Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
We were a little like undertakers , in the Commons , as regarded Probate transactions ; generally making it a rule to look more or less cut up , when we had to deal with clients in mourning . In a similar feeling of delicacy , we were always blithe and light - hearted with the licence clients . Therefore I hinted to Peggotty that she would find Mr . Spenlow much recovered from the shock of Mr . Barkis ’ s decease ; and indeed he came in like a bridegroom .

В отношении сделок по наследству мы были чем-то вроде гробовщиков в палате общин; вообще берем за правило выглядеть более или менее разбитым, когда нам приходится иметь дело с клиентами в трауре. С таким же чувством деликатности мы всегда были беспечны и беззаботны с лицензионными клиентами. Поэтому я намекнул Пегготи, что она обнаружит, что мистер Спенлоу уже значительно оправился от шока, вызванного кончиной мистера Баркиса; и действительно, он вошел как жених.
2 unread messages
But neither Peggotty nor I had eyes for him , when we saw , in company with him , Mr . Murdstone . He was very little changed . His hair looked as thick , and was certainly as black , as ever ; and his glance was as little to be trusted as of old .

Но ни Пегготи, ни я не обратили на него внимания, когда увидели в компании с ним мистера Мэрдстона. Он очень мало изменился. Его волосы выглядели такими же густыми и, конечно же, такими же черными, как и всегда; и взгляду его можно было так же мало доверять, как и раньше.
3 unread messages
‘ Ah , Copperfield ? ’ said Mr . Spenlow . ‘ You know this gentleman , I believe ? ’

— А, Копперфильд? - сказал мистер Спенлоу. — Вы, кажется, знаете этого джентльмена?
4 unread messages
I made my gentleman a distant bow , and Peggotty barely recognized him .

Я дал своему джентльмену отдаленный поклон, и Пегготи едва узнала его.
5 unread messages
He was , at first , somewhat disconcerted to meet us two together ; but quickly decided what to do , and came up to me .

Сначала он был несколько смущен, увидев нас двоих вместе; но быстро решил, что делать, и подошел ко мне.
6 unread messages
‘ I hope , ’ he said , ‘ that you are doing well ? ’

— Надеюсь, — сказал он, — что у вас все хорошо?
7 unread messages
‘ It can hardly be interesting to you , ’ said I . ‘ Yes , if you wish to know . ’

— Вряд ли это может быть вам интересно, — сказал я. — Да, если хотите знать.
8 unread messages
We looked at each other , and he addressed himself to Peggotty .

Мы посмотрели друг на друга, и он обратился к Пегготи.
9 unread messages
‘ And you , ’ said he . ‘ I am sorry to observe that you have lost your husband . ’

— И ты, — сказал он. «Мне жаль констатировать, что вы потеряли мужа».
10 unread messages
‘ It ’ s not the first loss I have had in my life , Mr . Murdstone , ’ replied Peggotty , trembling from head to foot . ‘ I am glad to hope that there is nobody to blame for this one , — nobody to answer for it . ’

— Это не первая потеря, которую я терплю в своей жизни, мистер Мэрдстон, — ответила Пегготи, дрожа с головы до ног. — Я рад надеяться, что в этом никто не виноват, никто за это не ответит.
11 unread messages
‘ Ha ! ’ said he ; ‘ that ’ s a comfortable reflection . You have done your duty ? ’

«Ха! ' сказал он; 'Это удобное размышление. Вы выполнили свой долг?
12 unread messages
‘ I have not worn anybody ’ s life away , ’ said Peggotty , ‘ I am thankful to think ! No , Mr . Murdstone , I have not worrited and frightened any sweet creetur to an early grave ! ’

«Я не уничтожила чью-либо жизнь, — сказала Пегготи. — Мне приятно думать!» Нет, мистер Мэрдстон, я не беспокоил и не напугал до скорой могилы ни одного милого создания!
13 unread messages
He eyed her gloomily — remorsefully I thought — for an instant ; and said , turning his head towards me , but looking at my feet instead of my face :

Он мрачно, как мне показалось, с сожалением посмотрел на нее на мгновение; и сказал, повернув ко мне голову, но глядя не на лицо, а на мои ноги:
14 unread messages
‘ We are not likely to encounter soon again ; — a source of satisfaction to us both , no doubt , for such meetings as this can never be agreeable . I do not expect that you , who always rebelled against my just authority , exerted for your benefit and reformation , should owe me any good - will now .

«Мы вряд ли встретимся снова в ближайшее время; - без сомнения, источник удовлетворения для нас обоих, поскольку такие встречи никогда не могут быть приятными. Я не ожидаю, что вы, всегда восстававшие против моей справедливой власти, прилагаемой к вашему благу и исправлению, теперь должны проявлять ко мне какую-либо добрую волю.
15 unread messages
There is an antipathy between us — — ’

Между нами антипатия...
16 unread messages
‘ An old one , I believe ? ’ said I , interrupting him .

— Я полагаю, старый? - сказал я, перебивая его.
17 unread messages
He smiled , and shot as evil a glance at me as could come from his dark eyes .

Он улыбнулся и бросил на меня самый злобный взгляд, какой только мог исходить из его темных глаз.
18 unread messages
‘ It rankled in your baby breast , ’ he said . ‘ It embittered the life of your poor mother . You are right . I hope you may do better , yet ; I hope you may correct yourself . ’

«Это раздражало твою детскую грудь», — сказал он. — Это ожесточило жизнь твоей бедной матери. Ты прав. Я надеюсь, что у тебя еще получится добиться большего; Надеюсь, вы поправитесь.
19 unread messages
Here he ended the dialogue , which had been carried on in a low voice , in a corner of the outer office , by passing into Mr . Spenlow ’ s room , and saying aloud , in his smoothest manner :

Здесь он закончил диалог, который велся тихим голосом в углу приемной, пройдя в комнату мистера Спенлоу и произнеся вслух, в своей самой гладкой манере:
20 unread messages
‘ Gentlemen of Mr . Spenlow ’ s profession are accustomed to family differences , and know how complicated and difficult they always are ! ’ With that , he paid the money for his licence ; and , receiving it neatly folded from Mr . Spenlow , together with a shake of the hand , and a polite wish for his happiness and the lady ’ s , went out of the office .

— Джентльмены профессии мистера Спенлоу привыкли к семейным разногласиям и знают, насколько они всегда сложны и трудны! При этом он заплатил деньги за лицензию; и, получив его от мистера Спенлоу в аккуратно сложенном виде, вместе с рукопожатием и вежливым пожеланием счастья ему и даме, вышел из конторы.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому