I was going back to Thornfield : but how long was I to stay there ? Not long ; of that I was sure . I had heard from Mrs. Fairfax in the interim of my absence : the party at the hall was dispersed ; Mr. Rochester had left for London three weeks ago , but he was then expected to return in a fortnight . Mrs. Fairfax surmised that he was gone to make arrangements for his wedding , as he had talked of purchasing a new carriage : she said the idea of his marrying Miss Ingram still seemed strange to her ; but from what everybody said , and from what she had herself seen , she could no longer doubt that the event would shortly take place . " You would be strangely incredulous if you did doubt it , " was my mental comment . " I do n't doubt it . "
Я собирался вернуться в Торнфилд, но как долго мне там оставаться? Недолго; в этом я был уверен. За время моего отсутствия я получил известие от миссис Фэйрфакс: вечеринка в зале разошлась; Мистер Рочестер уехал в Лондон три недели назад, но ожидалось, что он вернется через две недели. Миссис Фэйрфакс предположила, что он ушел, чтобы организовать свою свадьбу, поскольку он говорил о покупке новой кареты: она сказала, что идея его женитьбы на мисс Ингрэм все еще кажется ей странной; но судя по тому, что говорили все, и по тому, что она сама видела, она уже не могла сомневаться, что это событие вскоре произойдет. «Вы проявили бы странное недоверие, если бы усомнились в этом», — был мой мысленный комментарий. «Я в этом не сомневаюсь».