Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

I never saw a man so thoroughly enjoy himself amid the fragrance of lemon - peel and sugar , the odour of burning rum , and the steam of boiling water , as Mr . Micawber did that afternoon . It was wonderful to see his face shining at us out of a thin cloud of these delicate fumes , as he stirred , and mixed , and tasted , and looked as if he were making , instead of punch , a fortune for his family down to the latest posterity . As to Mrs . Micawber , I don ’ t know whether it was the effect of the cap , or the lavender - water , or the pins , or the fire , or the wax - candles , but she came out of my room , comparatively speaking , lovely . And the lark was never gayer than that excellent woman .

Я никогда не видел, чтобы человек так наслаждался ароматом лимонной цедры и сахара, запахом горящего рома и паром кипящей воды, как мистер Микобер в тот день. Было чудесно видеть, как его лицо сияло на нас из тонкого облака этих нежных паров, когда он перемешивал, смешивал, пробовал, и выглядел так, как будто вместо пунша он зарабатывал состояние для своей семьи до самого конца. последнее потомство. Что касается миссис Микобер, то я не знаю, было ли это следствием чепца, или лавандовой воды, или булавок, или огня, или восковых свечей, но она вышла из моей комнаты, сравнительно говоря, , прекрасный. И жаворонок никогда не был веселее этой превосходной женщины.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому