Шарлотта Бронте
Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
" I shall come up and help you to teach sometimes , " she added . " It will be a change for me to visit you now and then ; and I like a change . Mr. Rivers , I have been so gay during my stay at S - . Last night , or rather this morning , I was dancing till two o'clock . The - th regiment are stationed there since the riots ; and the officers are the most agreeable men in the world : they put all our young knife-grinders and scissor merchants to shame . "

«Иногда я буду приходить и помогать тебе учить», — добавила она. «Для меня будет переменой навещать вас время от времени, а мне нравятся перемены. Мистер Риверс, я был таким веселым во время моего пребывания в С-. Вчера вечером, или, вернее, сегодня утром, я танцевал до двух часов. --й полк находится там после беспорядков; а офицеры — самые приятные люди на свете: они посрамили всех наших молодых точильщиков ножей и торговцев ножницами».
2 unread messages
It seemed to me that Mr. St. John 's under lip protruded , and his upper lip curled a moment .

Мне показалось, что нижняя губа мистера Сент-Джона выдвинулась вперед, а верхняя губа на мгновение изогнулась.
3 unread messages
His mouth certainly looked a good deal compressed , and the lower part of his face unusually stern and square , as the laughing girl gave him this information . He lifted his gaze , too , from the daisies , and turned it on her . An unsmiling , a searching , a meaning gaze it was . She answered it with a second laugh , and laughter well became her youth , her roses , her dimples , her bright eyes .

Рот у него, конечно, выглядел сильно сжатым, а нижняя часть лица необычайно строгой и квадратной, когда смеющаяся девушка сообщила ему об этом. Он тоже оторвал взгляд от ромашек и обратил его на нее. Это был неулыбчивый, испытующий, многозначительный взгляд. Она ответила на это вторым смехом, и смех хорошо шел к ее юности, ее розам, ее ямочкам на щеках, ее ярким глазам.
4 unread messages
As he stood , mute and grave , she again fell to caressing Carlo . " Poor Carlo loves me , " said she . " he is not stern and distant to his friends ; and if he could speak , he would not be silent . "

Пока он стоял, немой и серьезный, она снова принялась ласкать Карло. «Бедный Карло любит меня», сказала она. «он не суров и не отстранен к своим друзьям; и если бы он мог говорить, он бы не молчал».
5 unread messages
As she patted the dog 's head , bending with native grace before his young and austere master , I saw a glow rise to that master 's face . I saw his solemn eye melt with sudden fire , and flicker with resistless emotion . Flushed and kindled thus , he looked nearly as beautiful for a man as she for a woman . His chest heaved once , as if his large heart , weary of despotic constriction , had expanded , despite the will , and made a vigorous bound for the attainment of liberty . But he curbed it , I think , as a resolute rider would curb a rearing steed . He responded neither by word nor movement to the gentle advances made him .

Когда она погладила собаку по голове, склонившись с естественной грацией перед своим молодым и строгим хозяином, я увидел, как лицо этого хозяина засияло. Я видел, как его торжественные глаза загорелись внезапным огнем и вспыхнули непреодолимым волнением. Раскрасневшийся и разгоряченный, он выглядел почти так же красиво для мужчины, как она для женщины. Грудь его вздымалась, как будто его большое сердце, уставшее от деспотических ограничений, расширилось, вопреки воле, и сделало энергичный рывок к обретению свободы. Но он, думаю, обуздал его, как решительный всадник обуздал встающего на дыбы коня. Он не ответил ни словом, ни движением на ласковые ухаживания, сделанные ему.
6 unread messages
" Papa says you never come to see us now , " continued Miss Oliver , looking up . " You are quite a stranger at Vale Hall . He is alone this evening , and not very well : will you return with me and visit him ? "

«Папа говорит, что ты больше никогда к нам не придешь», — продолжала мисс Оливер, поднимая глаза. «Вы совершенно чужой в Вейл-Холле. Он сегодня вечером один и не очень хорошо себя чувствует: ты вернешься со мной и навестишь его?»
7 unread messages
" It is not a seasonable hour to intrude on Mr. Oliver , " answered St. John .

«Сейчас неподходящее время вторгаться в дела мистера Оливера», — ответил Сент-Джон.
8 unread messages
" Not a seasonable hour ! But I declare it is

«Неподходящий час! Но я заявляю, что это
9 unread messages
It is just the hour when papa most wants company : when the works are closed and he has no business to occupy him . Now , Mr. Rivers , do come . Why are you so very shy , and so very sombre ? " She filled up the hiatus his silence left by a reply of her own .

Это как раз тот час, когда папе больше всего нужна компания: когда завод закрыт и ему нечем заняться. А теперь, мистер Риверс, приходите. Почему ты такой застенчивый и такой мрачный?» Паузу в его молчании она заполнила собственным ответом.
10 unread messages
" I forgot ! " she exclaimed , shaking her beautiful curled head , as if shocked at herself . " I am so giddy and thoughtless ! do excuse me . It had slipped my memory that you have good reasons to be indisposed for joining in my chatter . Diana and Mary have left you , and Moor House is shut up , and you are so lonely . I am sure I pity you . Do come and see papa . "

«Я забыл!» — воскликнула она, покачивая своей красивой завитой головой, как будто потрясенная сама собой. «Я такая легкомысленная и легкомысленная! извините меня. Из моей памяти вылетело, что у вас есть веские причины нездоровиться, чтобы присоединиться к моей болтовне. Диана и Мэри покинули тебя, Мур-Хаус заперт, и ты так одинок. Я уверен, что мне тебя жаль. Приходите к папе».
11 unread messages
" Not to-night , Miss Rosamond , not to-night . "

— Не сегодня, мисс Розамонд, не сегодня.
12 unread messages
Mr. St. John spoke almost like an automaton : himself only knew the effort it cost him thus to refuse .

Мистер Сент-Джон говорил почти как автомат: только он сам знал, каких усилий ему стоило отказаться.
13 unread messages
" Well , if you are so obstinate , I will leave you ; for I dare not stay any longer : the dew begins to fall . Good evening ! "

«Ну, если ты так упрям, я оставлю тебя, ибо не смею больше оставаться: роса начинает падать. Добрый вечер!"
14 unread messages
She held out her hand . He just touched it . " Good evening ! " he repeated , in a voice low and hollow as an echo . She turned , but in a moment returned .

Она протянула руку. Он просто прикоснулся к нему. "Добрый вечер!" — повторил он низким и глухим голосом, как эхо. Она повернулась, но через мгновение вернулась.
15 unread messages
" Are you well ? " she asked . Well might she put the question : his face was blanched as her gown .

«Ты в порядке?» она спросила. Она могла бы задать этот вопрос: его лицо было бледным, как и ее платье.
16 unread messages
" Quite well , " he enunciated ; and , with a bow , he left the gate . She went one way ; he another . She turned twice to gaze after him as she tripped fairy-like down the field ; he , as he strode firmly across , never turned at all .

«Вполне хорошо», - заявил он; и, поклонившись, вышел из ворот. Она пошла в одну сторону; он другой. Она дважды повернулась и посмотрела ему вслед, пока шла по полю, словно фея; он, твердо шагая поперек дороги, ни разу не обернулся.
17 unread messages
This spectacle of another 's suffering and sacrifice rapt my thoughts from exclusive meditation on my own . Diana Rivers had designated her brother " inexorable as death . " She had not exaggerated .

Это зрелище чужих страданий и жертвоприношений отвлекло мои мысли от исключительного размышления над собой. Диана Риверс назвала своего брата «неумолимым, как смерть». Она не преувеличивала.
18 unread messages
I continued the labours of the village-school as actively and faithfully as I could . It was truly hard work at first . Some time elapsed before , with all my efforts , I could comprehend my scholars and their nature . Wholly untaught , with faculties quite torpid , they seemed to me hopelessly dull ; and , at first sight , all dull alike : but I soon found I was mistaken . There was a difference amongst them as amongst the educated ; and when I got to know them , and they me , this difference rapidly developed itself . Their amazement at me , my language , my rules , and ways , once subsided , I found some of these heavy-looking , gaping rustics wake up into sharp-witted girls enough . Many showed themselves obliging , and amiable too ; and I discovered amongst them not a few examples of natural politeness , and innate self-respect , as well as of excellent capacity , that won both my goodwill and my admiration . These soon took a pleasure in doing their work well , in keeping their persons neat , in learning their tasks regularly , in acquiring quiet and orderly manners . The rapidity of their progress , in some instances , was even surprising ; and an honest and happy pride I took in it : besides , I began personally to like some of the best girls ; and they liked me . I had amongst my scholars several farmers ' daughters : young women grown , almost . These could already read , write , and sew ; and to them I taught the elements of grammar , geography , history , and the finer kinds of needlework .

Я продолжал труды сельской школы настолько активно и преданно, насколько мог. Поначалу это была действительно тяжелая работа. Прошло некоторое время, прежде чем я, приложив все усилия, смог постичь своих учеников и их природу. Совершенно необученные, с совершенно вялыми способностями, они казались мне безнадежно скучными; и на первый взгляд все одинаково скучны, но вскоре я обнаружил, что ошибался. Между ними была разница, как между образованными; и когда я познакомился с ними, а они со мной, это различие быстро проявилось. Их изумление надо мной, моим языком, моими правилами и обычаями, как только утихло, я обнаружил, что некоторые из этих тяжеловесных, зияющих деревенских жителей просыпаются и превращаются в достаточно сообразительных девушек. Многие проявили себя услужливыми и даже любезными; и я обнаружил среди них немало примеров естественной вежливости и врожденного самоуважения, а также превосходных способностей, которые завоевали как мое расположение, так и мое восхищение. Вскоре они начали получать удовольствие от того, что хорошо выполняли свою работу, содержали себя в чистоте, регулярно учились выполнять свои обязанности, приобретали спокойные и аккуратные манеры. Скорость их продвижения в некоторых случаях была даже удивительной; и я питал к этому честную и счастливую гордость: кроме того, мне лично стали нравиться некоторые из лучших девушек; и они мне понравились. Среди моих учеников было несколько дочерей фермеров: почти взрослые молодые женщины. Они уже умели читать, писать и шить; и я преподавал им азы грамматики, географии, истории и изысканным видам рукоделия.
19 unread messages
I found estimable characters amongst them -- characters desirous of information and disposed for improvement -- with whom I passed many a pleasant evening hour in their own homes . Their parents then ( the farmer and his wife ) loaded me with attentions . There was an enjoyment in accepting their simple kindness , and in repaying it by a consideration -- a scrupulous regard to their feelings -- to which they were not , perhaps , at all times accustomed , and which both charmed and benefited them ; because , while it elevated them in their own eyes , it made them emulous to merit the deferential treatment they received .

Среди них я нашел достойных людей — людей, жаждущих информации и склонных к совершенствованию, — с которыми я провел много приятных вечерних часов в их собственных домах. Тогда их родители (фермер и его жена) окружили меня вниманием. Было наслаждение принимать их простую доброту и отплачивать за нее вниманием, скрупулезным отношением к их чувствам, к которому они, быть может, не всегда были привычны и которое одновременно очаровывало и приносило им пользу; потому что, хотя это возвышало их в их собственных глазах, это заставляло их стремиться заслужить почтительное обращение, которое они оказывали.
20 unread messages
I felt I became a favourite in the neighbourhood . Whenever I went out , I heard on all sides cordial salutations , and was welcomed with friendly smiles . To live amidst general regard , though it be but the regard of working people , is like " sitting in sunshine , calm and sweet ; " serene inward feelings bud and bloom under the ray . At this period of my life , my heart far oftener swelled with thankfulness than sank with dejection : and yet , reader , to tell you all , in the midst of this calm , this useful existence -- after a day passed in honourable exertion amongst my scholars , an evening spent in drawing or reading contentedly alone -- I used to rush into strange dreams at night : dreams many-coloured , agitated , full of the ideal , the stirring , the stormy -- dreams where , amidst unusual scenes , charged with adventure , with agitating risk and romantic chance , I still again and again met Mr. Rochester , always at some exciting crisis ;

Я чувствовал, что стал любимцем в округе. Всякий раз, когда я выходил из дома, я слышал со всех сторон сердечные приветствия и был встречен дружескими улыбками. Жить среди всеобщего внимания, хотя бы и со стороны трудящихся, все равно, что «сидеть на солнечном свете, спокойно и сладко»; безмятежные внутренние чувства распускаются и расцветают под лучом. В этот период моей жизни сердце мое гораздо чаще переполнялось благодарностью, чем погружалось в уныние; и все же, читатель, хочу вам сказать, что среди этого спокойствия и этого полезного существования - после дня, проведенного в достойном напряжении среди моих учеников , вечер, проведенный в одиночестве за рисованием или чтением, - мне снились по ночам странные сны: сны многоцветные, взволнованные, полные идеала, волнующие, бурные, - сны, где среди необычных сцен, наполненных приключениями, с волнующим риском и романтическим шансом я все же снова и снова встречал мистера Рочестера, всегда в каком-то волнующем кризисе;

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому