Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

Miss Murdstone shut her eyes again , and bent her head . Then , just touching the back of my hand with the tips of her cold , stiff fingers , she walked away , arranging the little fetters on her wrists and round her neck ; which seemed to be the same set , in exactly the same state , as when I had seen her last . These reminded me , in reference to Miss Murdstone ’ s nature , of the fetters over a jail door ; suggesting on the outside , to all beholders , what was to be expected within .

Мисс Мэрдстон снова закрыла глаза и склонила голову. Затем, едва коснувшись тыльной стороны моей руки кончиками своих холодных, негнущихся пальцев, она пошла прочь, расправляя маленькие кандалы на запястьях и на шее; казалось, это был тот же комплект, в том же состоянии, в котором я видел ее в последний раз. Учитывая характер мисс Мэрдстон, это напомнило мне оковы на тюремной двери; предлагая снаружи всем зрителям то, чего следует ожидать внутри.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому