Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
Until the day arrived on which I was to entertain my newly - found old friends , I lived principally on Dora and coffee . In my love - lorn condition , my appetite languished ; and I was glad of it , for I felt as though it would have been an act of perfidy towards Dora to have a natural relish for my dinner . The quantity of walking exercise I took , was not in this respect attended with its usual consequence , as the disappointment counteracted the fresh air . I have my doubts , too , founded on the acute experience acquired at this period of my life , whether a sound enjoyment of animal food can develop itself freely in any human subject who is always in torment from tight boots . I think the extremities require to be at peace before the stomach will conduct itself with vigour .

До того дня, когда мне предстояло развлекать своих вновь обретенных старых друзей, я жил в основном Дорой и кофе. В состоянии отчаяния от любви мой аппетит угас; и я был рад этому, так как чувствовал, что было бы предательством по отношению к Доре, если бы я естественно наслаждался моим обедом. Количество прогулок, которые я совершал, в этом отношении не сопровождалось обычными последствиями, поскольку разочарование уравновешивалось свежим воздухом. У меня также есть сомнения, основанные на остром опыте, приобретенном в этот период моей жизни, может ли здоровое наслаждение животной пищей свободно развиться в каком-либо человеческом субъекте, который всегда мучается от тесной обуви. Я думаю, что конечности должны быть в состоянии покоя, прежде чем желудок начнет вести себя энергично.
2 unread messages
On the occasion of this domestic little party , I did not repeat my former extensive preparations . I merely provided a pair of soles , a small leg of mutton , and a pigeon - pie . Mrs . Crupp broke out into rebellion on my first bashful hint in reference to the cooking of the fish and joint , and said , with a dignified sense of injury , ‘ No ! No , sir ! You will not ask me sich a thing , for you are better acquainted with me than to suppose me capable of doing what I cannot do with ampial satisfaction to my own feelings ! ’ But , in the end , a compromise was effected ; and Mrs . Crupp consented to achieve this feat , on condition that I dined from home for a fortnight afterwards .

По случаю этой маленькой домашней вечеринки я не стал повторять свои прежние обширные приготовления. Я принес только пару подметок, небольшую баранью ногу и голубиный пирог. Миссис Крапп возмутилась при первом же моем застенчивом намеке на приготовление рыбы и косяка и сказала с чувством собственного достоинства и обиды: «Нет! Нет, сэр! Вы не будете меня ни о чем спрашивать, потому что вы лучше меня знаете, чтобы думать, что я способен сделать то, чего я не могу сделать с огромным удовлетворением своих собственных чувств! Но в конце концов компромисс был достигнут; и миссис Крапп согласилась совершить этот подвиг при условии, что я буду обедать дома в течение двух недель после этого.
3 unread messages
And here I may remark , that what I underwent from Mrs .

И здесь я могу отметить, что то, что я испытал от госпожи
4 unread messages
Crupp , in consequence of the tyranny she established over me , was dreadful . I never was so much afraid of anyone . We made a compromise of everything . If I hesitated , she was taken with that wonderful disorder which was always lying in ambush in her system , ready , at the shortest notice , to prey upon her vitals . If I rang the bell impatiently , after half - a - dozen unavailing modest pulls , and she appeared at last — which was not by any means to be relied upon — she would appear with a reproachful aspect , sink breathless on a chair near the door , lay her hand upon her nankeen bosom , and become so ill , that I was glad , at any sacrifice of brandy or anything else , to get rid of her . If I objected to having my bed made at five o ’ clock in the afternoon — which I do still think an uncomfortable arrangement — one motion of her hand towards the same nankeen region of wounded sensibility was enough to make me falter an apology . In short , I would have done anything in an honourable way rather than give Mrs . Crupp offence ; and she was the terror of my life .

Крапп, вследствие тирании, которую она установила надо мной, был ужасен. Я никогда никого так сильно не боялся. Мы пошли на компромисс во всем. Если я колебался, ее захватывало то чудесное расстройство, которое всегда подстерегало ее организм и было готово в кратчайшие сроки уничтожить ее жизненно важные органы. Если бы я нетерпеливо позвонил, после полудюжины безрезультатных скромных подергиваний, и она появилась наконец — на что ни в коем случае нельзя было положиться, — она появилась бы с укоризненным видом, запыхавшись, на стуле возле двери. , положила руку на нанковую грудь и стала так больна, что я был рад любой жертвой бренди или чем-нибудь еще избавиться от нее. Если я возражал против того, чтобы мою постель заправили в пять часов вечера (что я до сих пор считаю неудобным), то одного движения ее руки к той же самой нанковой области оскорбленной чувствительности было достаточно, чтобы заставить меня помедлить с извинениями. Короче говоря, я бы сделал все, что угодно, лишь бы не оскорблять миссис Крапп; и она была ужасом моей жизни.
5 unread messages
I bought a second - hand dumb - waiter for this dinner - party , in preference to re - engaging the handy young man ; against whom I had conceived a prejudice , in consequence of meeting him in the Strand , one Sunday morning , in a waistcoat remarkably like one of mine , which had been missing since the former occasion .

Для этого званого обеда я купил подержанный кухонный официант, предпочитая повторно нанимать умелого молодого человека; против которого у меня возникло предубеждение после встречи с ним на Стрэнде однажды воскресным утром в жилете, удивительно похожем на мой, который пропал со времени предыдущего случая.
6 unread messages
The ‘ young gal ’ was re - engaged ; but on the stipulation that she should only bring in the dishes , and then withdraw to the landing - place , beyond the outer door ; where a habit of sniffing she had contracted would be lost upon the guests , and where her retiring on the plates would be a physical impossibility .

«Молодая девчонка» была повторно помолвлена; но с условием, что она должна только принести посуду, а затем уйти на пристань, за наружную дверь; где привычка нюхать, которую она приобрела, будет потеряна для гостей, и где ее уход на тарелки будет физически невозможен.
7 unread messages
Having laid in the materials for a bowl of punch , to be compounded by Mr . Micawber ; having provided a bottle of lavender - water , two wax - candles , a paper of mixed pins , and a pincushion , to assist Mrs . Micawber in her toilette at my dressing - table ; having also caused the fire in my bedroom to be lighted for Mrs . Micawber ’ s convenience ; and having laid the cloth with my own hands , I awaited the result with composure .

Подготовив материалы для пунша, который будет приготовлен мистером Микобером; я предоставил бутылку лавандовой воды, две восковые свечи, бумагу с иголками и подушечку для иголок, чтобы помочь миссис Микобер в ее туалете за моим туалетным столиком; а также заставил зажечь огонь в моей спальне для удобства миссис Микобер; и, расстелив ткань своими руками, я спокойно ждал результата.
8 unread messages
At the appointed time , my three visitors arrived together . Mr . Micawber with more shirt - collar than usual , and a new ribbon to his eye - glass ; Mrs . Micawber with her cap in a whitey - brown paper parcel ; Traddles carrying the parcel , and supporting Mrs . Micawber on his arm . They were all delighted with my residence . When I conducted Mrs . Micawber to my dressing - table , and she saw the scale on which it was prepared for her , she was in such raptures , that she called Mr . Micawber to come in and look .

В назначенное время трое моих посетителей прибыли вместе. мистер Микобер с большим, чем обычно, воротником рубашки и с новой лентой на очках; миссис Микобер в чепчике в бело-коричневом бумажном пакете; Трэдлс несет сверток и поддерживает на руке миссис Микобер. Все они были в восторге от моего проживания. Когда я проводил миссис Микобер к своему туалетному столику, и она увидела масштабы, в которых он был для нее приготовлен, она была в таком восторге, что позвала мистера Микобера войти и посмотреть.
9 unread messages
‘ My dear Copperfield , ’ said Mr . Micawber , ‘ this is luxurious . This is a way of life which reminds me of the period when I was myself in a state of celibacy , and Mrs . Micawber had not yet been solicited to plight her faith at the Hymeneal altar . ’

— Мой дорогой Копперфильд, — сказал мистер Микобер, — это роскошь. Такой образ жизни напоминает мне тот период, когда я сам находился в состоянии безбрачия, а миссис Микобер еще не предлагали принести свою веру в жертвенник Гименеала».
10 unread messages
‘ He means , solicited by him , Mr .

- Он имеет в виду, что по его просьбе, г-н.
11 unread messages
Copperfield , ’ said Mrs . Micawber , archly . ‘ He cannot answer for others . ’

Копперфильд, — лукаво сказала миссис Микобер. «Он не может отвечать за других».
12 unread messages
‘ My dear , ’ returned Mr . Micawber with sudden seriousness , ‘ I have no desire to answer for others . I am too well aware that when , in the inscrutable decrees of Fate , you were reserved for me , it is possible you may have been reserved for one , destined , after a protracted struggle , at length to fall a victim to pecuniary involvements of a complicated nature . I understand your allusion , my love . I regret it , but I can bear it . ’

— Моя дорогая, — ответил мистер Микобер с внезапной серьезностью, — у меня нет желания отвечать за других. Я слишком хорошо сознаю, что, когда по непостижимым решениям Судьбы вы были предназначены для меня, возможно, вы были предназначены для человека, которому суждено было после длительной борьбы стать в конце концов жертвой денежных влияний какого-то сложный характер. Я понимаю твой намек, любовь моя. Я сожалею об этом, но я могу это вынести».
13 unread messages
‘ Micawber ! ’ exclaimed Mrs . Micawber , in tears . ‘ Have I deserved this ! I , who never have deserted you ; who never WILL desert you , Micawber ! ’ ‘ My love , ’ said Mr . Micawber , much affected , ‘ you will forgive , and our old and tried friend Copperfield will , I am sure , forgive , the momentary laceration of a wounded spirit , made sensitive by a recent collision with the Minion of Power — in other words , with a ribald Turncock attached to the water - works — and will pity , not condemn , its excesses . ’

— Микобер! - воскликнула миссис Микобер в слезах. «Разве я заслужил это!» Я, который никогда не покидал тебя; который никогда не бросит тебя, Микобер! — Моя любовь, — сказал мистер Микобер, очень растроганный, — вы простите, и наш старый и испытанный друг Копперфильд, я уверен, простит мгновенную рану раненого духа, ставшего чувствительным из-за недавнего столкновения с Миньоном. Власти — иными словами, с грубым Тернкуком, прикрепленным к водопроводным сооружениям, — и будет жалеть, а не осуждать ее эксцессы».
14 unread messages
Mr . Micawber then embraced Mrs . Micawber , and pressed my hand ; leaving me to infer from this broken allusion that his domestic supply of water had been cut off that afternoon , in consequence of default in the payment of the company ’ s rates .

Затем мистер Микобер обнял миссис Микобер и пожал мне руку; оставив мне сделать вывод из этого необоснованного намека, что его подача воды в дом была отключена в тот день из-за неуплаты по тарифам компании.
15 unread messages
To divert his thoughts from this melancholy subject , I informed Mr . Micawber that I relied upon him for a bowl of punch , and led him to the lemons . His recent despondency , not to say despair , was gone in a moment .

Чтобы отвлечь его мысли от этой меланхолической темы, я сообщил мистеру Микоберу, что рассчитываю на чашку пунша, и повел его к лимонам. Его недавнее уныние, если не отчаяние, мгновенно прошло.
16 unread messages
I never saw a man so thoroughly enjoy himself amid the fragrance of lemon - peel and sugar , the odour of burning rum , and the steam of boiling water , as Mr . Micawber did that afternoon . It was wonderful to see his face shining at us out of a thin cloud of these delicate fumes , as he stirred , and mixed , and tasted , and looked as if he were making , instead of punch , a fortune for his family down to the latest posterity . As to Mrs . Micawber , I don ’ t know whether it was the effect of the cap , or the lavender - water , or the pins , or the fire , or the wax - candles , but she came out of my room , comparatively speaking , lovely . And the lark was never gayer than that excellent woman .

Я никогда не видел, чтобы человек так наслаждался ароматом лимонной цедры и сахара, запахом горящего рома и паром кипящей воды, как мистер Микобер в тот день. Было чудесно видеть, как его лицо сияло на нас из тонкого облака этих нежных паров, когда он перемешивал, смешивал, пробовал, и выглядел так, как будто вместо пунша он зарабатывал состояние для своей семьи до самого конца. последнее потомство. Что касается миссис Микобер, то я не знаю, было ли это следствием чепца, или лавандовой воды, или булавок, или огня, или восковых свечей, но она вышла из моей комнаты, сравнительно говоря, , прекрасный. И жаворонок никогда не был веселее этой превосходной женщины.
17 unread messages
I suppose — I never ventured to inquire , but I suppose — that Mrs . Crupp , after frying the soles , was taken ill . Because we broke down at that point . The leg of mutton came up very red within , and very pale without : besides having a foreign substance of a gritty nature sprinkled over it , as if if had had a fall into the ashes of that remarkable kitchen fireplace . But we were not in condition to judge of this fact from the appearance of the gravy , forasmuch as the ‘ young gal ’ had dropped it all upon the stairs — where it remained , by the by , in a long train , until it was worn out . The pigeon - pie was not bad , but it was a delusive pie : the crust being like a disappointing head , phrenologically speaking : full of lumps and bumps , with nothing particular underneath .

Я предполагаю — я никогда не осмелился спросить, но предполагаю, — что миссис Крапп после поджаривания подошв заболела. Потому что в этот момент мы сломались. Баранья нога оказалась очень красной внутри и очень бледной снаружи, кроме того, на нее посыпалось инородное вещество песчанистой природы, как будто она упала в пепел того замечательного кухонного камина. Но мы не были в состоянии судить об этом факте по внешнему виду подливки, так как «молодая девчонка» уронила ее всю на лестницу, где она, кстати, и оставалась в длинном шлейфе, пока не изнашивалась. вне. Пирог с голубями был неплохим, но это был обманчивый пирог: корочка была похожа на разочаровывающую голову, говоря френологическим языком: полная комочков и выпуклостей, а под ней ничего особенного.
18 unread messages
In short , the banquet was such a failure that I should have been quite unhappy — about the failure , I mean , for I was always unhappy about Dora — if I had not been relieved by the great good humour of my company , and by a bright suggestion from Mr . Micawber .

Короче говоря, банкет оказался настолько неудачным, что я был бы очень расстроен (я имею в виду неудачу, потому что я всегда был недоволен Дорой), если бы меня не успокоило великодушное настроение моей компании и блестящее предложение от мистера Микобера.
19 unread messages
‘ My dear friend Copperfield , ’ said Mr . Micawber , ‘ accidents will occur in the best - regulated families ; and in families not regulated by that pervading influence which sanctifies while it enhances the - a — I would say , in short , by the influence of Woman , in the lofty character of Wife , they may be expected with confidence , and must be borne with philosophy . If you will allow me to take the liberty of remarking that there are few comestibles better , in their way , than a Devil , and that I believe , with a little division of labour , we could accomplish a good one if the young person in attendance could produce a gridiron , I would put it to you , that this little misfortune may be easily repaired . ’

«Мой дорогой друг Копперфильд, — сказал мистер Микобер, — несчастные случаи случаются в семьях с наилучшими условиями; и в семьях, не регулируемых тем всепроникающим влиянием, которое освящает и в то же время усиливает - я бы сказал, короче говоря, влиянием Женщины, в возвышенном характере Жены, их можно ожидать с уверенностью, и их следует сносить с философия. Если вы позволите мне позволить себе заметить, что мало что может быть лучше, чем Дьявол, и что, я полагаю, при небольшом разделении труда мы могли бы добиться хорошего результата, если бы молодой человек, присутствовавший при этом, Я бы посоветовал вам изготовить решетку, чтобы эту маленькую беду можно было легко исправить».
20 unread messages
There was a gridiron in the pantry , on which my morning rasher of bacon was cooked . We had it in , in a twinkling , and immediately applied ourselves to carrying Mr . Micawber ’ s idea into effect . The division of labour to which he had referred was this : — Traddles cut the mutton into slices ; Mr . Micawber ( who could do anything of this sort to perfection ) covered them with pepper , mustard , salt , and cayenne ; I put them on the gridiron , turned them with a fork , and took them off , under Mr . Micawber ’ s direction ; and Mrs .

В кладовке стояла решетка, на которой я готовил утреннюю порцию бекона. Мы поняли это в мгновение ока и немедленно приступили к воплощению идеи мистера Микобера в жизнь. Разделение труда, о котором он говорил, было следующим: — Трэдлс нарезал баранину ломтиками; Мистер Микобер (который умел делать все подобное в совершенстве) посыпал их перцем, горчицей, солью и кайенским перцем; Я положил их на решетку, перевернул вилкой и снял под руководством мистера Микобера; и миссис

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому