Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
We had , on our way out , to cross a paved hall , with glass sides and roof , over which a vine was trained .

На выходе нам пришлось пересечь мощеный зал со стеклянными стенами и крышей, над которой была обвита виноградная лоза.
2 unread messages
Its leaves and shoots were green then , and the day being sunny , a pair of glass doors leading to the garden were thrown open . Rosa Dartle , entering this way with a noiseless step , when we were close to them , addressed herself to me :

Его листья и побеги тогда были зелеными, и день был солнечный, и пара стеклянных дверей, ведущих в сад, была распахнута. Роза Дартл, войдя сюда бесшумным шагом, когда мы приблизились к ним, обратилась ко мне:
3 unread messages
‘ You do well , ’ she said , ‘ indeed , to bring this fellow here ! ’

«Вы молодцы, — сказала она, — действительно, что привели этого парня сюда!»
4 unread messages
Such a concentration of rage and scorn as darkened her face , and flashed in her jet - black eyes , I could not have thought compressible even into that face . The scar made by the hammer was , as usual in this excited state of her features , strongly marked . When the throbbing I had seen before , came into it as I looked at her , she absolutely lifted up her hand , and struck it .

Такую концентрацию ярости и презрения, которая омрачила ее лицо и сверкнула в ее черных как смоль глазах, я не мог себе представить, чтобы она могла вместиться даже в это лицо. Шрам, оставленный молотком, как обычно в таком возбужденном состоянии ее лица, был очень заметен. Когда, когда я посмотрел на нее, появилась пульсация, которую я видел раньше, она резко подняла руку и ударила ее.
5 unread messages
‘ This is a fellow , ’ she said , ‘ to champion and bring here , is he not ? You are a true man ! ’

«Этого человека, — сказала она, — стоит защищать и приводить сюда, не так ли?» Ты настоящий мужчина!
6 unread messages
‘ Miss Dartle , ’ I returned , ‘ you are surely not so unjust as to condemn ME ! ’

«Мисс Дартл, — ответил я, — вы, конечно, не настолько несправедливы, чтобы осуждать МЕНЯ!»
7 unread messages
‘ Why do you bring division between these two mad creatures ? ’ she returned . ‘ Don ’ t you know that they are both mad with their own self - will and pride ? ’

«Почему вы вносите разделение между этими двумя безумными существами? ' она вернулась. — Разве ты не знаешь, что они оба обезумели от своего своеволия и гордости?
8 unread messages
‘ Is it my doing ? ’ I returned .

«Это моя работа?» ' Я вернулся.
9 unread messages
‘ Is it your doing ! ’ she retorted . ‘ Why do you bring this man here ? ’

«Это твоя работа!» - возразила она. — Зачем вы привели сюда этого человека?
10 unread messages
‘ He is a deeply - injured man , Miss Dartle , ’ I replied . ‘ You may not know it . ’

«Он глубоко раненый человек, мисс Дартл», — ответил я. — Возможно, ты этого не знаешь.
11 unread messages
‘ I know that James Steerforth , ’ she said , with her hand on her bosom , as if to prevent the storm that was raging there , from being loud , ‘ has a false , corrupt heart , and is a traitor .

— Я знаю, что у Джеймса Стирфорта, — сказала она, положив руку на грудь, как бы для того, чтобы буря, бушевавшая там, не разразилась громко, — имеет лживое, испорченное сердце и что он предатель.
12 unread messages
But what need I know or care about this fellow , and his common niece ? ’

Но что мне нужно знать или волноваться об этом парне и его общей племяннице? '
13 unread messages
‘ Miss Dartle , ’ I returned , ‘ you deepen the injury . It is sufficient already . I will only say , at parting , that you do him a great wrong . ’

— Мисс Дартл, — ответил я, — вы усугубляете травму. Этого уже достаточно. На прощание я только скажу, что вы причиняете ему большую зло.
14 unread messages
‘ I do him no wrong , ’ she returned . ‘ They are a depraved , worthless set . I would have her whipped ! ’

«Я не делаю ему ничего плохого», — ответила она. «Это развратная, бесполезная компания. Я бы ее высек!
15 unread messages
Mr . Peggotty passed on , without a word , and went out at the door .

Мистер Пегготи, не сказав ни слова, прошел дальше и вышел за дверь.
16 unread messages
‘ Oh , shame , Miss Dartle ! shame ! ’ I said indignantly . ‘ How can you bear to trample on his undeserved affliction ! ’

— Ох, как стыдно, мисс Дартл! стыд! - сказал я возмущенно. — Как ты можешь попирать его незаслуженное страдание!
17 unread messages
‘ I would trample on them all , ’ she answered . ‘ I would have his house pulled down . I would have her branded on the face , dressed in rags , and cast out in the streets to starve . If I had the power to sit in judgement on her , I would see it done . See it done ? I would do it ! I detest her . If I ever could reproach her with her infamous condition , I would go anywhere to do so . If I could hunt her to her grave , I would . If there was any word of comfort that would be a solace to her in her dying hour , and only I possessed it , I wouldn ’ t part with it for Life itself . ’

«Я бы растоптала их всех», — ответила она. «Я бы снес его дом. Я бы приказал заклеймить ей лицо, одеть в лохмотья и выбросить на улицу умирать от голода. Если бы у меня была власть вынести ей приговор, я бы это сделал. Видите, как это сделано? Я бы сделал это! Я ненавижу ее. Если бы я когда-нибудь мог упрекнуть ее в ее позорном состоянии, я бы пошел с этим куда угодно. Если бы я мог загнать ее в могилу, я бы это сделал. Если бы было какое-нибудь слово утешения, которое могло бы утешить ее в ее предсмертный час, и только я обладал им, я бы не расстался с ним ради самой Жизни».
18 unread messages
The mere vehemence of her words can convey , I am sensible , but a weak impression of the passion by which she was possessed , and which made itself articulate in her whole figure , though her voice , instead of being raised , was lower than usual . No description I could give of her would do justice to my recollection of her , or to her entire deliverance of herself to her anger .

Сама горячность ее слов может передать, насколько я понимаю, лишь слабое впечатление страсти, которая ею овладела и которая отразилась во всей ее фигуре, хотя голос ее, вместо того чтобы быть повышенным, был ниже обычного. Никакое описание, которое я мог бы дать о ней, не могло бы отдать должное моим воспоминаниям о ней или ее полному освобождению от гнева.
19 unread messages
I have seen passion in many forms , but I have never seen it in such a form as that .

Я видел страсть во многих формах, но никогда не видел ее в такой форме.
20 unread messages
When I joined Mr . Peggotty , he was walking slowly and thoughtfully down the hill . He told me , as soon as I came up with him , that having now discharged his mind of what he had purposed doing in London , he meant ‘ to set out on his travels ’ , that night . I asked him where he meant to go ? He only answered , ‘ I ’ m a going , sir , to seek my niece . ’

Когда я присоединился к мистеру Пегготи, он медленно и задумчиво спускался с холма. Как только я встретился с ним, он сказал мне, что, отбросив мысли о том, что он намеревался сделать в Лондоне, он намеревался «отправиться в свое путешествие» той же ночью. Я спросил его, куда он собирается идти? Он только ответил: «Я собираюсь, сэр, искать свою племянницу».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому