Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
The garden was cool and solitary . I walked about , wondering what my feelings of happiness would be , if I could ever become engaged to this dear wonder . As to marriage , and fortune , and all that , I believe I was almost as innocently undesigning then , as when I loved little Em ’ ly . To be allowed to call her ‘ Dora ’ , to write to her , to dote upon and worship her , to have reason to think that when she was with other people she was yet mindful of me , seemed to me the summit of human ambition — I am sure it was the summit of mine . There is no doubt whatever that I was a lackadaisical young spooney ; but there was a purity of heart in all this , that prevents my having quite a contemptuous recollection of it , let me laugh as I may .

В саду было прохладно и одиноко. Я ходил, гадая, каково было бы мое счастье, если бы я когда-нибудь обручился с этим дорогим чудом. Что касается брака, богатства и всего такого, то, мне кажется, тогда я был почти так же невинно нерационален, как и тогда, когда любил маленькую Эмли. Мне разрешили называть ее Дорой, писать ей, обожать ее и поклоняться ей, иметь основания думать, что, когда она была с другими людьми, она все же помнила обо мне, казалось мне вершиной человеческого честолюбия - Я уверен, что это была моя вершина. Нет никакого сомнения, что я был вялым молодым дураком; но во всем этом была чистота сердца, которая мешает мне вспоминать об этом совсем презрительно, позвольте мне смеяться, как могу.
2 unread messages
‘ No .

'Нет.
3 unread messages

'
4 unread messages
‘ Oh ! I hope you ’ ll go soon ! You would like it so much ! ’

'Ой! Надеюсь, ты скоро пойдешь! Вам бы этого так хотелось! '
5 unread messages
Traces of deep - seated anguish appeared in my countenance . That she should hope I would go , that she should think it possible I could go , was insupportable . I depreciated Paris ; I depreciated France . I said I wouldn ’ t leave England , under existing circumstances , for any earthly consideration . Nothing should induce me . In short , she was shaking the curls again , when the little dog came running along the walk to our relief .

На моем лице появились следы глубокой тоски. То, что она надеялась, что я пойду, что она думала, что я могу поехать, было невыносимо. Я обесценил Париж; Я обесценил Францию. Я сказал, что не покину Англию при существующих обстоятельствах ни по каким земным соображениям. Ничто не должно меня побуждать. Короче говоря, она снова трясла кудрями, когда к нашему облегчению по дорожке прибежала собачка.
6 unread messages
He was mortally jealous of me , and persisted in barking at me . She took him up in her arms — oh my goodness ! — and caressed him , but he persisted upon barking still . He wouldn ’ t let me touch him , when I tried ; and then she beat him . It increased my sufferings greatly to see the pats she gave him for punishment on the bridge of his blunt nose , while he winked his eyes , and licked her hand , and still growled within himself like a little double - bass . At length he was quiet — well he might be with her dimpled chin upon his head ! — and we walked away to look at a greenhouse .

Он смертельно завидовал мне и продолжал на меня лаять. Она взяла его на руки — о боже мой! — и ласкал его, но он продолжал лаять. Он не позволил мне прикоснуться к нему, хотя я и пытался; а потом она его избила. Мои страдания значительно усилились, когда я увидел, как она в наказание похлопывала его по переносице его тупого носа, в то время как он подмигивал глазами, облизывал ее руку и все еще рычал про себя, как маленький контрабас. Наконец он замолчал — ну, может, он стоял, положив на голову ее подбородок с ямочкой! — и мы пошли смотреть на теплицу.
7 unread messages
‘ You are not very intimate with Miss Murdstone , are you ? ’ said Dora . — ‘ My pet . ’

— Вы не очень близки с мисс Мэрдстон, не так ли? - сказала Дора. - 'Мой питомец.'
8 unread messages
( The two last words were to the dog . Oh , if they had only been to me ! )

(Два последних слова были обращены к собаке. О, если бы они были обращены только ко мне!)
9 unread messages
‘ No , ’ I replied . ‘ Not at all so . ’

«Нет», — ответил я. — Совсем нет.
10 unread messages
‘ She is a tiresome creature , ’ said Dora , pouting . ‘ I can ’ t think what papa can have been about , when he chose such a vexatious thing to be my companion .

— Она утомительное существо, — сказала Дора, надувшись. «Я не могу себе представить, что мог делать папа, когда он выбрал такую ​​досадную вещь в качестве моего компаньона.
11 unread messages
Who wants a protector ? I am sure I don ’ t want a protector . Jip can protect me a great deal better than Miss Murdstone , — can ’ t you , Jip , dear ? ’

Кому нужен защитник? Я уверен, что мне не нужен защитник. Джип может защитить меня гораздо лучше, чем мисс Мэрдстон, не так ли, Джип, дорогой? '
12 unread messages
He only winked lazily , when she kissed his ball of a head .

Он лишь лениво подмигнул, когда она поцеловала его в голову.
13 unread messages
‘ Papa calls her my confidential friend , but I am sure she is no such thing — is she , Jip ? We are not going to confide in any such cross people , Jip and I . We mean to bestow our confidence where we like , and to find out our own friends , instead of having them found out for us — don ’ t we , Jip ? ’

— Папа называет ее моим близким другом, но я уверен, что она таковым не является, не так ли, Джип? Мы с Джипом не собираемся доверяться таким злым людям. Мы хотим проявить нашу уверенность там, где нам хочется, и найти своих собственных друзей, вместо того, чтобы позволить им узнать это за нас, не так ли, Джип? '
14 unread messages
Jip made a comfortable noise , in answer , a little like a tea - kettle when it sings . As for me , every word was a new heap of fetters , riveted above the last .

В ответ Джип издал приятный звук, немного похожий на звук чайника, когда он поет. Что касается меня, то каждое слово было новым ворохом оков, прикованных поверх предыдущего.
15 unread messages
‘ It is very hard , because we have not a kind Mama , that we are to have , instead , a sulky , gloomy old thing like Miss Murdstone , always following us about — isn ’ t it , Jip ? Never mind , Jip . We won ’ t be confidential , and we ’ ll make ourselves as happy as we can in spite of her , and we ’ ll tease her , and not please her — won ’ t we , Jip ? ’

— Это очень тяжело, потому что у нас нет такой доброй мамы, что вместо нее нам придется иметь угрюмую, мрачную старушку вроде мисс Мэрдстон, которая всегда будет преследовать нас — не так ли, Джип? Неважно, Джип. Мы не будем конфиденциальны и постараемся сделать себя настолько счастливыми, насколько сможем, несмотря на нее, и будем дразнить ее, а не доставлять ей удовольствие, не так ли, Джип? '
16 unread messages
If it had lasted any longer , I think I must have gone down on my knees on the gravel , with the probability before me of grazing them , and of being presently ejected from the premises besides . But , by good fortune the greenhouse was not far off , and these words brought us to it .

Если бы это продолжалось дольше, я думаю, что я упал бы на колени на гравий, имея перед собой вероятность задеть их, и, кроме того, меня тут же вышвырнули бы из помещения. Но, по счастью, оранжерея была недалеко, и эти слова привели нас к ней.
17 unread messages
It contained quite a show of beautiful geraniums .

Там было целое шоу прекрасных гераней.
18 unread messages
We loitered along in front of them , and Dora often stopped to admire this one or that one , and I stopped to admire the same one , and Dora , laughing , held the dog up childishly , to smell the flowers ; and if we were not all three in Fairyland , certainly I was . The scent of a geranium leaf , at this day , strikes me with a half comical half serious wonder as to what change has come over me in a moment ; and then I see a straw hat and blue ribbons , and a quantity of curls , and a little black dog being held up , in two slender arms , against a bank of blossoms and bright leaves .

Мы слонялись перед ними, и Дора часто останавливалась полюбоваться тем или иным, и я останавливался, чтобы полюбоваться тем же, а Дора, смеясь, по-детски держала собаку, чтобы понюхать цветы; и если мы не все трое были в Стране Фей, то я, конечно, там был. Запах листьев герани в этот день вызывает у меня полукомическое, полусерьезное удивление относительно того, какая перемена произошла со мной за мгновение; а потом я вижу соломенную шляпу, голубые ленты, кучу кудрей и маленькую черную собачку, которую держат двумя тонкими руками на фоне цветущей кучи цветов и ярких листьев.
19 unread messages
Miss Murdstone had been looking for us . She found us here ; and presented her uncongenial cheek , the little wrinkles in it filled with hair powder , to Dora to be kissed . Then she took Dora ’ s arm in hers , and marched us into breakfast as if it were a soldier ’ s funeral .

Мисс Мэрдстон искала нас. Она нашла нас здесь; и поднесла Доре для поцелуя свою неприятную щеку с мелкими морщинками, наполненными пудрой для волос. Затем она взяла Дору под руку и повела нас на завтрак, как будто это были похороны солдата.
20 unread messages
How many cups of tea I drank , because Dora made it , I don ’ t know . But , I perfectly remember that I sat swilling tea until my whole nervous system , if I had had any in those days , must have gone by the board . By and by we went to church . Miss Murdstone was between Dora and me in the pew ; but I heard her sing , and the congregation vanished . A sermon was delivered — about Dora , of course — and I am afraid that is all I know of the service .

Сколько чашек чая я выпил, потому что его приготовила Дора, я не знаю. Но я прекрасно помню, что сидел и пил чай до тех пор, пока вся моя нервная система, если она у меня была в те дни, должно быть, вышла из строя. Вскоре мы пошли в церковь. Мисс Мэрдстон сидела на скамье между мной и Дорой; но я услышал, как она поет, и собрание исчезло. Была произнесена проповедь — о Доре, разумеется — и, боюсь, это все, что я знаю о службе.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому