‘ Micawber ! ’ exclaimed Mrs . Micawber , in tears . ‘ Have I deserved this ! I , who never have deserted you ; who never WILL desert you , Micawber ! ’ ‘ My love , ’ said Mr . Micawber , much affected , ‘ you will forgive , and our old and tried friend Copperfield will , I am sure , forgive , the momentary laceration of a wounded spirit , made sensitive by a recent collision with the Minion of Power — in other words , with a ribald Turncock attached to the water - works — and will pity , not condemn , its excesses . ’
— Микобер! - воскликнула миссис Микобер в слезах. «Разве я заслужил это!» Я, который никогда не покидал тебя; который никогда не бросит тебя, Микобер! — Моя любовь, — сказал мистер Микобер, очень растроганный, — вы простите, и наш старый и испытанный друг Копперфильд, я уверен, простит мгновенную рану раненого духа, ставшего чувствительным из-за недавнего столкновения с Миньоном. Власти — иными словами, с грубым Тернкуком, прикрепленным к водопроводным сооружениям, — и будет жалеть, а не осуждать ее эксцессы».