Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
But now Mr . Spenlow came out of the house , and Dora went to him , saying , ‘ Look , papa , what beautiful flowers ! ’ And Miss Mills smiled thoughtfully , as who should say , ‘ Ye Mayflies , enjoy your brief existence in the bright morning of life ! ’ And we all walked from the lawn towards the carriage , which was getting ready .

Но теперь мистер Спенлоу вышел из дома, и Дора подошла к нему и сказала: «Посмотри, папа, какие красивые цветы!» И мисс Миллс задумчиво улыбнулась, как кто мог бы сказать: «Вы, подёнки, наслаждайтесь своим кратким существованием ярким утром жизни!» И мы все пошли с лужайки к готовившейся карете.
2 unread messages
I shall never have such a ride again . I have never had such another . There were only those three , their hamper , my hamper , and the guitar - case , in the phaeton ; and , of course , the phaeton was open ; and I rode behind it , and Dora sat with her back to the horses , looking towards me . She kept the bouquet close to her on the cushion , and wouldn ’ t allow Jip to sit on that side of her at all , for fear he should crush it .

Никогда мне больше не придется совершать такую ​​поездку. Другого у меня такого не было. В фаэтоне были только эти трое, их корзина, моя корзина и футляр от гитары; и, конечно, фаэтон был открыт; и я ехал за ним, а Дора сидела спиной к лошадям и смотрела на меня. Она держала букет рядом с собой на подушке и вообще не позволяла Джипу сидеть сбоку от нее, опасаясь, что он его раздавит.
3 unread messages
She often carried it in her hand , often refreshed herself with its fragrance . Our eyes at those times often met ; and my great astonishment is that I didn ’ t go over the head of my gallant grey into the carriage .

Она часто носила его в руке, часто освежалась его ароматом. Наши взгляды в то время часто встречались; и великое мое удивление состоит в том, что я не вошел в карету через голову своего галантного серого цвета.
4 unread messages
There was dust , I believe . There was a good deal of dust , I believe . I have a faint impression that Mr . Spenlow remonstrated with me for riding in it ; but I knew of none . I was sensible of a mist of love and beauty about Dora , but of nothing else . He stood up sometimes , and asked me what I thought of the prospect . I said it was delightful , and I dare say it was ; but it was all Dora to me . The sun shone Dora , and the birds sang Dora . The south wind blew Dora , and the wild flowers in the hedges were all Doras , to a bud . My comfort is , Miss Mills understood me . Miss Mills alone could enter into my feelings thoroughly .

Я думаю там была пыль. Я думаю, там было много пыли. У меня смутное впечатление, что мистер Спенлоу упрекал меня за то, что я ехал на нем; но я не знал ни одного. Я чувствовал в Доре туман любви и красоты, но ничего больше. Иногда он вставал и спрашивал, что я думаю об этой перспективе. Я сказал, что это было восхитительно, и, осмелюсь сказать, так оно и было; но для меня это была всего лишь Дора. Солнце светило Доре, и птицы пели Дору. Южный ветер унес Дору, и все полевые цветы в живой изгороди были до самого бутона Дорой. Меня утешает то, что мисс Миллс меня поняла. Только мисс Миллс могла полностью проникнуть в мои чувства.
5 unread messages
I don ’ t know how long we were going , and to this hour I know as little where we went . Perhaps it was near Guildford . Perhaps some Arabian - night magician , opened up the place for the day , and shut it up for ever when we came away . It was a green spot , on a hill , carpeted with soft turf . There were shady trees , and heather , and , as far as the eye could see , a rich landscape .

Я не знаю, как долго мы шли, и до сих пор так же мало знаю, куда мы шли. Возможно, это было недалеко от Гилфорда. Возможно, какой-нибудь волшебник арабской ночи открыл это место на день и закрыл его навсегда, когда мы ушли. Это было зеленое место на холме, покрытом мягким дерном. Там были тенистые деревья, вереск и, насколько хватало глаз, богатый пейзаж.
6 unread messages
It was a trying thing to find people here , waiting for us ; and my jealousy , even of the ladies , knew no bounds . But all of my own sex — especially one impostor , three or four years my elder , with a red whisker , on which he established an amount of presumption not to be endured — were my mortal foes .

Было нелегко найти здесь людей, ожидающих нас; и моя ревность, даже к дамам, не знала границ. Но все представители моего пола — особенно один самозванец, на три или четыре года старше меня, с рыжими бакенбардами, на которых он установил такую ​​самонадеянность, которую нельзя терпеть, — были моими смертельными врагами.
7 unread messages
We all unpacked our baskets , and employed ourselves in getting dinner ready . Red Whisker pretended he could make a salad ( which I don ’ t believe ) , and obtruded himself on public notice . Some of the young ladies washed the lettuces for him , and sliced them under his directions . Dora was among these . I felt that fate had pitted me against this man , and one of us must fall .

Мы все распаковали корзины и занялись приготовлением ужина. Рыжий Ус притворился, что умеет приготовить салат (во что я не верю), и привлек к себе внимание общественности. Некоторые из девушек вымыли для него салат и нарезали его под его руководством. Дора была среди них. Я чувствовал, что судьба свела меня с этим человеком и один из нас должен пасть.
8 unread messages
Red Whisker made his salad ( I wondered how they could eat it . Nothing should have induced ME to touch it ! ) and voted himself into the charge of the wine - cellar , which he constructed , being an ingenious beast , in the hollow trunk of a tree . By and by , I saw him , with the majority of a lobster on his plate , eating his dinner at the feet of Dora !

Рыжий Ус приготовил салат (я задавался вопросом, как они могли его съесть. Ничто не должно было побудить МЕНЯ прикоснуться к нему!) и проголосовал за управление винным погребом, который он, будучи изобретательным зверем, построил в полом стволе дерево. Вскоре я увидел, как он с большей частью лобстера на тарелке ел ужин у ног Доры!
9 unread messages
I have but an indistinct idea of what happened for some time after this baleful object presented itself to my view . I was very merry , I know ; but it was hollow merriment . I attached myself to a young creature in pink , with little eyes , and flirted with her desperately . She received my attentions with favour ; but whether on my account solely , or because she had any designs on Red Whisker , I can ’ t say . Dora ’ s health was drunk . When I drank it , I affected to interrupt my conversation for that purpose , and to resume it immediately afterwards . I caught Dora ’ s eye as I bowed to her , and I thought it looked appealing . But it looked at me over the head of Red Whisker , and I was adamant .

Я имею лишь смутное представление о том, что произошло некоторое время после того, как этот зловещий объект предстал перед моим взором. Я был очень весел, я знаю; но это было пустое веселье. Я привязался к юному существу в розовом, с маленькими глазками, и отчаянно с ней флиртовал. Она приняла мое внимание благосклонно; но только ли из-за меня или потому, что у нее были какие-то планы на Рыжего Уса, я не могу сказать. Здоровье Доры было подорвано. Когда я выпил его, я сделал вид, что прервал с этой целью разговор и тотчас же возобновил его. Я поймал взгляд Доры, когда поклонился ей, и подумал, что это выглядит привлекательно. Но оно смотрело на меня поверх головы Красного Уса, и я был непреклонен.
10 unread messages
The young creature in pink had a mother in green ; and I rather think the latter separated us from motives of policy . Howbeit , there was a general breaking up of the party , while the remnants of the dinner were being put away ; and I strolled off by myself among the trees , in a raging and remorseful state . I was debating whether I should pretend that I was not well , and fly — I don ’ t know where — upon my gallant grey , when Dora and Miss Mills met me .

У юного существа в розовом была мать в зеленом; и я скорее думаю, что последнее отделило нас от политических мотивов. Тем не менее, вечеринка вообще разошлась, а остатки обеда уже убирались; и я побрел среди деревьев в гневе и раскаянии. Я раздумывал, стоит ли мне притвориться, что я нездоров, и полететь — не знаю куда — на своем галантном сером, когда меня встретили Дора и мисс Миллс.
11 unread messages
‘ Mr . Copperfield , ’ said Miss Mills , ‘ you are dull . ’

'Мистер. Копперфильд, — сказала мисс Миллс, — вы скучны.
12 unread messages
I begged her pardon . Not at all .

Я попросил у нее прощения. Нисколько.
13 unread messages
‘ And Dora , ’ said Miss Mills , ‘ YOU are dull . ’

— И Дора, — сказала мисс Миллс, — ты скучная.
14 unread messages
Oh dear no ! Not in the least .

О боже, нет! Не в последнюю очередь.
15 unread messages
‘ Mr . Copperfield and Dora , ’ said Miss Mills , with an almost venerable air . ‘ Enough of this . Do not allow a trivial misunderstanding to wither the blossoms of spring , which , once put forth and blighted , cannot be renewed . I speak , ’ said Miss Mills , ‘ from experience of the past — the remote , irrevocable past . The gushing fountains which sparkle in the sun , must not be stopped in mere caprice ; the oasis in the desert of Sahara must not be plucked up idly . ’

'Мистер. Копперфильд и Дора, — сказала мисс Миллс с почти почтенным видом. — Хватит об этом. Не позволяйте банальному недоразумению увядать весенним цветам, которые, однажды распустившись и загубив, уже не могут быть возобновлены. Я говорю, — сказала мисс Миллс, — исходя из опыта прошлого — далекого, невозвратного прошлого. Бьющие фонтаны, сверкающие на солнце, нельзя останавливать по простому капризу; оазис в пустыне Сахара не должен разрушаться праздно».
16 unread messages
I hardly knew what I did , I was burning all over to that extraordinary extent ; but I took Dora ’ s little hand and kissed it - and she let me ! I kissed Miss Mills ’ s hand ; and we all seemed , to my thinking , to go straight up to the seventh heaven . We did not come down again . We stayed up there all the evening .

Я едва сознавал, что делаю, до такой необыкновенной степени горел весь; но я взял маленькую ручку Доры и поцеловал ее – и она позволила мне! Я поцеловал руку мисс Миллс; и мне казалось, что все мы попали прямо на седьмое небо. Больше мы не спускались. Мы пробыли там весь вечер.
17 unread messages
At first we strayed to and fro among the trees : I with Dora ’ s shy arm drawn through mine : and Heaven knows , folly as it all was , it would have been a happy fate to have been struck immortal with those foolish feelings , and have stayed among the trees for ever !

Сначала мы бродили взад и вперед среди деревьев: я, застенчивая рука Доры, протянула мою; и Бог знает, как бы глупо все это ни было, было бы счастливой судьбой быть бессмертными с этими глупыми чувствами и остаться среди деревьев навсегда!
18 unread messages
But , much too soon , we heard the others laughing and talking , and calling ‘ where ’ s Dora ? ’ So we went back , and they wanted Dora to sing . Red Whisker would have got the guitar - case out of the carriage , but Dora told him nobody knew where it was , but I . So Red Whisker was done for in a moment ; and I got it , and I unlocked it , and I took the guitar out , and I sat by her , and I held her handkerchief and gloves , and I drank in every note of her dear voice , and she sang to ME who loved her , and all the others might applaud as much as they liked , but they had nothing to do with it !

Но слишком скоро мы услышали, как остальные смеются, разговаривают и кричат: «Где Дора?» Итак, мы вернулись, и они хотели, чтобы Дора спела. Рыжий Ус хотел вытащить футляр от гитары из кареты, но Дора сказала ему, что никто, кроме меня, не знает, где он. и я получил его, и я отпер, и я вынул гитару, и я сел рядом с ней, и я держал ее носовой платок и перчатки, и я впитывал каждую ноту ее дорогого голоса, и она пела МНЕ, который любил ее , а все остальные могли сколько угодно аплодировать, но они тут ни при чем!
19 unread messages
I was intoxicated with joy . I was afraid it was too happy to be real , and that I should wake in Buckingham Street presently , and hear Mrs . Crupp clinking the teacups in getting breakfast ready . But Dora sang , and others sang , and Miss Mills sang — about the slumbering echoes in the caverns of Memory ; as if she were a hundred years old — and the evening came on ; and we had tea , with the kettle boiling gipsy - fashion ; and I was still as happy as ever .

Я был опьянен радостью. Я боялась, что это слишком радостно, чтобы быть правдой, и что сейчас я проснусь на Букингем-стрит и услышу, как миссис Крапп звенит чайными чашками, готовя завтрак. Но Дора пела, и другие пели, и мисс Миллс пела — о дремлющем эхе в пещерах Памяти; словно ей было сто лет, — и наступил вечер; и мы пили чай, чайник кипел по-цыгански; и я все еще был так же счастлив, как и всегда.
20 unread messages
I was happier than ever when the party broke up , and the other people , defeated Red Whisker and all , went their several ways , and we went ours through the still evening and the dying light , with sweet scents rising up around us . Mr .

Я был счастливее, чем когда-либо, когда группа распалась, и остальные люди, победив Красного Уса и всех остальных, разошлись в разные стороны, а мы пошли своей, сквозь тихий вечер и угасающий свет, и вокруг нас поднимались сладкие ароматы. Мистер.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому