Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
Micawber heated , and continually stirred , some mushroom ketchup in a little saucepan . When we had slices enough done to begin upon , we fell - to , with our sleeves still tucked up at the wrist , more slices sputtering and blazing on the fire , and our attention divided between the mutton on our plates , and the mutton then preparing .

Микобер нагрел и постоянно помешивал немного грибного кетчупа в маленькой кастрюле. Когда у нас было готово достаточно ломтиков, мы приступили к делу, все еще засучив рукава на запястьях, новые ломтики брызгали и пылали на огне, а наше внимание разделялось между бараниной на наших тарелках и бараниной, готовившейся в тот момент. .
2 unread messages
What with the novelty of this cookery , the excellence of it , the bustle of it , the frequent starting up to look after it , the frequent sitting down to dispose of it as the crisp slices came off the gridiron hot and hot , the being so busy , so flushed with the fire , so amused , and in the midst of such a tempting noise and savour , we reduced the leg of mutton to the bone . My own appetite came back miraculously . I am ashamed to record it , but I really believe I forgot Dora for a little while . I am satisfied that Mr . and Mrs . Micawber could not have enjoyed the feast more , if they had sold a bed to provide it . Traddles laughed as heartily , almost the whole time , as he ate and worked . Indeed we all did , all at once ; and I dare say there was never a greater success .

Что касается новизны этой кулинарии, ее совершенства, ее суеты, частых попыток присмотреть за ней, частых сидений, чтобы избавиться от нее, в то время как хрустящие ломтики сходили с жаропрочной решётки, горячие и горячие, и это было так занятые, такие разгоряченные огнем, такие веселые, и среди такого соблазнительного шума и вкуса мы срубили баранью ногу до кости. Мой собственный аппетит чудесным образом вернулся. Мне стыдно это записывать, но я действительно думаю, что на какое-то время забыл Дору. Я убежден, что мистер и миссис Микобер не смогли бы получить больше удовольствия от пиршества, если бы ради него они продали кровать. Трэдлс смеялся так же от души, почти все время, пока ел и работал. Действительно, мы все сделали это одновременно; и я осмелюсь сказать, что никогда не было большего успеха.
3 unread messages
We were at the height of our enjoyment , and were all busily engaged , in our several departments , endeavouring to bring the last batch of slices to a state of perfection that should crown the feast , when I was aware of a strange presence in the room , and my eyes encountered those of the staid Littimer , standing hat in hand before me .

Мы были на пике удовольствия и были заняты своими делами, пытаясь довести последнюю партию ломтиков до состояния совершенства, которое должно было увенчать пир, когда я почувствовал странное присутствие в комнате. , и мои глаза встретились со взглядом степенного Литтимера, стоящего передо мной со шляпой в руке.
4 unread messages
‘ What ’ s the matter ? ’ I involuntarily asked .

«В чем дело?» — невольно спросил я.
5 unread messages
‘ I beg your pardon , sir , I was directed to come in . Is my master not here , sir ? ’

— Прошу прощения, сэр, мне приказали войти. Моего хозяина здесь нет, сэр? '
6 unread messages
‘ No . ’

'Нет. '
7 unread messages
‘ Have you not seen him , sir ? ’

— Вы его не видели, сэр? '
8 unread messages
‘ No ; don ’ t you come from him ? ’

'Нет; ты не от него? '
9 unread messages
‘ Not immediately so , sir . ’

— Не сразу, сэр. '
10 unread messages
‘ Did he tell you you would find him here ? ’

— Он сказал тебе, что ты найдешь его здесь? '
11 unread messages
‘ Not exactly so , sir . But I should think he might be here tomorrow , as he has not been here today . ’ ‘ Is he coming up from Oxford ? ’

— Не совсем так, сэр. Но я думаю, что он может быть здесь завтра, поскольку сегодня его здесь не было. «Он приезжает из Оксфорда?»
12 unread messages
‘ I beg , sir , ’ he returned respectfully , ‘ that you will be seated , and allow me to do this . ’ With which he took the fork from my unresisting hand , and bent over the gridiron , as if his whole attention were concentrated on it .

— Умоляю, сэр, — почтительно ответил он, — сядьте и позвольте мне сделать это. С этими словами он взял вилку из моей не сопротивляющейся руки и склонился над решеткой, как будто все его внимание было сосредоточено на ней.
13 unread messages
We should not have been much discomposed , I dare say , by the appearance of Steerforth himself , but we became in a moment the meekest of the meek before his respectable serving - man . Mr . Micawber , humming a tune , to show that he was quite at ease , subsided into his chair , with the handle of a hastily concealed fork sticking out of the bosom of his coat , as if he had stabbed himself . Mrs . Micawber put on her brown gloves , and assumed a genteel languor . Traddles ran his greasy hands through his hair , and stood it bolt upright , and stared in confusion on the table - cloth . As for me , I was a mere infant at the head of my own table ; and hardly ventured to glance at the respectable phenomenon , who had come from Heaven knows where , to put my establishment to rights .

Полагаю, нас не должно было сильно смущать появление самого Стирфорта, но мы в одно мгновение стали кротчайшими из кротких перед его уважаемым слугой. Мистер Микобер, напевая мелодию, чтобы показать, что он чувствует себя совершенно непринужденно, опустился на стул, а ручка поспешно спрятанной вилки торчала из-за пазухи его пальто, как будто он нанес себе удар. Миссис Микобер надела коричневые перчатки и приняла благородную томность. Трэдлс провел жирными руками по волосам, резко выпрямил их и в замешательстве уставился на скатерть. Что касается меня, то я был всего лишь младенцем во главе своего стола; и едва осмелился взглянуть на почтенное явление, пришедшее черт знает откуда, чтобы навести порядок в моем заведении.
14 unread messages
Meanwhile he took the mutton off the gridiron , and gravely handed it round . We all took some , but our appreciation of it was gone , and we merely made a show of eating it . As we severally pushed away our plates , he noiselessly removed them , and set on the cheese . He took that off , too , when it was done with ; cleared the table ; piled everything on the dumb - waiter ; gave us our wine - glasses ; and , of his own accord , wheeled the dumb - waiter into the pantry . All this was done in a perfect manner , and he never raised his eyes from what he was about . Yet his very elbows , when he had his back towards me , seemed to teem with the expression of his fixed opinion that I was extremely young .

Тем временем он снял с решётки баранину и важно протянул её всем. Мы все взяли немного, но наша благодарность к этому ушла, и мы просто сделали вид, что едим это. Когда мы по отдельности отодвинули тарелки, он бесшумно убрал их и поставил на сыр. Когда с этим было покончено, он снял и это; убрал со стола; свалил все на кухонного официанта; дал нам наши рюмки; и по собственному желанию отвез кухонного официанта в кладовую. Все это было сделано безупречно, и он ни разу не поднял глаз от того, что делал. Однако даже его локти, когда он стоял ко мне спиной, казалось, были полны выражения его твердого мнения, что я чрезвычайно молод.
15 unread messages
‘ Can I do anything more , sir ? ’

— Могу ли я сделать что-нибудь еще, сэр? '
16 unread messages
I thanked him and said , No ; but would he take no dinner himself ?

Я поблагодарил его и сказал: «Нет; но разве он сам не будет ужинать?
17 unread messages
‘ None , I am obliged to you , sir . ’

— Нет, я вам обязан, сэр. '
18 unread messages
‘ Is Mr . Steerforth coming from Oxford ? ’

— Мистер Стирфорт приезжает из Оксфорда? '
19 unread messages
‘ I beg your pardon , sir ? ’

— Прошу прощения, сэр? '
20 unread messages
‘ Is Mr . Steerforth coming from Oxford ? ’

— Мистер Стирфорт приезжает из Оксфорда? '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому