Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
The bell rang again so soon that I made a mere scramble of my dressing , instead of the careful operation I could have wished under the circumstances , and went downstairs . There was some company . Dora was talking to an old gentleman with a grey head . Grey as he was — and a great - grandfather into the bargain , for he said so — I was madly jealous of him .

Звонок прозвенел снова так скоро, что я, вместо тщательной операции, которой хотелось бы в данных обстоятельствах, лишь переоделся, и спустился вниз. Была какая-то компания. Дора разговаривала со старым джентльменом с седой головой. Каким бы седым он ни был — и к тому же прадедушкой, поскольку он так сказал, — я безумно ему завидовал.
2 unread messages
What a state of mind I was in ! I was jealous of everybody . I couldn ’ t bear the idea of anybody knowing Mr . Spenlow better than I did . It was torturing to me to hear them talk of occurrences in which I had had no share . When a most amiable person , with a highly polished bald head , asked me across the dinner table , if that were the first occasion of my seeing the grounds , I could have done anything to him that was savage and revengeful .

В каком душевном состоянии я находился! Я завидовал всем. Я не мог вынести мысли, что кто-то знает мистера Спенлоу лучше, чем я. Мне было мучительно слышать, как они рассказывают о событиях, в которых я не участвовал. Когда очень любезный человек с начищенной до блеска лысиной спросил меня через обеденный стол, если бы я впервые увидел эти земли, я мог бы сделать с ним что угодно, что было бы жестоко и мстительно.
3 unread messages
I don ’ t remember who was there , except Dora . I have not the least idea what we had for dinner , besides Dora . My impression is , that I dined off Dora , entirely , and sent away half - a - dozen plates untouched . I sat next to her . I talked to her . She had the most delightful little voice , the gayest little laugh , the pleasantest and most fascinating little ways , that ever led a lost youth into hopeless slavery . She was rather diminutive altogether . So much the more precious , I thought .

Я не помню, кто там был, кроме Доры. Я понятия не имею, кто у нас был на ужин, кроме Доры. У меня такое впечатление, что я пообедал целиком за счет Доры и отослал полдюжины тарелок нетронутыми. Я сел рядом с ней. Я разговаривал с ней. У нее был самый восхитительный голосок, самый веселый смех, самые приятные и очаровательные манеры, которые когда-либо приводили заблудшего юношу в безнадежное рабство. Она вообще была довольно миниатюрной. «Тем более драгоценно», — подумал я.
4 unread messages
When she went out of the room with Miss Murdstone ( no other ladies were of the party ) , I fell into a reverie , only disturbed by the cruel apprehension that Miss Murdstone would disparage me to her . The amiable creature with the polished head told me a long story , which I think was about gardening . I think I heard him say , ‘ my gardener ’ , several times . I seemed to pay the deepest attention to him , but I was wandering in a garden of Eden all the while , with Dora .

Когда она вышла из комнаты вместе с мисс Мэрдстон (в компании не было других дам), я впал в задумчивость, обеспокоенный лишь жестоким опасением, что мисс Мэрдстон унизит меня перед ней. Дружелюбное создание с полированной головой рассказало мне длинную историю, по-моему, о садоводстве. Кажется, я несколько раз слышал, как он говорил: «мой садовник». Казалось, я обращал на него глубочайшее внимание, но все это время бродил по райскому саду вместе с Дорой.
5 unread messages
My apprehensions of being disparaged to the object of my engrossing affection were revived when we went into the drawing - room , by the grim and distant aspect of Miss Murdstone . But I was relieved of them in an unexpected manner .

Мои опасения, что меня унижают по отношению к объекту моей всепоглощающей привязанности, возобновились, когда мы вошли в гостиную, благодаря мрачному и отстраненному виду мисс Мэрдстон. Но я освободился от них неожиданным образом.
6 unread messages
‘ David Copperfield , ’ said Miss Murdstone , beckoning me aside into a window . ‘ A word . ’

— Дэвид Копперфильд, — сказала мисс Мэрдстон, отводя меня в сторону к окну. 'Слово.'
7 unread messages
I confronted Miss Murdstone alone .

Я столкнулся с мисс Мэрдстон наедине.
8 unread messages
‘ David Copperfield , ’ said Miss Murdstone , ‘ I need not enlarge upon family circumstances . They are not a tempting subject . ’ ‘ Far from it , ma ’ am , ’ I returned .

— Дэвид Копперфильд, — сказала мисс Мэрдстон, — мне нет нужды распространяться о семейных обстоятельствах. Они не являются заманчивой темой. — Это далеко не так, мэм, — ответил я.
9 unread messages
‘ Far from it , ’ assented Miss Murdstone . ‘ I do not wish to revive the memory of past differences , or of past outrages . I have received outrages from a person — a female I am sorry to say , for the credit of my sex — who is not to be mentioned without scorn and disgust ; and therefore I would rather not mention her . ’

— Это далеко не так, — согласилась мисс Мэрдстон. «Я не хочу возрождать память о прошлых разногласиях или прошлых злодеяниях. Я получил оскорбления от человека - к моему сожалению, женщины, к чести моего пола, - о которой нельзя упоминать без презрения и отвращения; и поэтому я бы предпочел не упоминать ее.
10 unread messages
I felt very fiery on my aunt ’ s account ; but I said it would certainly be better , if Miss Murdstone pleased , not to mention her . I could not hear her disrespectfully mentioned , I added , without expressing my opinion in a decided tone .

Я очень горячился из-за тетушки; но я сказал, что, конечно, было бы лучше, если бы мисс Мэрдстон понравилась, не говоря уже о ней. Я не мог слышать неуважительного упоминания о ней, добавил я, не высказав своего мнения решительным тоном.
11 unread messages
Miss Murdstone shut her eyes , and disdainfully inclined her head ; then , slowly opening her eyes , resumed :

Мисс Мэрдстон закрыла глаза и презрительно склонила голову; затем, медленно открыв глаза, продолжила:
12 unread messages
‘ David Copperfield , I shall not attempt to disguise the fact , that I formed an unfavourable opinion of you in your childhood . It may have been a mistaken one , or you may have ceased to justify it . That is not in question between us now . I belong to a family remarkable , I believe , for some firmness ; and I am not the creature of circumstance or change . I may have my opinion of you . You may have your opinion of me . ’

«Дэвид Копперфильд, я не буду пытаться скрыть тот факт, что у меня сложилось о вас неблагоприятное мнение в вашем детстве. Возможно, оно было ошибочным, а возможно, вы перестали его оправдывать. Сейчас между нами это не подлежит сомнению. Я принадлежу к семье, примечательной, как мне кажется, некоторой твердостью; и я не являюсь творением обстоятельств или перемен. У меня может быть свое мнение о тебе. У вас может быть свое мнение обо мне. '
13 unread messages
I inclined my head , in my turn .

Я, в свою очередь, склонил голову.
14 unread messages
‘ But it is not necessary , ’ said Miss Murdstone , ‘ that these opinions should come into collision here . Under existing circumstances , it is as well on all accounts that they should not . As the chances of life have brought us together again , and may bring us together on other occasions , I would say , let us meet here as distant acquaintances .

— Но нет необходимости, — сказала мисс Мэрдстон, — чтобы эти мнения здесь столкнулись. В существующих обстоятельствах, во всех отношениях, этого делать не следует. Поскольку жизненные обстоятельства снова свели нас вместе и могут свести вместе и в других случаях, я бы сказал, давайте встретимся здесь как далекие знакомые.
15 unread messages
Family circumstances are a sufficient reason for our only meeting on that footing , and it is quite unnecessary that either of us should make the other the subject of remark . Do you approve of this ? ’

Семейные обстоятельства являются достаточным основанием для нашей единственной встречи на такой основе, и совершенно нет необходимости, чтобы кто-то из нас делал другого предметом замечаний. Вы одобряете это? '
16 unread messages
‘ Miss Murdstone , ’ I returned , ‘ I think you and Mr . Murdstone used me very cruelly , and treated my mother with great unkindness . I shall always think so , as long as I live . But I quite agree in what you propose . ’

«Мисс Мэрдстон, — ответил я, — я думаю, что вы и мистер Мэрдстон обращались со мной очень жестоко и обращались с моей матерью очень недоброжелательно. Я всегда буду так думать, пока я жив. Но я вполне согласен с тем, что вы предлагаете.
17 unread messages
Miss Murdstone shut her eyes again , and bent her head . Then , just touching the back of my hand with the tips of her cold , stiff fingers , she walked away , arranging the little fetters on her wrists and round her neck ; which seemed to be the same set , in exactly the same state , as when I had seen her last . These reminded me , in reference to Miss Murdstone ’ s nature , of the fetters over a jail door ; suggesting on the outside , to all beholders , what was to be expected within .

Мисс Мэрдстон снова закрыла глаза и склонила голову. Затем, едва коснувшись тыльной стороны моей руки кончиками своих холодных, негнущихся пальцев, она пошла прочь, расправляя маленькие кандалы на запястьях и на шее; казалось, это был тот же комплект, в том же состоянии, в котором я видел ее в последний раз. Учитывая характер мисс Мэрдстон, это напомнило мне оковы на тюремной двери; предлагая снаружи всем зрителям то, чего следует ожидать внутри.
18 unread messages
All I know of the rest of the evening is , that I heard the empress of my heart sing enchanted ballads in the French language , generally to the effect that , whatever was the matter , we ought always to dance , Ta ra la , Ta ra la ! accompanying herself on a glorified instrument , resembling a guitar . That I was lost in blissful delirium . That I refused refreshment . That my soul recoiled from punch particularly . That when Miss Murdstone took her into custody and led her away , she smiled and gave me her delicious hand . That I caught a view of myself in a mirror , looking perfectly imbecile and idiotic .

Все, что я знаю об остатке вечера, это то, что я слышал, как императрица моего сердца пела зачарованные баллады на французском языке, в основном о том, что, что бы ни было, нам всегда следует танцевать, Тара ла, Тара ла! аккомпанируя себе на прославленном инструменте, напоминающем гитару. Что я терялся в блаженном бреду. Что я отказался от еды. Что моя душа особенно отшатнулась от удара. Что, когда мисс Мэрдстон взяла ее под стражу и увела, она улыбнулась и протянула мне свою восхитительную руку. Что я увидел себя в зеркале, выглядевшего совершенно идиотским и идиотским.
19 unread messages
That I retired to bed in a most maudlin state of mind , and got up in a crisis of feeble infatuation .

Что я лег спать в самом сентиментальном состоянии и встал в приступе слабого увлечения.
20 unread messages
It was a fine morning , and early , and I thought I would go and take a stroll down one of those wire - arched walks , and indulge my passion by dwelling on her image . On my way through the hall , I encountered her little dog , who was called Jip — short for Gipsy . I approached him tenderly , for I loved even him ; but he showed his whole set of teeth , got under a chair expressly to snarl , and wouldn ’ t hear of the least familiarity .

Это было прекрасное и раннее утро, и я решил пойти и прогуляться по одной из этих проволочных арочных дорожек и удовлетворить свою страсть, размышляя о ее образе. Проходя через зал, я встретил ее маленькую собачку, которую звали Джип — сокращение от цыгана. Я приблизился к нему нежно, потому что любил даже его; но он скалил все зубы, залез под стул нарочно, чтобы огрызнуться, и не желал слышать ни о малейшем фамильярности.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому