Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
We went back to the little lodging over the chandler ’ s shop , and there I found an opportunity of repeating to Peggotty what he had said to me . She informed me , in return , that he had said the same to her that morning . She knew no more than I did , where he was going , but she thought he had some project shaped out in his mind .

Мы вернулись в маленькую хижину над магазином свечей, и там я нашел возможность повторить Пегготи то, что он сказал мне. В ответ она сообщила мне, что он сказал ей то же самое тем утром. Она знала не больше меня, куда он направляется, но думала, что у него в голове есть какой-то проект.
2 unread messages
I did not like to leave him , under such circumstances , and we all three dined together off a beefsteak pie — which was one of the many good things for which Peggotty was famous — and which was curiously flavoured on this occasion , I recollect well , by a miscellaneous taste of tea , coffee , butter , bacon , cheese , new loaves , firewood , candles , and walnut ketchup , continually ascending from the shop . After dinner we sat for an hour or so near the window , without talking much ; and then Mr . Peggotty got up , and brought his oilskin bag and his stout stick , and laid them on the table .

Мне не хотелось оставлять его при таких обстоятельствах, и мы все трое вместе поужинали пирогом с бифштексом — одним из многих вкусных блюд, которыми славилась Пегготи, — и который, как я хорошо помню, в тот раз был необычно приправлен. разнообразным вкусом чая, кофе, масла, бекона, сыра, новых хлебов, дров, свечей и орехового кетчупа, постоянно поднимающегося из магазина. После ужина мы с час-другой сидели возле окна, мало разговаривая; а затем мистер Пегготи встал, принес свою клеенчатую сумку и толстую палку и положил их на стол.
3 unread messages
He accepted , from his sister ’ s stock of ready money , a small sum on account of his legacy ; barely enough , I should have thought , to keep him for a month .

Он принял из запаса наличных денег своей сестры небольшую сумму в счет своего наследства; Мне казалось, что едва хватит, чтобы продержать его в течение месяца.
4 unread messages
He promised to communicate with me , when anything befell him ; and he slung his bag about him , took his hat and stick , and bade us both ‘ Good - bye ! ’

Он обещал связаться со мной, когда с ним что-нибудь случится; и он накинул на себя сумку, взял шляпу и палку и сказал нам обоим: «До свидания!»
5 unread messages
‘ All good attend you , dear old woman , ’ he said , embracing Peggotty , ‘ and you too , Mas ’ r Davy ! ’ shaking hands with me . ‘ I ’ m a - going to seek her , fur and wide . If she should come home while I ’ m away — but ah , that ain ’ t like to be ! — or if I should bring her back , my meaning is , that she and me shall live and die where no one can ’ t reproach her . If any hurt should come to me , remember that the last words I left for her was , “ My unchanged love is with my darling child , and I forgive her ! ” ’

— Всего доброго вам, дорогая старушка, — сказал он, обнимая Пегготи, — и вам тоже, мэср Дэви! пожимая мне руку. — Я буду искать ее, всю шкуру и широкую. Если бы она вернулась домой, пока меня нет — но, ах, это не так! — или если я верну ее обратно, я имею в виду, что мы с ней будем жить и умрем там, где никто не сможет ее упрекнуть. Если меня постигнет какая-нибудь обида, вспомни, что последние слова, которые я ей оставил, были: «Моя неизменная любовь — с моей дорогой девочкой, и я прощаю ее!»
6 unread messages
He said this solemnly , bare - headed ; then , putting on his hat , he went down the stairs , and away . We followed to the door . It was a warm , dusty evening , just the time when , in the great main thoroughfare out of which that by - way turned , there was a temporary lull in the eternal tread of feet upon the pavement , and a strong red sunshine . He turned , alone , at the corner of our shady street , into a glow of light , in which we lost him .

Он сказал это торжественно, с непокрытой головой; затем, надев шляпу, спустился по лестнице и прочь. Мы последовали к двери. Это был теплый, пыльный вечер, как раз в то время, когда на большой главной улице, из которой свернул этот объезд, наступило временное затишье в вечной поступь ног по тротуару и яркое красное солнце. Он повернул один на углу нашей тенистой улицы в сияние света, в котором мы его потеряли.
7 unread messages
Rarely did that hour of the evening come , rarely did I wake at night , rarely did I look up at the moon , or stars , or watch the falling rain , or hear the wind , but I thought of his solitary figure toiling on , poor pilgrim , and recalled the words :

Редко наступал этот вечерний час, редко я просыпался ночью, редко я смотрел на луну или звезды, смотрел на падающий дождь или слышал ветер, но я думал о его одинокой фигуре, трудящейся, бедный странник, и вспомнил слова:
8 unread messages
‘ I ’ m a going to seek her , fur and wide

«Я буду искать ее, меховую и широкую.
9 unread messages
If any hurt should come to me , remember that the last words I left for her was , “ My unchanged love is with my darling child , and I forgive her ! ” ’

Если меня постигнет какая-нибудь обида, вспомни, что последние слова, которые я ей оставил, были: «Моя неизменная любовь — с моей дорогой девочкой, и я прощаю ее!»
10 unread messages
All this time , I had gone on loving Dora , harder than ever . Her idea was my refuge in disappointment and distress , and made some amends to me , even for the loss of my friend . The more I pitied myself , or pitied others , the more I sought for consolation in the image of Dora . The greater the accumulation of deceit and trouble in the world , the brighter and the purer shone the star of Dora high above the world . I don ’ t think I had any definite idea where Dora came from , or in what degree she was related to a higher order of beings ; but I am quite sure I should have scouted the notion of her being simply human , like any other young lady , with indignation and contempt .

Все это время я продолжал любить Дору сильнее, чем когда-либо. Ее идея стала моим убежищем в разочаровании и горе и в некоторой степени возместила мне ущерб, даже за потерю моего друга. Чем больше я жалел себя или жалел других, тем больше я искал утешения в образе Доры. Чем больше копилось в мире обмана и бед, тем ярче и чище сияла высоко над миром звезда Доры. Не думаю, что у меня было какое-то определенное представление о том, откуда взялась Дора и в какой степени она была связана с существами высшего порядка; но я совершенно уверен, что мысль о том, что она просто человек, как и любая другая молодая леди, отнеслась бы к мне с негодованием и презрением.
11 unread messages
If I may so express it , I was steeped in Dora . I was not merely over head and ears in love with her , but I was saturated through and through . Enough love might have been wrung out of me , metaphorically speaking , to drown anybody in ; and yet there would have remained enough within me , and all over me , to pervade my entire existence .

Если можно так выразиться, я был погружен в Дору. Я был не просто влюблен в нее по уши, но был пропитан ею насквозь. Образно говоря, из меня можно было выжать достаточно любви, чтобы утопить в ней кого угодно; и все же внутри меня и повсюду во мне осталось бы достаточно, чтобы пронизать все мое существование.
12 unread messages
The first thing I did , on my own account , when I came back , was to take a night - walk to Norwood , and , like the subject of a venerable riddle of my childhood , to go ‘ round and round the house , without ever touching the house ’ , thinking about Dora . I believe the theme of this incomprehensible conundrum was the moon .

Первое, что я сделал для себя, когда вернулся, — это отправился на ночную прогулку в Норвуд и, как герой почтенной загадки моего детства, ходил вокруг дома, ни разу не прикасаясь к дому», думая о Доре. Я считаю, что темой этой непостижимой головоломки была луна.
13 unread messages
No matter what it was , I , the moon - struck slave of Dora , perambulated round and round the house and garden for two hours , looking through crevices in the palings , getting my chin by dint of violent exertion above the rusty nails on the top , blowing kisses at the lights in the windows , and romantically calling on the night , at intervals , to shield my Dora — I don ’ t exactly know what from , I suppose from fire . Perhaps from mice , to which she had a great objection .

Что бы это ни было, я, зачарованный луной раб Доры, два часа ходил вокруг дома и сада, заглядывая в щели в частоколе, с сильным напряжением доставая подбородок над ржавыми гвоздями на верхушке посылая воздушные поцелуи огням в окнах и время от времени романтически взывая к ночи, чтобы защитить мою Дору — не знаю точно, от чего, наверное, от огня. Возможно, от мышей, против чего она сильно возражала.
14 unread messages
My love was so much in my mind and it was so natural to me to confide in Peggotty , when I found her again by my side of an evening with the old set of industrial implements , busily making the tour of my wardrobe , that I imparted to her , in a sufficiently roundabout way , my great secret . Peggotty was strongly interested , but I could not get her into my view of the case at all . She was audaciously prejudiced in my favour , and quite unable to understand why I should have any misgivings , or be low - spirited about it . ‘ The young lady might think herself well off , ’ she observed , ‘ to have such a beau . And as to her Pa , ’ she said , ‘ what did the gentleman expect , for gracious sake ! ’

Я так сильно думал о своей любви, и для меня было так естественно признаться Пегготи, когда я снова нашел ее рядом со мной вечером со старым набором промышленных инструментов, деловито обыскивающей мой гардероб, что я поделился ей, достаточно окольным путем, мою великую тайну. Пегготи была очень заинтересована, но я совершенно не мог познакомить ее с происходящим. Она была дерзко предвзято настроена в мою пользу и совершенно не могла понять, почему у меня должны быть какие-то опасения или уныние по этому поводу. «Молодая леди могла бы считать себя состоятельной, — заметила она, — имея такого кавалера. А что касается ее папы, - сказала она, - то, ради всего святого, чего ожидал этот джентльмен!
15 unread messages
I observed , however , that Mr . Spenlow ’ s proctorial gown and stiff cravat took Peggotty down a little , and inspired her with a greater reverence for the man who was gradually becoming more and more etherealized in my eyes every day , and about whom a reflected radiance seemed to me to beam when he sat erect in Court among his papers , like a little lighthouse in a sea of stationery .

Я, однако, заметил, что прокториальное платье и жесткий галстук мистера Спенлоу несколько унижали Пегготи и внушали ей еще большее почтение к человеку, который с каждым днем ​​постепенно становился все более и более неземным в моих глазах и вокруг которого отражалось сияние. Мне казалось, что он сияет, когда он сидит прямо в суде среди своих бумаг, как маленький маяк в море канцелярских принадлежностей.
16 unread messages
And by the by , it used to be uncommonly strange to me to consider , I remember , as I sat in Court too , how those dim old judges and doctors wouldn ’ t have cared for Dora , if they had known her ; how they wouldn ’ t have gone out of their senses with rapture , if marriage with Dora had been proposed to them ; how Dora might have sung , and played upon that glorified guitar , until she led me to the verge of madness , yet not have tempted one of those slow - goers an inch out of his road !

И, между прочим, мне было необычайно странно думать, помню, когда я тоже сидел в суде, как эти тупые старые судьи и врачи не заботились бы о Доре, если бы они знали ее; как бы они не обезумели от восторга, если бы им предложили брак с Дорой; как могла Дора петь и играть на этой прославленной гитаре, пока она не довела меня до грани безумия, и все же не соблазнить ни одного из этих медлительных людей ни на дюйм с его дороги!
17 unread messages
I despised them , to a man . Frozen - out old gardeners in the flower - beds of the heart , I took a personal offence against them all . The Bench was nothing to me but an insensible blunderer . The Bar had no more tenderness or poetry in it , than the bar of a public - house .

Я презирал их, как мужчина. Замерзшие старые садовники на клумбах сердца, Я на них всех обиделся. Судья была для меня ничем иным, как бесчувственным грубияном. В баре было не больше нежности и поэзии, чем в баре трактира.
18 unread messages
Taking the management of Peggotty ’ s affairs into my own hands , with no little pride , I proved the will , and came to a settlement with the Legacy Duty - office , and took her to the Bank , and soon got everything into an orderly train . We varied the legal character of these proceedings by going to see some perspiring Wax - work , in Fleet Street ( melted , I should hope , these twenty years ) ; and by visiting Miss Linwood ’ s Exhibition , which I remember as a Mausoleum of needlework , favourable to self - examination and repentance ; and by inspecting the Tower of London ; and going to the top of St . Paul ’ s . All these wonders afforded Peggotty as much pleasure as she was able to enjoy , under existing circumstances : except , I think , St .

Взяв управление делами Пегготи в свои руки, я с немалой гордостью доказал свою волю, пришел к соглашению с дежурной службой Наследия, отвез ее в банк и вскоре привел все в порядок. Мы изменили юридический характер этого разбирательства, посетив какую-нибудь потную восковую фигуру на Флит-стрит (растаявшую, я надеюсь, за эти двадцать лет); и посещение выставки мисс Линвуд, которую я помню как Мавзолей рукоделия, благоприятствующий самоанализу и покаянию; и осматривая лондонский Тауэр; и идем на вершину собора Святого Павла. Все эти чудеса доставили Пегготи столько удовольствия, сколько она могла получить при существующих обстоятельствах; за исключением, я думаю, собора Св.
19 unread messages
Paul ’ s , which , from her long attachment to her work - box , became a rival of the picture on the lid , and was , in some particulars , vanquished , she considered , by that work of art .

Пола, который из-за ее долгой привязанности к рабочему ящику стал конкурентом картины на крышке и в некоторых деталях был побежден, как она считала, этим произведением искусства.
20 unread messages
Peggotty ’ s business , which was what we used to call ‘ common - form business ’ in the Commons ( and very light and lucrative the common - form business was ) , being settled , I took her down to the office one morning to pay her bill . Mr . Spenlow had stepped out , old Tiffey said , to get a gentleman sworn for a marriage licence ; but as I knew he would be back directly , our place lying close to the Surrogate ’ s , and to the Vicar - General ’ s office too , I told Peggotty to wait .

Дело Пегготи, которое мы в палате общин называли «бизнесом общей формы» (и очень легким и прибыльным бизнесом общей формы), было урегулировано, и однажды утром я отвел ее в офис, чтобы оплатить ее счет. Мистер Спенлоу вышел, как сказал старый Тиффи, чтобы добиться от джентльмена присяги для получения разрешения на брак; но поскольку я знал, что он скоро вернется, поскольку наше жилье находится недалеко от дома суррогата, а также от офиса генерального викария, я посоветовал Пегготи подождать.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому