope , in thought ? No , that is well : while you draw you will not feel lonely . You see , I mistrust you still , though you have borne up wonderfully so far .

«Я пришел посмотреть, как вы проводите отпуск», - сказал он. — Надеюсь, не в мыслях? Нет, это хорошо: пока ты рисуешь, ты не чувствуешь себя одиноким. Видите ли, я все еще не доверяю вам, хотя до сих пор вы прекрасно держались.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому