Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
I have brought you a book for evening solace , " and he laid on the table a new publication -- a poem : one of those genuine productions so often vouchsafed to the fortunate public of those days -- the golden age of modern literature . Alas ! the readers of our era are less favoured . But courage ! I will not pause either to accuse or repine . I know poetry is not dead , nor genius lost ; nor has Mammon gained power over either , to bind or slay : they will both assert their existence , their presence , their liberty and strength again one day . Powerful angels , safe in heaven ! they smile when sordid souls triumph , and feeble ones weep over their destruction . Poetry destroyed ? Genius banished ? No ! Mediocrity , no : do not let envy prompt you to the thought . No ; they not only live , but reign and redeem : and without their divine influence spread everywhere , you would be in hell -- the hell of your own meanness .

Я принес вам книгу для вечернего утешения», и он положил на стол новое издание — стихотворение: одно из тех подлинных произведений, которые так часто удостаивались счастливой публики тех дней — золотого века современной литературы. Увы! читатели нашей эпохи менее благосклонны. Но смелость! Я не буду останавливаться ни для обвинений, ни для ропота. Я знаю, что поэзия не умерла и гений не потерян; и Маммона не получила власти ни над тем, ни над другим, чтобы связать или убить: они оба однажды снова заявят о своем существовании, своем присутствии, своей свободе и силе. Могущественные ангелы, в безопасности на небесах! они улыбаются, когда торжествуют грязные души, и слабые плачут над их гибелью. Поэзия уничтожена? Гений изгнан? Нет! Посредственность, нет: не позволяйте зависти натолкнуть вас на эту мысль. Нет; они не только живут, но царствуют и искупают: и без их божественного влияния, распространившегося повсюду, вы оказались бы в аду — аду вашей собственной подлости.
2 unread messages
While I was eagerly glancing at the bright pages of " Marmion " ( for " Marmion " it was ) , St. John stooped to examine my drawing . His tall figure sprang erect again with a start : he said nothing . I looked up at him : he shunned my eye . I knew his thoughts well , and could read his heart plainly ; at the moment I felt calmer and cooler than he : I had then temporarily the advantage of him , and I conceived an inclination to do him some good , if I could .

Пока я жадно разглядывал яркие страницы «Мармиона» (ибо это был «Мармион»), святой Иоанн наклонился, чтобы рассмотреть мой рисунок. Его высокая фигура снова вздрогнула: он ничего не сказал. Я посмотрел на него: он избегал моего взгляда. Я хорошо знал его мысли и мог ясно читать его сердце; в эту минуту я чувствовал себя спокойнее и хладнокровнее, чем он: я имел тогда временное преимущество перед ним и у меня возникло желание оказать ему какую-нибудь услугу, если смогу.
3 unread messages
" With all his firmness and self-control , " thought I , " he tasks himself too far : locks every feeling and pang within -- expresses , confesses , imparts nothing .

«При всей своей твердости и самообладания, — думал я, — он задается слишком далеко: каждое чувство и боль запирает в себе — высказывает, исповедуется, ничего не сообщает.
4 unread messages
I am sure it would benefit him to talk a little about this sweet Rosamond , whom he thinks he ought not to marry : I will make him talk . "

Я уверен, ему было бы полезно немного поговорить об этой милой Розамонде, на которой, по его мнению, ему не следует жениться: я заставлю его говорить.
5 unread messages
I said first , " Take a chair , Mr. Rivers . " But he answered , as he always did , that he could not stay . " Very well , " I responded , mentally , " stand if you like ; but you shall not go just yet , I am determined : solitude is at least as bad for you as it is for me . I 'll try if I can not discover the secret spring of your confidence , and find an aperture in that marble breast through which I can shed one drop of the balm of sympathy . "

Сначала я сказал: «Садитесь, мистер Риверс». Но он ответил, как всегда, что не может остаться. «Хорошо, — ответил я мысленно, — стой, если хочешь; но пока не уходи, я полон решимости: одиночество для тебя по крайней мере так же плохо, как и для меня. Я постараюсь, если мне не удастся обнаружить тайный источник вашей уверенности, и найти отверстие в этой мраморной груди, через которое я смогу пролить хоть каплю бальзама сочувствия».
6 unread messages
" Is this portrait like ? " I asked bluntly .

«Похож ли этот портрет?» — спросил я прямо.
7 unread messages
" Like ! Like whom ? I did not observe it closely . "

"Нравиться! Как кто? Я не наблюдал за этим внимательно».
8 unread messages
" You did , Mr. Rivers . "

— Вы это сделали, мистер Риверс.
9 unread messages
He almost started at my sudden and strange abruptness : he looked at me astonished . " Oh , that is nothing yet , " I muttered within . " I do n't mean to be baffled by a little stiffness on your part ; I 'm prepared to go to considerable lengths . " I continued , " You observed it closely and distinctly ; but I have no objection to your looking at it again , " and I rose and placed it in his hand .

Он чуть не вздрогнул от моей внезапной и странной резкости: он удивленно посмотрел на меня. «О, это еще ничего», — пробормотал я про себя. «Я не хочу, чтобы вас сбивала с толку некоторая жесткость с вашей стороны; я готов пойти на многое». Я продолжил: «Вы наблюдали это внимательно и отчетливо; но я не возражаю против того, чтобы вы посмотрели на него еще раз», и я поднялся и вложил его ему в руку.
10 unread messages
" A well-executed picture , " he said ; " very soft , clear colouring ; very graceful and correct drawing . "

«Хорошо сделанная картина», - сказал он; «очень мягкие, ясные цвета; очень изящный и правильный рисунок».
11 unread messages
" Yes , yes ; I know all that . But what of the resemblance ? Who is it like ? "

«Да, да, я все это знаю. Но что насчет сходства? На кого оно похоже?"
12 unread messages
Mastering some hesitation , he answered , " Miss Oliver , I presume . "

Преодолев некоторое колебание, он ответил: «Я полагаю, мисс Оливер».
13 unread messages
" Of course . And now , sir , to reward you for the accurate guess , I will promise to paint you a careful and faithful duplicate of this very picture , provided you admit that the gift would be acceptable to you .

"Конечно. А теперь, сэр, чтобы вознаградить вас за точную догадку, я обещаю нарисовать вам аккуратную и точную копию этой самой картины, при условии, что вы признаете, что подарок будет для вас приемлем.
14 unread messages
I do n't wish to throw away my time and trouble on an offering you would deem worthless . "

Я не хочу тратить свое время и силы на предложение, которое вы сочтете бесполезным».
15 unread messages
He continued to gaze at the picture : the longer he looked , the firmer he held it , the more he seemed to covet it . " It is like ! " he murmured ; " the eye is well managed : the colour , light , expression , are perfect . It smiles ! "

Он продолжал смотреть на картину: чем дольше он смотрел, чем крепче держал ее, тем больше он, казалось, жаждал ее. "Это как!" - пробормотал он; «Глаз хорошо управляем: цвет, свет, выражение идеальны. Оно улыбается!»
16 unread messages
" Would it comfort , or would it wound you to have a similar painting ? Tell me that . When you are at Madagascar , or at the Cape , or in India , would it be a consolation to have that memento in your possession ? or would the sight of it bring recollections calculated to enervate and distress ? "

«Утешило бы вас или оскорбило бы наличие такой картины? Скажи мне, что. Когда вы находитесь на Мадагаскаре, или на мысе, или в Индии, будет ли утешением иметь этот сувенир при себе? или его вид вызовет воспоминания, рассчитанные на то, чтобы ослабить и огорчить?»
17 unread messages
He now furtively raised his eyes : he glanced at me , irresolute , disturbed : he again surveyed the picture .

Теперь он украдкой поднял глаза: взглянул на меня нерешительно, встревоженно: он снова оглядел картину.
18 unread messages
" That I should like to have it is certain : whether it would be judicious or wise is another question . "

«То, что я хотел бы иметь это, несомненно; было бы это разумно или мудро, это другой вопрос».
19 unread messages
Since I had ascertained that Rosamond really preferred him , and that her father was not likely to oppose the match , I -- less exalted in my views than St. John -- had been strongly disposed in my own heart to advocate their union . It seemed to me that , should he become the possessor of Mr. Oliver 's large fortune , he might do as much good with it as if he went and laid his genius out to wither , and his strength to waste , under a tropical sun . With this persuasion I now answered --

Поскольку я убедился, что Розамонда действительно предпочитает его и что ее отец вряд ли будет возражать против этого брака, я - менее возвышенный в своих взглядах, чем Сент-Джон - в глубине души был твердо расположен защищать их союз. Мне казалось, что, если бы он стал обладателем огромного состояния мистера Оливера, он мог бы принести с ним столько же пользы, как если бы он пошел и пустил свой гений на увядание, а свои силы - на растрату под тропическим солнцем. С этим убеждением я теперь ответил:
20 unread messages
" As far as I can see , it would be wiser and more judicious if you were to take to yourself the original at once . "

«Насколько я понимаю, было бы разумнее и рассудительнее, если бы вы сразу взяли себе оригинал».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому