Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
All this time , Mr . Micawber had not known me in the least , though he had stood face to face with me . But now , seeing me smile , he examined my features with more attention , fell back , cried , ‘ Is it possible ! Have I the pleasure of again beholding Copperfield ! ’ and shook me by both hands with the utmost fervour .

Все это время мистер Микобер ни в малейшей степени не знал меня, хотя и стоял со мной лицом к лицу. Но теперь, увидев мою улыбку, он внимательнее рассмотрел мои черты, откинулся на спину и воскликнул: «Неужели это возможно!» Имею ли я удовольствие снова увидеть Копперфильда! и потряс меня обеими руками с величайшим пылом.
2 unread messages
‘ Good Heaven , Mr . Traddles ! ’ said Mr . Micawber , ‘ to think that I should find you acquainted with the friend of my youth , the companion of earlier days ! My dear ! ’ calling over the banisters to Mrs . Micawber , while Traddles looked ( with reason ) not a little amazed at this description of me . ‘ Here is a gentleman in Mr . Traddles ’ s apartment , whom he wishes to have the pleasure of presenting to you , my love ! ’

— Боже мой, мистер Трэдлс! - сказал мистер Микобер, - подумать только, я застану вас знакомым с другом моей юности, товарищем прежних дней! Мой дорогой!' окликнув через перила миссис Микобер, в то время как Трэдлс выглядел (не без причины) немало удивленным таким описанием меня. — В квартире мистера Трэдлса живет джентльмен, которого он желает представить вам, любовь моя!
3 unread messages
Mr . Micawber immediately reappeared , and shook hands with me again .

Мистер Микобер немедленно появился снова и снова пожал мне руку.
4 unread messages
‘ And how is our good friend the Doctor , Copperfield ? ’ said Mr . Micawber , ‘ and all the circle at Canterbury ? ’

— А как поживает наш хороший друг Доктор Копперфильд? - спросил мистер Микобер, - а весь круг Кентербери?
5 unread messages
‘ I have none but good accounts of them , ’ said I .

«У меня есть только хорошие отзывы о них», — сказал я.
6 unread messages
‘ I am most delighted to hear it , ’ said Mr . Micawber . ‘ It was at Canterbury where we last met .

«Я очень рад это слышать», — сказал мистер Микобер. «В последний раз мы встречались в Кентербери.
7 unread messages
Within the shadow , I may figuratively say , of that religious edifice immortalized by Chaucer , which was anciently the resort of Pilgrims from the remotest corners of — in short , ’ said Mr . Micawber , ‘ in the immediate neighbourhood of the Cathedral . ’

В тени, образно говоря, того религиозного здания, увековеченного Чосером, которое в древности было прибежищем паломников из самых отдаленных уголков - короче говоря, - сказал г-н Микобер, - в непосредственной близости от собора.
8 unread messages
I replied that it was . Mr . Micawber continued talking as volubly as he could ; but not , I thought , without showing , by some marks of concern in his countenance , that he was sensible of sounds in the next room , as of Mrs . Micawber washing her hands , and hurriedly opening and shutting drawers that were uneasy in their action .

Я ответил, что это так. Мистер Микобер продолжал говорить так многословно, как только мог; но, подумал я, не показывая некоторыми знаками беспокойства на его лице, что он чувствует звуки в соседней комнате, например, миссис Микобер моет руки и поспешно открывает и закрывает ящики, которые были неудобны в своем движении. .
9 unread messages
‘ You find us , Copperfield , ’ said Mr . Micawber , with one eye on Traddles , ‘ at present established , on what may be designated as a small and unassuming scale ; but , you are aware that I have , in the course of my career , surmounted difficulties , and conquered obstacles . You are no stranger to the fact , that there have been periods of my life , when it has been requisite that I should pause , until certain expected events should turn up ; when it has been necessary that I should fall back , before making what I trust I shall not be accused of presumption in terming — a spring . The present is one of those momentous stages in the life of man . You find me , fallen back , FOR a spring ; and I have every reason to believe that a vigorous leap will shortly be the result . ’

— Вы видите, что мы, Копперфильд, — сказал мистер Микобер, одним взглядом глядя на Трэдлса, — в настоящее время обосновались в том, что можно назвать небольшим и скромным масштабом; но вы знаете, что на протяжении своей карьеры я преодолевал трудности и преодолевал препятствия. Вам не чужд тот факт, что в моей жизни бывали периоды, когда мне приходилось делать паузу до тех пор, пока не произойдут определенные ожидаемые события; когда мне пришлось отступить, прежде чем сделать то, чему я доверяю, меня не обвинят в самонадеянности в термине «пружина». Настоящее время — один из таких важных этапов в жизни человека. Ты находишь меня, отступившего, ДЛЯ весны; и у меня есть все основания полагать, что результатом этого вскоре станет энергичный скачок».
10 unread messages
I was expressing my satisfaction , when Mrs .

Я выражал свое удовлетворение, когда миссис
11 unread messages
Micawber came in ; a little more slatternly than she used to be , or so she seemed now , to my unaccustomed eyes , but still with some preparation of herself for company , and with a pair of brown gloves on .

Микобер вошел; немного более неряшливая, чем раньше, или так она казалась сейчас моим непривычным глазам, но все же с некоторой подготовкой к компании и в коричневых перчатках.
12 unread messages
‘ My dear , ’ said Mr . Micawber , leading her towards me , ‘ here is a gentleman of the name of Copperfield , who wishes to renew his acquaintance with you . ’

— Моя дорогая, — сказал мистер Микобер, подводя ее ко мне, — вот джентльмен по имени Копперфильд, который желает возобновить с вами знакомство.
13 unread messages
It would have been better , as it turned out , to have led gently up to this announcement , for Mrs . Micawber , being in a delicate state of health , was overcome by it , and was taken so unwell , that Mr . Micawber was obliged , in great trepidation , to run down to the water - butt in the backyard , and draw a basinful to lave her brow with . She presently revived , however , and was really pleased to see me . We had half - an - hour ’ s talk , all together ; and I asked her about the twins , who , she said , were ‘ grown great creatures ’ ; and after Master and Miss Micawber , whom she described as ‘ absolute giants ’ , but they were not produced on that occasion .

Как оказалось, было бы лучше мягко подготовиться к этому объявлению, поскольку миссис Микобер, будучи в слабом состоянии здоровья, была охвачена этим заявлением и почувствовала себя настолько плохо, что мистер Микобер был вынужден В великом трепете она сбежала к бочке с водой на заднем дворе и набрала таз, чтобы вымыть им лоб. Однако вскоре она ожила и была очень рада меня видеть. Мы все вместе проговорили полчаса; и я спросил ее о близнецах, которые, по ее словам, были «большими существами»; и после Мастера и мисс Микобер, которых она описала как «абсолютных гигантов», но в тот раз они не были представлены.
14 unread messages
Mr . Micawber was very anxious that I should stay to dinner . I should not have been averse to do so , but that I imagined I detected trouble , and calculation relative to the extent of the cold meat , in Mrs . Micawber ’ s eye . I therefore pleaded another engagement ; and observing that Mrs . Micawber ’ s spirits were immediately lightened , I resisted all persuasion to forego it .

Мистер Микобер очень хотел, чтобы я остался поужинать. Я не был бы против сделать это, но мне показалось, что я заметил беспокойство и расчет относительно количества холодного мяса в глазах миссис Микобер. Поэтому я попросил о новом помолвке; и, заметив, что настроение миссис Микобер сразу же улучшилось, я сопротивлялся всем уговорам отказаться от этого.
15 unread messages
But I told Traddles , and Mr . and Mrs .

Но я рассказал Трэдлсу и мистеру и миссис.
16 unread messages
Micawber , that before I could think of leaving , they must appoint a day when they would come and dine with me . The occupations to which Traddles stood pledged , rendered it necessary to fix a somewhat distant one ; but an appointment was made for the purpose , that suited us all , and then I took my leave .

Микобер, что, прежде чем я смогу подумать об отъезде, они должны назначить день, когда они придут и пообедают со мной. Занятия, которым обещал Трэдлс, привели к необходимости выбрать что-то отдаленное; но была назначена встреча для той цели, которая нас всех устроила, и тогда я ушел.
17 unread messages
Mr . Micawber , under pretence of showing me a nearer way than that by which I had come , accompanied me to the corner of the street ; being anxious ( he explained to me ) to say a few words to an old friend , in confidence .

Мистер Микобер, под предлогом того, что хочет показать мне путь, более близкий к тому, по которому я пришел, проводил меня до угла улицы; ему хотелось (он объяснил мне) сказать несколько слов старому другу по секрету.
18 unread messages
‘ My dear Copperfield , ’ said Mr . Micawber , ‘ I need hardly tell you that to have beneath our roof , under existing circumstances , a mind like that which gleams — if I may be allowed the expression — which gleams — in your friend Traddles , is an unspeakable comfort . With a washerwoman , who exposes hard - bake for sale in her parlour - window , dwelling next door , and a Bow - street officer residing over the way , you may imagine that his society is a source of consolation to myself and to Mrs . Micawber . I am at present , my dear Copperfield , engaged in the sale of corn upon commission . It is not an avocation of a remunerative description — in other words , it does not pay — and some temporary embarrassments of a pecuniary nature have been the consequence . I am , however , delighted to add that I have now an immediate prospect of something turning up ( I am not at liberty to say in what direction ) , which I trust will enable me to provide , permanently , both for myself and for your friend Traddles , in whom I have an unaffected interest

- Мой дорогой Копперфильд, - сказал мистер Микобер, - мне едва ли нужно говорить вам, что иметь под нашей крышей, при существующих обстоятельствах, ум, подобный тому, который сияет - если мне будет позволено такое выражение - который сияет - у вашего друга Трэдлса. , это непередаваемый комфорт. Учитывая, что прачка выставляет на продажу твердую выпечку в окне своей гостиной, живущей по соседству, и офицер с Боу-стрит, проживающий напротив, вы можете себе представить, что его общество является источником утешения для меня и миссис Микобер. . В настоящее время, мой дорогой Копперфильд, я занимаюсь комиссионной продажей кукурузы. Это не стремление к выгодному описанию — другими словами, оно не приносит прибыли — и следствием этого стали некоторые временные затруднения финансового характера. Однако я рад добавить, что теперь у меня есть непосредственная перспектива того, что что-то произойдет (я не волен сказать, в каком направлении), что, я надеюсь, позволит мне обеспечить на постоянной основе как себя, так и вашего друга. Трэдлс, к которому я испытываю незатронутый интерес
19 unread messages
You may , perhaps , be prepared to hear that Mrs . Micawber is in a state of health which renders it not wholly improbable that an addition may be ultimately made to those pledges of affection which — in short , to the infantine group . Mrs . Micawber ’ s family have been so good as to express their dissatisfaction at this state of things . I have merely to observe , that I am not aware that it is any business of theirs , and that I repel that exhibition of feeling with scorn , and with defiance ! ’

Вы, возможно, будете готовы услышать, что миссис Микобер находится в таком состоянии здоровья, что делает вполне вероятным, что в конечном итоге к тем обещаниям привязанности, которые, короче говоря, могут быть сделаны прибавки к инфантильной группе. Семья миссис Микобер любезно выразила свое недовольство таким положением вещей. Мне остается только заметить, что я не сознаю, что это их дело, и что я отвергаю это проявление чувств с презрением и вызовом! '
20 unread messages
Mr . Micawber then shook hands with me again , and left me .

Затем мистер Микобер снова пожал мне руку и покинул меня.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому