Шарлотта Бронте
Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
" Madam , -- Will you have the goodness to send me the address of my niece , Jane Eyre , and to tell me how she is ? It is my intention to write shortly and desire her to come to me at Madeira . Providence has blessed my endeavours to secure a competency ; and as I am unmarried and childless , I wish to adopt her during my life , and bequeath her at my death whatever I may have to leave . -- I am , Madam , etc. , etc. ,

«Мадам, не будете ли вы так добры прислать мне адрес моей племянницы Джейн Эйр и рассказать, как она поживает? Я намерен вскоре написать ей и пожелать, чтобы она приехала ко мне на Мадейру. Провидение благословило мои усилия по обретению компетентности; и так как я не женат и бездетен, я хочу усыновить ее при жизни и завещать ей после смерти все, что мне придется оставить. — Я, мадам, и т. д. и т. п.,
2 unread messages
" John Eyre , Madeira . "

«Джон Эйр, Мадейра».
3 unread messages
It was dated three years back .

Оно было датировано тремя годами ранее.
4 unread messages
" Why did I never hear of this ? " I asked .

«Почему я никогда не слышал об этом?» Я спросил.
5 unread messages
" Because I disliked you too fixedly and thoroughly ever to lend a hand in lifting you to prosperity . I could not forget your conduct to me , Jane -- the fury with which you once turned on me ; the tone in which you declared you abhorred me the worst of anybody in the world ; the unchildlike look and voice with which you affirmed that the very thought of me made you sick , and asserted that I had treated you with miserable cruelty . I could not forget my own sensations when you thus started up and poured out the venom of your mind : I felt fear as if an animal that I had struck or pushed had looked up at me with human eyes and cursed me in a man 's voice .

«Потому что я слишком сильно и решительно не любил вас, чтобы когда-либо помочь вам в процветании. Я не мог забыть твоего обращения со мной, Джейн, той ярости, с которой ты однажды напала на меня; тон, которым вы заявили, что ненавидите меня как худшего из всех на свете; недетский вид и голос, которыми ты утверждал, что от самой мысли обо мне тебя тошнит, и утверждал, что я обращался с тобой с жалкой жестокостью. Я не мог забыть своих собственных ощущений, когда ты таким образом вскочил и излил яд своего разума: я почувствовал страх, как будто животное, которого я ударил или толкнул, посмотрело на меня человеческими глазами и прокляло меня человеческим голосом.
6 unread messages
-- Bring me some water ! Oh , make haste ! "

— Принеси мне воды! Ой, поторопитесь!"
7 unread messages
" Dear Mrs. Reed , " said I , as I offered her the draught she required , " think no more of all this , let it pass away from your mind . Forgive me for my passionate language : I was a child then ; eight , nine years have passed since that day . "

«Дорогая миссис Рид, — сказал я, предлагая ей требуемый напиток, — не думайте больше обо всем этом, пусть это вылетит из вашей головы. Простите мне мой страстный язык: я был тогда ребенком; восемь, девять лет прошло с того дня».
8 unread messages
She heeded nothing of what I said ; but when she had tasted the water and drawn breath , she went on thus --

Она не обратила внимания на то, что я сказал; но когда она попробовала воду и вздохнула, она продолжила так:
9 unread messages
" I tell you I could not forget it ; and I took my revenge : for you to be adopted by your uncle , and placed in a state of ease and comfort , was what I could not endure . I wrote to him ; I said I was sorry for his disappointment , but Jane Eyre was dead : she had died of typhus fever at Lowood . Now act as you please : write and contradict my assertion -- expose my falsehood as soon as you like . You were born , I think , to be my torment : my last hour is racked by the recollection of a deed which , but for you , I should never have been tempted to commit . "

«Говорю вам, я не мог этого забыть; и я отомстил: чтобы вас усыновил ваш дядя и поместил в состояние легкости и комфорта, это было то, чего я не мог вынести. Я написал ему; Я сказал, что сожалею о его разочаровании, но Джейн Эйр умерла: она умерла от сыпного тифа в Ловуде. Теперь поступайте как хотите: напишите и опровергните мое утверждение — разоблачите мою ложь, как только захотите. Ты рожден, я думаю, для того, чтобы быть моей мукой: мой последний час терзается воспоминанием о поступке, который, если бы не ты, я никогда не поддался бы искушению совершить».
10 unread messages
" If you could but be persuaded to think no more of it , aunt , and to regard me with kindness and forgiveness "

«Если бы вас можно было убедить больше не думать об этом, тетя, и отнестись ко мне с добротой и прощением»
11 unread messages
" You have a very bad disposition , " said she , " and one to this day I feel it impossible to understand : how for nine years you could be patient and quiescent under any treatment , and in the tenth break out all fire and violence , I can never comprehend . "

«У тебя очень дурной характер, — сказала она, — и я до сих пор не могу понять: как ты мог девять лет быть терпеливым и спокойным при любом лечении, а в десятый вспыхнуть весь огонь и насилие, Я никогда не смогу понять».
12 unread messages
" My disposition is not so bad as you think : I am passionate , but not vindictive . Many a time , as a little child , I should have been glad to love you if you would have let me ; and I long earnestly to be reconciled to you now : kiss me , aunt . "

«Мой характер не так плох, как вы думаете: я страстен, но не мстителен. Много раз, будучи маленьким ребенком, я был бы рад полюбить тебя, если бы ты позволил мне; и я очень хочу теперь примириться с вами: поцелуйте меня, тетушка.
13 unread messages
I approached my cheek to her lips : she would not touch it . She said I oppressed her by leaning over the bed , and again demanded water . As I laid her down -- for I raised her and supported her on my arm while she drank -- I covered her ice-cold and clammy hand with mine : the feeble fingers shrank from my touch -- the glazing eyes shunned my gaze .

Я поднес свою щеку к ее губам: она не прикоснулась к ней. Она сказала, что я притеснял ее, наклонившись над кроватью, и снова потребовала воды. Укладывая ее - ибо я поднимал ее и поддерживал на своей руке, пока она пила, - я накрыл ее ледяную и липкую руку своей: слабые пальцы сжались от моего прикосновения - стеклянные глаза избегали моего взгляда.
14 unread messages
" Love me , then , or hate me , as you will , " I said at last , " you have my full and free forgiveness : ask now for God 's , and be at peace . "

«Люби меня или ненавидь, как хочешь, — сказал я наконец, — ты получишь мое полное и щедрое прощение: проси теперь у Бога и будь спокоен».
15 unread messages
Poor , suffering woman ! it was too late for her to make now the effort to change her habitual frame of mind : living , she had ever hated me -- dying , she must hate me still .

Бедная, страдающая женщина! ей было уже слишком поздно предпринимать усилия изменить свое привычное расположение духа: живя, она когда-либо ненавидела меня - умирая, она должна продолжать ненавидеть меня.
16 unread messages
The nurse now entered , and Bessie followed . I yet lingered half-an-hour longer , hoping to see some sign of amity : but she gave none . She was fast relapsing into stupor ; nor did her mind again rally : at twelve o'clock that night she died . I was not present to close her eyes , nor were either of her daughters . They came to tell us the next morning that all was over . She was by that time laid out . Eliza and I went to look at her : Georgiana , who had burst out into loud weeping , said she dared not go . There was stretched Sarah Reed 's once robust and active frame , rigid and still : her eye of flint was covered with its cold lid ; her brow and strong traits wore yet the impress of her inexorable soul . A strange and solemn object was that corpse to me

Медсестра вошла, и Бесси последовала за ней. Я все же задержался еще на полчаса, надеясь увидеть какие-нибудь знаки дружелюбия, но она не проявила ни одного. Она быстро впадала в ступор; и ее разум больше не пришел в себя: в двенадцать часов ночи она умерла. Меня не было рядом, чтобы закрыть ей глаза, как и ни одной из ее дочерей. На следующее утро они пришли сказать нам, что все кончено. Она к тому времени была выложена. Мы с Элизой пошли посмотреть на нее: Джорджиана, громко плача, сказала, что не осмеливается пойти. Там вытянулось когда-то крепкое и активное тело Сары Рид, неподвижное и неподвижное: ее кремневый глаз был закрыт холодным веком; ее лоб и сильные черты лица все же несли отпечаток ее неумолимой души. Странным и торжественным предметом был для меня этот труп.
17 unread messages
I gazed on it with gloom and pain : nothing soft , nothing sweet , nothing pitying , or hopeful , or subduing did it inspire ; only a grating anguish for her woes -- not my loss -- and a sombre tearless dismay at the fearfulness of death in such a form .

Я смотрел на него с унынием и болью: ничего мягкого, ничего сладкого, ничего жалостливого, или обнадеживающего, или покоряющего оно не внушало; только резкая тоска из-за ее горя - не моей потери - и мрачная тревога без слез перед страхом смерти в такой форме.
18 unread messages
Eliza surveyed her parent calmly . After a silence of some minutes she observed --

Элиза спокойно посмотрела на своего родителя. После нескольких минут молчания она заметила:
19 unread messages
" With her constitution she should have lived to a good old age : her life was shortened by trouble . " And then a spasm constricted her mouth for an instant : as it passed away she turned and left the room , and so did I. Neither of us had dropt a tear .

«При ее конституции она должна была бы дожить до доброй старости: жизнь ее сократила беда». А потом ее рот на мгновение сжал спазм: когда он прошел, она повернулась и вышла из комнаты, и я тоже. Никто из нас не уронил ни слезы.
20 unread messages
Mr. Rochester had given me but one week 's leave of absence : yet a month elapsed before I quitted Gateshead . I wished to leave immediately after the funeral , but Georgiana entreated me to stay till she could get off to London , whither she was now at last invited by her uncle , Mr. Gibson , who had come down to direct his sister 's interment and settle the family affairs . Georgiana said she dreaded being left alone with Eliza ; from her she got neither sympathy in her dejection , support in her fears , nor aid in her preparations ; so I bore with her feeble-minded wailings and selfish lamentations as well as I could , and did my best in sewing for her and packing her dresses . It is true , that while I worked , she would idle ; and I thought to myself , " If you and I were destined to live always together , cousin , we would commence matters on a different footing . I should not settle tamely down into being the forbearing party ; I should assign you your share of labour , and compel you to accomplish it , or else it should be left undone : I should insist , also , on your keeping some of those drawling , half-insincere complaints hushed in your own breast . It is only because our connection happens to be very transitory , and comes at a peculiarly mournful season , that I consent thus to render it so patient and compliant on my part . "

Мистер Рочестер предоставил мне отпуск всего на одну неделю, однако прошел месяц, прежде чем я покинул Гейтсхед. Я хотел уехать сразу после похорон, но Джорджиана умоляла меня остаться, пока она не уедет в Лондон, куда ее теперь наконец пригласил ее дядя, мистер Гибсон, который приехал, чтобы руководить погребением своей сестры и уладить все вопросы. семейные дела. Джорджиана сказала, что боится остаться наедине с Элизой; от нее она не получила ни сочувствия в своем унынии, ни поддержки в своих страхах, ни помощи в своих приготовлениях; поэтому я, насколько могла, терпела ее слабоумные причитания и эгоистичные причитания и старалась изо всех сил шить для нее и упаковывать ее платья. Правда, пока я работал, она бездельничала; И я подумал про себя: «Если бы нам с тобой суждено было всегда жить вместе, кузен, мы бы начали дела по-другому. Я не должен покорно превращаться в снисходительную сторону; Я должен возложить на вас вашу долю работы и заставить вас ее выполнить, иначе ее придется оставить невыполненной; я также буду настаивать на том, чтобы вы держали в тайне некоторые из этих протяжных, полуискренних жалоб в своей собственной груди. Только потому, что наша связь оказывается весьма преходящей и приходит в особенно скорбное время, я соглашаюсь сделать ее такой терпеливой и уступчивой с моей стороны».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому