Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
Spenlow being a little drowsy after the champagne — honour to the soil that grew the grape , to the grape that made the wine , to the sun that ripened it , and to the merchant who adulterated it ! — and being fast asleep in a corner of the carriage , I rode by the side and talked to Dora . She admired my horse and patted him — oh , what a dear little hand it looked upon a horse ! — and her shawl would not keep right , and now and then I drew it round her with my arm ; and I even fancied that Jip began to see how it was , and to understand that he must make up his mind to be friends with me .

Спенлоу немного задремал после шампанского — честь земле, на которой вырос виноград, винограду, из которого получилось вино, солнцу, которое его созрело, и купцу, который его подделал! — и, крепко спя в углу кареты, я ехал рядом и разговаривал с Дорой. Она восхитилась моей лошадью и погладила ее — о, какой милой ручонкой она выглядела на лошади! - и ее шаль не держалась правильно, и время от времени я обхватывал ее рукой; и мне даже показалось, что Джип начал понимать, в чем дело, и понимать, что он должен решиться дружить со мной.
2 unread messages
That sagacious Miss Mills , too ; that amiable , though quite used up , recluse ; that little patriarch of something less than twenty , who had done with the world , and mustn ’ t on any account have the slumbering echoes in the caverns of Memory awakened ; what a kind thing she did !

И эта проницательная мисс Миллс тоже; этот любезный, хотя и совершенно измученный, затворник; этот маленький патриарх, которому меньше двадцати лет, который покончил с миром и ни в коем случае не должен пробудить дремлющее эхо в пещерах Памяти; какой добрый поступок она сделала!
3 unread messages
‘ Mr . Copperfield , ’ said Miss Mills , ‘ come to this side of the carriage a moment — if you can spare a moment . I want to speak to you . ’

'Мистер. Копперфильд, — сказала мисс Миллс, — подойдите на минутку к этой стороне кареты, если у вас есть минутка. Я хочу поговорить с вами.'
4 unread messages
Behold me , on my gallant grey , bending at the side of Miss Mills , with my hand upon the carriage door !

Взгляните на меня, в моем галантном сером костюме, склонившегося рядом с мисс Миллс и положившего руку на дверь кареты!
5 unread messages
‘ Dora is coming to stay with me . She is coming home with me the day after tomorrow . If you would like to call , I am sure papa would be happy to see you .

— Дора приедет ко мне. Она едет со мной домой послезавтра. Если ты захочешь позвонить, я уверен, папа будет рад тебя видеть.
6 unread messages
’ What could I do but invoke a silent blessing on Miss Mills ’ s head , and store Miss Mills ’ s address in the securest corner of my memory ! What could I do but tell Miss Mills , with grateful looks and fervent words , how much I appreciated her good offices , and what an inestimable value I set upon her friendship !

Что мне оставалось, кроме как молчаливо благословить голову мисс Миллс и сохранить адрес мисс Миллс в самом надежном уголке своей памяти! Что мне оставалось, как не сказать мисс Миллс с благодарными взглядами и пылкими словами, как высоко я ценю ее добрые услуги и какую неоценимую ценность я придаю ее дружбе!
7 unread messages
Then Miss Mills benignantly dismissed me , saying , ‘ Go back to Dora ! ’ and I went ; and Dora leaned out of the carriage to talk to me , and we talked all the rest of the way ; and I rode my gallant grey so close to the wheel that I grazed his near fore leg against it , and ‘ took the bark off ’ , as his owner told me , ‘ to the tune of three pun ’ sivin ’ — which I paid , and thought extremely cheap for so much joy . What time Miss Mills sat looking at the moon , murmuring verses - and recalling , I suppose , the ancient days when she and earth had anything in common .

Затем мисс Миллс милостиво отпустила меня, сказав: «Возвращайтесь к Доре!» и я пошел; и Дора высунулась из кареты, чтобы поговорить со мной, и мы проговорили всю оставшуюся дорогу; и я подъехал на своем доблестном сером так близко к колесу, что задел его ближнюю переднюю ногу и «снял кору», как сказал мне его владелец, «под мелодию трех каламбуров», - которые я заплатил, и думал, что это очень дешево для такой радости. В какое время мисс Миллс сидела, глядя на луну, бормоча стихи и вспоминая, я полагаю, те давние дни, когда у нее и Земли было что-то общее.
8 unread messages
Norwood was many miles too near , and we reached it many hours too soon ; but Mr . Spenlow came to himself a little short of it , and said , ‘ You must come in , Copperfield , and rest ! ’ and I consenting , we had sandwiches and wine - and - water . In the light room , Dora blushing looked so lovely , that I could not tear myself away , but sat there staring , in a dream , until the snoring of Mr . Spenlow inspired me with sufficient consciousness to take my leave .

Норвуд находился на много миль слишком близко, и мы добрались до него на много часов раньше; но мистер Спенлоу, немного не дочитав этого, пришел в себя и сказал: «Вы должны войти, Копперфильд, и отдохнуть!» и я согласился, мы съели бутерброды и вино с водой. В светлой комнате краснеющая Дора выглядела так мило, что я не мог оторваться и сидел, глядя во сне, до тех пор, пока храп мистера Спенлоу не внушил мне достаточно сознания, чтобы уйти.
9 unread messages
So we parted ; I riding all the way to London with the farewell touch of Dora ’ s hand still light on mine , recalling every incident and word ten thousand times ; lying down in my own bed at last , as enraptured a young noodle as ever was carried out of his five wits by love .

Итак, мы расстались; Я ехал всю дорогу до Лондона, все еще чувствуя прощальное прикосновение руки Доры к моей, вспоминая каждый случай и слово десять тысяч раз; наконец-то лег в свою постель, такой же восторженный, как молодой лапша, которого любовь лишила его пяти ума.
10 unread messages
When I awoke next morning , I was resolute to declare my passion to Dora , and know my fate . Happiness or misery was now the question . There was no other question that I knew of in the world , and only Dora could give the answer to it . I passed three days in a luxury of wretchedness , torturing myself by putting every conceivable variety of discouraging construction on all that ever had taken place between Dora and me . At last , arrayed for the purpose at a vast expense , I went to Miss Mills ’ s , fraught with a declaration .

Проснувшись на следующее утро, я был полон решимости рассказать Доре о своей страсти и узнать свою судьбу. Теперь вопрос заключался в счастье или несчастье. Другого вопроса я не знал на свете, и только Дора могла дать на него ответ. Я провел три дня в роскоши несчастья, мучая себя, придумывая всевозможные удручающие истолкования всего, что когда-либо происходило между мной и Дорой. Наконец, вооружившись для этой цели огромными расходами, я отправился к мисс Миллс, нагруженный заявлением.
11 unread messages
How many times I went up and down the street , and round the square - painfully aware of being a much better answer to the old riddle than the original one — before I could persuade myself to go up the steps and knock , is no matter now . Even when , at last , I had knocked , and was waiting at the door , I had some flurried thought of asking if that were Mr . Blackboy ’ s ( in imitation of poor Barkis ) , begging pardon , and retreating . But I kept my ground .

Сколько раз я ходил вверх и вниз по улице и вокруг площади - с болью осознавая, что это гораздо лучший ответ на старую загадку, чем первоначальный - прежде чем я смог убедить себя подняться по ступенькам и постучать, теперь не имеет значения. . Даже когда я, наконец, постучался и стал ждать у двери, у меня в голове возникла лихорадочная мысль о том, чтобы спросить, принадлежит ли это мистеру Блэкбою (подражая бедному Баркису), попросить прощения и отступить. Но я стоял на своем.
12 unread messages
Mr . Mills was not at home . I did not expect he would be . Nobody wanted HIM . Miss Mills was at home . Miss Mills would do .

Мистера Миллса не было дома. Я не ожидал, что он будет. Никто не хотел ЕГО. Мисс Миллс была дома. Мисс Миллс подойдет.
13 unread messages
I was shown into a room upstairs , where Miss Mills and Dora were . Jip was there .

Меня провели в комнату наверху, где находились мисс Миллс и Дора. Джип был там.
14 unread messages
Miss Mills was copying music ( I recollect , it was a new song , called ‘ Affection ’ s Dirge ’ ) , and Dora was painting flowers . What were my feelings , when I recognized my own flowers ; the identical Covent Garden Market purchase ! I cannot say that they were very like , or that they particularly resembled any flowers that have ever come under my observation ; but I knew from the paper round them which was accurately copied , what the composition was .

Мисс Миллс копировала ноты (помнится, это была новая песня под названием «Погребальная песнь любви»), а Дора рисовала цветы. Каковы были мои чувства, когда я узнал свои цветы? идентичная покупка на рынке Ковент-Гарден! Я не могу сказать, чтобы они были очень похожи или особенно напоминали какие-либо цветы, когда-либо попадавшие под мое наблюдение; но я знал по бумаге вокруг них, которая была точно скопирована, какова была композиция.
15 unread messages
Miss Mills was very glad to see me , and very sorry her papa was not at home : though I thought we all bore that with fortitude . Miss Mills was conversational for a few minutes , and then , laying down her pen upon ‘ Affection ’ s Dirge ’ , got up , and left the room .

Мисс Миллс была очень рада меня видеть и очень сожалела, что ее отца не было дома, хотя я думал, что мы все стойко перенесем это. Мисс Миллс несколько минут разговаривала, а затем, отложив перо на «Погребальную песнь любви», встала и вышла из комнаты.
16 unread messages
I began to think I would put it off till tomorrow .

Я начал думать, что отложу это на завтра.
17 unread messages
‘ I hope your poor horse was not tired , when he got home at night , ’ said Dora , lifting up her beautiful eyes . ‘ It was a long way for him . ’

— Надеюсь, твоя бедная лошадь не устала, когда вернулась домой вечером, — сказала Дора, подняв свои прекрасные глаза. «Для него это был долгий путь».
18 unread messages
I began to think I would do it today .

Я начал думать, что сделаю это сегодня.
19 unread messages
‘ It was a long way for him , ’ said I , ‘ for he had nothing to uphold him on the journey . ’

«Для него это был долгий путь, — сказал я, — потому что ему нечем было поддержать его в пути».
20 unread messages
‘ Wasn ’ t he fed , poor thing ? ’ asked Dora .

— Его что, бедняжку не накормили? — спросила Дора.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому