Шарлотта Бронте
Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
At last I saw Georgiana off ; but now it was Eliza 's turn to request me to stay another week .

Наконец я проводил Джорджиану; но теперь настала очередь Элизы просить меня остаться еще на неделю.
2 unread messages
Her plans required all her time and attention , she said ; she was about to depart for some unknown bourne ; and all day long she stayed in her own room , her door bolted within , filling trunks , emptying drawers , burning papers , and holding no communication with any one . She wished me to look after the house , to see callers , and answer notes of condolence .

По ее словам, ее планы требовали всего ее времени и внимания; она собиралась уехать в какую-то неизвестную страну; и весь день она оставалась в своей комнате, дверь ее была заперта на засов, наполняя сундуки, опорожняя ящики, сжигая бумаги и не поддерживая ни с кем связи. Она хотела, чтобы я присматривал за домом, принимал звонящих и отвечал на соболезнования.
3 unread messages
One morning she told me I was at liberty . " And , " she added , " I am obliged to you for your valuable services and discreet conduct ! There is some difference between living with such an one as you and with Georgiana : you perform your own part in life and burden no one . To-morrow , " she continued , " I set out for the Continent . I shall take up my abode in a religious house near Lisle -- a nunnery you would call it ; there I shall be quiet and unmolested . I shall devote myself for a time to the examination of the Roman Catholic dogmas , and to a careful study of the workings of their system : if I find it to be , as I half suspect it is , the one best calculated to ensure the doing of all things decently and in order , I shall embrace the tenets of Rome and probably take the veil . "

Однажды утром она сказала мне, что я на свободе. «И, — добавила она, — я обязана вам за ваши ценные услуги и благоразумное поведение! Есть некоторая разница между жизнью с такой, как ты, и с Джорджианой: ты исполняешь свою роль в жизни и никого не обременяешь. Завтра, — продолжала она, — я отправилась на континент. Я поселюсь в религиозном доме недалеко от Лайля — вы бы назвали это женским монастырем; там я буду спокоен и нетронут. Я посвятю какое-то время изучению римско-католических догм и тщательному изучению работы их системы; из всех вещей прилично и в порядке, я приму догматы Рима и, вероятно, приму постриг».
4 unread messages
I neither expressed surprise at this resolution nor attempted to dissuade her from it . " The vocation will fit you to a hair , " I thought : " much good may it do you ! "

Я не выразил удивления по поводу такого решения и не пытался отговорить ее от этого. «Призвание вам подойдет как нельзя лучше, — думал я, — много пользы оно вам принесет!»
5 unread messages
When we parted , she said : " Good-bye , cousin Jane Eyre ; I wish you well : you have some sense . "

Когда мы расстались, она сказала: «Прощай, кузина Джейн Эйр. Желаю тебе всего наилучшего: у тебя есть немного здравого смысла».
6 unread messages
I then returned : " You are not without sense , cousin Eliza ; but what you have , I suppose , in another year will be walled up alive in a French convent .

Я тогда вернулся: «Вы небезрассудны, кузина Элиза; но то, что у вас есть, я полагаю, через год будет заживо замуровано во французском монастыре.
7 unread messages
However , it is not my business , and so it suits you , I do n't much care . "

Впрочем, это не мое дело, и вас это устраивает, меня это не особо волнует».
8 unread messages
" You are in the right , " said she ; and with these words we each went our separate way . As I shall not have occasion to refer either to her or her sister again , I may as well mention here , that Georgiana made an advantageous match with a wealthy worn-out man of fashion , and that Eliza actually took the veil , and is at this day superior of the convent where she passed the period of her novitiate , and which she endowed with her fortune .

«Вы правы», сказала она; и с этими словами каждый из нас пошел своей дорогой. Поскольку у меня не будет случая снова упомянуть ни о ней, ни о ее сестре, я могу также упомянуть здесь, что Джорджиана заключила выгодную партию с богатым, измученным светским человеком и что Элиза действительно приняла чадру и находится в в этот день настоятельница монастыря, где она провела период своего послушничества и которому она наделила свое состояние.
9 unread messages
How people feel when they are returning home from an absence , long or short , I did not know : I had never experienced the sensation . I had known what it was to come back to Gateshead when a child after a long walk , to be scolded for looking cold or gloomy ; and later , what it was to come back from church to Lowood , to long for a plenteous meal and a good fire , and to be unable to get either . Neither of these returnings was very pleasant or desirable : no magnet drew me to a given point , increasing in its strength of attraction the nearer I came . The return to Thornfield was yet to be tried .

Что чувствуют люди, возвращаясь домой после длительного или короткого отсутствия, я не знал: я никогда не испытывал такого ощущения. Я знал, что значит вернуться в Гейтсхед ребенком после долгой прогулки и услышать, как меня ругают за холодный или мрачный вид; а позже, что значит вернуться из церкви в Ловуд, жаждать обильной еды и хорошего огня и не иметь возможности получить ни то, ни другое. Ни одно из этих возвращений не было ни приятным, ни желанным: никакой магнит не притягивал меня к данной точке, сила притяжения возрастала по мере приближения. Возвращение в Торнфилд еще предстояло осуществить.
10 unread messages
My journey seemed tedious -- very tedious : fifty miles one day , a night spent at an inn ; fifty miles the next day . During the first twelve hours I thought of Mrs. Reed in her last moments ; I saw her disfigured and discoloured face , and heard her strangely altered voice . I mused on the funeral day , the coffin , the hearse , the black train of tenants and servants -- few was the number of relatives -- the gaping vault , the silent church , the solemn service .

Мое путешествие казалось утомительным, очень утомительным: пятьдесят миль в день, ночь, проведенная в гостинице; пятьдесят миль на следующий день. В течение первых двенадцати часов я думал о миссис Рид в ее последние минуты; Я увидел ее изуродованное и обесцвеченное лицо и услышал ее странно изменившийся голос. Я размышлял о дне похорон, о гробе, о катафалке, о черном кортеже арендаторов и слуг — родственников было мало, — о зияющем своде, о молчаливой церкви, о торжественной службе.
11 unread messages
Then I thought of Eliza and Georgiana ; I beheld one the cynosure of a ball-room , the other the inmate of a convent cell ; and I dwelt on and analysed their separate peculiarities of person and character . The evening arrival at the great town of -- scattered these thoughts ; night gave them quite another turn : laid down on my traveller 's bed , I left reminiscence for anticipation .

Потом я подумал об Элизе и Джорджиане; Я видел одного — зорким бальным залом, другого — обитателем монастырской кельи; и я остановился и проанализировал их отдельные особенности личности и характера. Вечерний приезд в большой город рассеял эти мысли; ночь дала им совсем другой поворот: улегшись на путниковую постель, я оставил воспоминание о предвкушении.
12 unread messages
I was going back to Thornfield : but how long was I to stay there ? Not long ; of that I was sure . I had heard from Mrs. Fairfax in the interim of my absence : the party at the hall was dispersed ; Mr. Rochester had left for London three weeks ago , but he was then expected to return in a fortnight . Mrs. Fairfax surmised that he was gone to make arrangements for his wedding , as he had talked of purchasing a new carriage : she said the idea of his marrying Miss Ingram still seemed strange to her ; but from what everybody said , and from what she had herself seen , she could no longer doubt that the event would shortly take place . " You would be strangely incredulous if you did doubt it , " was my mental comment . " I do n't doubt it . "

Я собирался вернуться в Торнфилд, но как долго мне там оставаться? Недолго; в этом я был уверен. За время моего отсутствия я получил известие от миссис Фэйрфакс: вечеринка в зале разошлась; Мистер Рочестер уехал в Лондон три недели назад, но ожидалось, что он вернется через две недели. Миссис Фэйрфакс предположила, что он ушел, чтобы организовать свою свадьбу, поскольку он говорил о покупке новой кареты: она сказала, что идея его женитьбы на мисс Ингрэм все еще кажется ей странной; но судя по тому, что говорили все, и по тому, что она сама видела, она уже не могла сомневаться, что это событие вскоре произойдет. «Вы проявили бы странное недоверие, если бы усомнились в этом», — был мой мысленный комментарий. «Я в этом не сомневаюсь».
13 unread messages
The question followed , " Where was I to go ? " I dreamt of Miss Ingram all the night : in a vivid morning dream I saw her closing the gates of Thornfield against me and pointing me out another road ; and Mr. Rochester looked on with his arms folded -- smiling sardonically , as it seemed , at both her and me .

Последовал вопрос: «Куда мне идти?» Всю ночь мне снилась мисс Ингрэм: в ярком утреннем сне я увидел, как она закрыла передо мной ворота Торнфилда и указала мне другую дорогу; а мистер Рочестер смотрел, скрестив руки, и, как казалось, сардонически улыбаясь и ей, и мне.
14 unread messages
I had not notified to Mrs. Fairfax the exact day of my return ; for I did not wish either car or carriage to meet me at Millcote .

Я не сообщил миссис Фэйрфакс точный день моего возвращения; ибо я не хотел, чтобы в Милкоте меня встретила машина или карета.
15 unread messages
I proposed to walk the distance quietly by myself ; and very quietly , after leaving my box in the ostler 's care , did I slip away from the George Inn , about six o'clock of a June evening , and take the old road to Thornfield : a road which lay chiefly through fields , and was now little frequented .

Я предложил пройти это расстояние спокойно в одиночку; и очень тихо, оставив свой ящик на попечение конюха, около шести часов июньского вечера я ускользнул из гостиницы «Джордж» и направился по старой дороге, ведущей в Торнфилд: дороге, которая проходила главным образом через поля и была сейчас мало посещаемый.
16 unread messages
It was not a bright or splendid summer evening , though fair and soft : the haymakers were at work all along the road ; and the sky , though far from cloudless , was such as promised well for the future : its blue -- where blue was visible -- was mild and settled , and its cloud strata high and thin . The west , too , was warm : no watery gleam chilled it -- it seemed as if there was a fire lit , an altar burning behind its screen of marbled vapour , and out of apertures shone a golden redness .

Это был не светлый и не чудесный летний вечер, хотя и ясный и мягкий: всю дорогу работали косари; и небо, хотя и далеко не безоблачное, было таким, которое обещало хорошее будущее: его синева — там, где была видна синева — была мягкой и ровной, а слои облаков были высокими и тонкими. На западе тоже было тепло: никакой водяной отсвет не охлаждал его — казалось, будто там горел огонь, алтарь горел за завесой мраморного пара, и из отверстий сияла золотая краснота.
17 unread messages
I felt glad as the road shortened before me : so glad that I stopped once to ask myself what that joy meant : and to remind reason that it was not to my home I was going , or to a permanent resting-place , or to a place where fond friends looked out for me and waited my arrival . " Mrs. Fairfax will smile you a calm welcome , to be sure , " said I ; " and little Adele will clap her hands and jump to see you : but you know very well you are thinking of another than they , and that he is not thinking of you . "

Я был рад, когда дорога передо мной сократилась: я был так рад, что однажды остановился, чтобы спросить себя, что означает эта радость, и напомнить разуму, что я направляюсь не к себе домой, не к месту постоянного отдыха, не к месту отдыха. место, где любящие друзья присматривали за мной и ждали моего прибытия. «Миссис Фэйрфакс, конечно, спокойно улыбнется вам», — сказал я; «И маленькая Адель хлопнет в ладоши и прыгнет, чтобы увидеть тебя: но ты прекрасно знаешь, что думаешь о другом, а не о них, и что он не думает о тебе».
18 unread messages
But what is so headstrong as youth ? What so blind as inexperience ?

Но что такое упрямое, как молодость? Что так слепо, как неопытность?
19 unread messages
These affirmed that it was pleasure enough to have the privilege of again looking on Mr. Rochester , whether he looked on me or not ; and they added -- " Hasten ! hasten ! be with him while you may : but a few more days or weeks , at most , and you are parted from him for ever ! " And then I strangled a new-born agony -- a deformed thing which I could not persuade myself to own and rear -- and ran on .

Они утверждали, что для меня было достаточным удовольствием снова увидеть мистера Рочестера, независимо от того, смотрел он на меня или нет; и добавили: «Спешите! поспешите! будь с ним, пока можешь: но еще несколько дней или недель, самое большее, и ты расстанешься с ним навсегда!» А затем я задушил агонию новорожденного — уродливое существо, которое я не мог убедить себя владеть и вырастить — и побежал дальше.
20 unread messages
They are making hay , too , in Thornfield meadows : or rather , the labourers are just quitting their work , and returning home with their rakes on their shoulders , now , at the hour I arrive . I have but a field or two to traverse , and then I shall cross the road and reach the gates . How full the hedges are of roses ! But I have no time to gather any ; I want to be at the house . I passed a tall briar , shooting leafy and flowery branches across the path ; I see the narrow stile with stone steps ; and I see -- Mr. Rochester sitting there , a book and a pencil in his hand ; he is writing .

Они тоже заготавливают сено на лугах Торнфилда, или, вернее, рабочие только что бросают работу и возвращаются домой с граблями на плечах, сейчас, в тот час, когда я прихожу. Мне осталось пройти всего одно или два поля, а затем я перейду дорогу и доберусь до ворот. Как полны живые изгороди из роз! Но у меня нет времени их собирать; Я хочу быть дома. Я миновал высокий шиповник, раскинувший дорогу по ветвям с листьями и цветами; Я вижу узкий чердак с каменными ступенями; и я вижу — там сидит мистер Рочестер с книгой и карандашом в руке; он пишет.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому