The translation of a few pages of German occupied an hour ; then I got my palette and pencils , and fell to the more soothing , because easier occupation , of completing Rosamond Oliver 's miniature . The head was finished already : there was but the background to tint and the drapery to shade off ; a touch of carmine , too , to add to the ripe lips -- a soft curl here and there to the tresses -- a deeper tinge to the shadow of the lash under the azured eyelid . I was absorbed in the execution of these nice details , when , after one rapid tap , my door unclosed , admitting St. John Rivers .
Перевод нескольких страниц с немецкого занял час; затем я взял палитру и карандаши и приступил к более успокаивающему, хотя и более легкому занятию — завершению миниатюры Розамонды Оливер. Голова уже была готова: осталось только подкрасить фон и заштриховать драпировку; немного кармина, чтобы добавить к спелым губам, мягкий завиток тут и там к локонам, более глубокий оттенок тени ресниц под лазурным веком. Я был поглощен выполнением этих приятных деталей, когда после одного быстрого стука моя дверь открылась, впустив Сент-Джона Риверса.