Шарлотта Бронте
Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
Well , he is not a ghost ; yet every nerve I have is unstrung : for a moment I am beyond my own mastery . What does it mean ? I did not think I should tremble in this way when I saw him , or lose my voice or the power of motion in his presence . I will go back as soon as I can stir : I need not make an absolute fool of myself . I know another way to the house . It does not signify if I knew twenty ways ; for he has seen me .

Ну, он не призрак; однако каждый нерв у меня не натянут: на мгновение я теряю власть над собой. Что это значит? Я не думал, что должен так дрожать, когда увижу его, или терять голос или силу движений в его присутствии. Я вернусь, как только смогу пошевелиться: мне не нужно выставлять себя полным дураком. Я знаю другой путь к дому. Это не значит, что я знал двадцать способов; ибо он видел меня.
2 unread messages
" Hillo ! " he cries ; and he puts up his book and his pencil . " There you are ! Come on , if you please .

«Привет!» он плачет; и он поднимает свою книгу и карандаш. "Вот ты где! Давай, пожалуйста.
3 unread messages
I suppose I do come on ; though in what fashion I know not ; being scarcely cognisant of my movements , and solicitous only to appear calm ; and , above all , to control the working muscles of my face -- which I feel rebel insolently against my will , and struggle to express what I had resolved to conceal . But I have a veil -- it is down : I may make shift yet to behave with decent composure .

Полагаю, я действительно давай; хотя каким образом я не знаю; почти не замечал моих движений и старался лишь казаться спокойным; и, прежде всего, контролировать работающие мышцы моего лица, которые, как я чувствую, нагло восстают против моей воли и изо всех сил пытаются выразить то, что я решил скрыть. Но у меня есть вуаль — она опущена: возможно, мне еще придется вести себя прилично.
4 unread messages
" And this is Jane Eyre ? Are you coming from Millcote , and on foot ? Yes -- just one of your tricks : not to send for a carriage , and come clattering over street and road like a common mortal , but to steal into the vicinage of your home along with twilight , just as if you were a dream or a shade . What the deuce have you done with yourself this last month ? "

«И это Джейн Эйр? Вы едете из Милкота и пешком? Да — всего лишь одна из ваших уловок: не послать за каретой и не помчаться по улицам и дорогам, как простой смертный, а прокрасться в окрестности своего дома вместе с сумерками, точно вы — сон или тень. . Какого черта ты с собой сделал за последний месяц?»
5 unread messages
" I have been with my aunt , sir , who is dead . "

"Я был с моей тетей, сэр, которая умерла."
6 unread messages
" A true Janian reply ! Good angels be my guard ! She comes from the other world -- from the abode of people who are dead ; and tells me so when she meets me alone here in the gloaming ! If I dared , I 'd touch you , to see if you are substance or shadow , you elf ! -- but I 'd as soon offer to take hold of a blue ignis fatuus light in a marsh . Truant ! truant ! " he added , when he had paused an instant . " Absent from me a whole month , and forgetting me quite , I 'll be sworn ! "

«Настоящий джанийский ответ! Добрые ангелы, будьте моими стражами! Она приходит из другого мира — из обители людей умерших; и говорит мне об этом, когда встречает меня одного здесь, в сумерках! Если бы я осмелился, я бы прикоснулся к тебе, чтобы узнать, материя ты или тень, эльф! — но я бы скорее предложил взять в руки синий огонь Ignis Fatuus на болоте. Прогульщик! прогульщик!" — добавил он, сделав паузу на мгновение. — Целый месяц отсутствовал у меня и совсем меня забыл, клянусь!
7 unread messages
I knew there would be pleasure in meeting my master again , even though broken by the fear that he was so soon to cease to be my master , and by the knowledge that I was nothing to him :

Я знал, что буду рад снова встретиться со своим хозяином, хотя меня и сломил страх, что он так скоро перестанет быть моим хозяином, и осознание того, что я для него никто:
8 unread messages
but there was ever in Mr. Rochester ( so at least I thought ) such a wealth of the power of communicating happiness , that to taste but of the crumbs he scattered to stray and stranger birds like me , was to feast genially . His last words were balm : they seemed to imply that it imported something to him whether I forgot him or not . And he had spoken of Thornfield as my home -- would that it were my home !

но в мистере Рочестере (по крайней мере, я так думал) всегда было такое богатство способности сообщать счастье, что вкусить лишь крошки, которые он разбрасывал таким заблудшим и незнакомым птицам, как я, означало приятно пировать. Его последние слова были бальзамом: казалось, они подразумевали, что это что-то дало ему, независимо от того, забыл я его или нет. И он говорил о Торнфилде как о моем доме — если бы это был мой дом!
9 unread messages
He did not leave the stile , and I hardly liked to ask to go by . I inquired soon if he had not been to London .

Он не отходил от перекрытия, и мне не хотелось просить пройти мимо. Вскоре я спросил, не был ли он в Лондоне.
10 unread messages
" Yes ; I suppose you found that out by second-sight . "

«Да, я полагаю, вы поняли это вторым взглядом».
11 unread messages
" Mrs. Fairfax told me in a letter . "

«Миссис Фэйрфакс рассказала мне об этом в письме».
12 unread messages
" And did she inform you what I went to do ? "

— И она сообщила тебе, что я собирался делать?
13 unread messages
" Oh , yes , sir ! Everybody knew your errand . "

«О да, сэр! Все знали о вашем поручении».
14 unread messages
" You must see the carriage , Jane , and tell me if you do n't think it will suit Mrs. Rochester exactly ; and whether she wo n't look like Queen Boadicea , leaning back against those purple cushions . I wish , Jane , I were a trifle better adapted to match with her externally . Tell me now , fairy as you are -- ca n't you give me a charm , or a philter , or something of that sort , to make me a handsome man ? "

«Вы должны увидеть карету, Джейн, и сказать мне, не думаете ли вы, что она точно подойдет миссис Рочестер; и не будет ли она похожа на королеву Боадицею, откинувшись на эти пурпурные подушки. Мне бы хотелось, Джейн, быть немного лучше приспособленным к ней внешне. Скажи мне теперь, какая ты фея, не можешь ли ты дать мне амулет, или зелье, или что-нибудь в этом роде, чтобы сделать меня красивым мужчиной?
15 unread messages
" It would be past the power of magic , sir ; " and , in thought , I added , " A loving eye is all the charm needed : to such you are handsome enough ; or rather your sternness has a power beyond beauty . "

«Это было бы за пределами силы магии, сэр»; и мысленно добавил я: «Любящий взгляд — это все, что нужно для очарования: для него ты достаточно красив; или, скорее, твоя строгость имеет силу, превосходящую красоту».
16 unread messages
Mr. Rochester had sometimes read my unspoken thoughts with an acumen to me incomprehensible : in the present instance he took no notice of my abrupt vocal response ; but he smiled at me with a certain smile he had of his own , and which he used but on rare occasions .

Мистер Рочестер иногда читал мои невысказанные мысли с непостижимой для меня проницательностью: в данном случае он не обращал внимания на мою резкую голосовую реакцию; но он улыбнулся мне своей собственной улыбкой, которую он использовал лишь в редких случаях.
17 unread messages
He seemed to think it too good for common purposes : it was the real sunshine of feeling -- he shed it over me now .

Казалось, он считал это слишком хорошим для общих целей: это был настоящий солнечный свет чувств — теперь он пролил его на меня.
18 unread messages
" Pass , Janet , " said he , making room for me to cross the stile : " go up home , and stay your weary little wandering feet at a friend 's threshold . "

«Проходи, Джанет, — сказал он, давая мне место, чтобы пересечь решетку, — иди домой и остань свои усталые блуждающие ноги у порога друга».
19 unread messages
All I had now to do was to obey him in silence : no need for me to colloquise further . I got over the stile without a word , and meant to leave him calmly . An impulse held me fast -- a force turned me round . I said -- or something in me said for me , and in spite of me --

Теперь мне оставалось только молча повиноваться ему: мне не нужно было дальше беседовать. Я перелез через решетку, не сказав ни слова, и намеревался спокойно покинуть его. Меня удержал импульс — сила развернула меня. Я сказал — или что-то во мне сказало за меня, и вопреки мне —
20 unread messages
" Thank you , Mr. Rochester , for your great kindness . I am strangely glad to get back again to you : and wherever you are is my home -- my only home . "

«Спасибо, мистер Рочестер, за вашу великую доброту. Я странно рад снова вернуться к тебе: и где бы ты ни был, это мой дом — мой единственный дом».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому