Rosamond Oliver kept her word in coming to visit me . Her call at the school was generally made in the course of her morning ride . She would canter up to the door on her pony , followed by a mounted livery servant . Anything more exquisite than her appearance , in her purple habit , with her Amazon 's cap of black velvet placed gracefully above the long curls that kissed her cheek and floated to her shoulders , can scarcely be imagined : and it was thus she would enter the rustic building , and glide through the dazzled ranks of the village children . She generally came at the hour when Mr. Rivers was engaged in giving his daily catechising lesson . Keenly , I fear , did the eye of the visitress pierce the young pastor 's heart .
Розамонд Оливер сдержала свое слово и приехала ко мне в гости. Обычно она звонила в школу во время утренней поездки. Она подъезжала к двери на своем пони в сопровождении конного слуги. Едва ли можно себе представить что-либо более изысканное, чем ее внешний вид, в ее пурпурном одеянии, в чепце амазонки из черного бархата, изящно уложенном над длинными локонами, целовавшими ее щеку и ниспадавшими на плечи: и именно так она вошла в деревенский дом. и скользим сквозь ослепленные ряды деревенских детей. Обычно она приходила в тот час, когда мистер Риверс проводил свой ежедневный урок катехизации. Боюсь, взгляд посетительницы пронзил сердце молодого пастора.