Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ She warn ’ t no higher than you was , Mas ’ r Davy — when you first come — when I thought what she ’ d grow up to be . I see her grown up - gent ’ lmen — like a flower . I ’ d lay down my life for her — Mas ’ r Davy — Oh ! most content and cheerful ! She ’ s more to me — gent ’ lmen - than — she ’ s all to me that ever I can want , and more than ever I — than ever I could say . I — I love her true . There ain ’ t a gent ’ lman in all the land — nor yet sailing upon all the sea — that can love his lady more than I love her , though there ’ s many a common man — would say better — what he meant . ’

— Она не выше вас, господин Дэви, — когда вы впервые сюда приехали, — когда я думал, кем она вырастет. Я вижу ее взрослой, господа, как цветок. Я отдал бы за нее свою жизнь — господин Дэви — О! самый довольный и веселый! Она для меня больше, джентльмены, чем... она для меня все, чего я когда-либо мог желать, и больше, чем когда-либо я... чем когда-либо я мог сказать. Я... я правда люблю ее. Нет ни одного джентльмена во всей стране — и даже не плавающего по всему морю — который мог бы любить свою даму больше, чем я люблю ее, хотя есть много простых людей — лучше сказать — того, что он имел в виду. '
2 unread messages
I thought it affecting to see such a sturdy fellow as Ham was now , trembling in the strength of what he felt for the pretty little creature who had won his heart . I thought the simple confidence reposed in us by Mr . Peggotty and by himself , was , in itself , affecting . I was affected by the story altogether . How far my emotions were influenced by the recollections of my childhood , I don ’ t know . Whether I had come there with any lingering fancy that I was still to love little Em ’ ly , I don ’ t know . I know that I was filled with pleasure by all this ; but , at first , with an indescribably sensitive pleasure , that a very little would have changed to pain .

Мне показалось трогательным видеть такого крепкого парня, каким был сейчас Хэм, дрожащего от силы своих чувств к милому маленькому созданию, завоевавшему его сердце. Я думал, что простое доверие, оказанное нам мистером Пегготи и им самим, само по себе произвело впечатление. Меня вообще эта история тронула. Насколько на мои эмоции повлияли воспоминания детства, я не знаю. Я не знаю, приехал ли я туда с какой-то надеждой, что мне еще предстоит любить маленькую Эмли. Я знаю, что все это доставило мне удовольствие; но поначалу с неописуемо чутким удовольствием от того, что совсем немногое превратилось бы в боль.
3 unread messages
Therefore , if it had depended upon me to touch the prevailing chord among them with any skill , I should have made a poor hand of it . But it depended upon Steerforth ; and he did it with such address , that in a few minutes we were all as easy and as happy as it was possible to be .

Поэтому, если бы от меня зависело каким-либо умением затронуть преобладающую среди них струну, я бы не справился с этим. Но это зависело от Стирфорта; и сделал он это с такой адресностью, что через несколько минут мы все почувствовали себя настолько легко и счастливо, насколько это возможно.
4 unread messages
‘ Mr . Peggotty , ’ he said , ‘ you are a thoroughly good fellow , and deserve to be as happy as you are tonight . My hand upon it ! Ham , I give you joy , my boy . My hand upon that , too ! Daisy , stir the fire , and make it a brisk one ! and Mr . Peggotty , unless you can induce your gentle niece to come back ( for whom I vacate this seat in the corner ) , I shall go . Any gap at your fireside on such a night — such a gap least of all — I wouldn ’ t make , for the wealth of the Indies ! ’

'Мистер. Пегготи, - сказал он, - ты очень хороший парень и заслуживаешь того, чтобы быть таким же счастливым, как сегодня вечером. Моя рука на этом! Хэм, я доставляю тебе радость, мой мальчик. Моя рука тоже на этом! Дейзи, разожги огонь и сделай его посильнее! и, мистер Пегготи, если вы не сможете уговорить вернуться свою нежную племянницу (ради которой я освобождаю это место в углу), я пойду. Любого промежутка у твоего камина в такую ​​ночь — и тем более такого пробела — я бы не сделал ради богатства Индии!
5 unread messages
So Mr . Peggotty went into my old room to fetch little Em ’ ly . At first little Em ’ ly didn ’ t like to come , and then Ham went . Presently they brought her to the fireside , very much confused , and very shy , — but she soon became more assured when she found how gently and respectfully Steerforth spoke to her ; how skilfully he avoided anything that would embarrass her ; how he talked to Mr . Peggotty of boats , and ships , and tides , and fish ; how he referred to me about the time when he had seen Mr . Peggotty at Salem House ; how delighted he was with the boat and all belonging to it ; how lightly and easily he carried on , until he brought us , by degrees , into a charmed circle , and we were all talking away without any reserve .

Итак, мистер Пегготи отправился в мою старую комнату за маленькой Эмли. Сначала маленькая Эмли не хотела приходить, а потом ушел Хэм. Вскоре они подвели ее к камину, очень растерянную и очень застенчивую, но вскоре она стала более уверенной, когда обнаружила, как нежно и уважительно с ней разговаривает Стирфорт; как умело он избегал всего, что могло бы смутить ее; как он рассказывал мистеру Пегготи о лодках, кораблях, приливах и рыбах; как он рассказал мне о том времени, когда видел мистера Пегготи в Салем-Хаусе; как он был в восторге от лодки и всего, что к ней принадлежало; как легко и непринужденно он вел себя, пока мало-помалу не привел нас в зачарованный круг, и мы все разговаривали без всякой сдержанности.
6 unread messages
Em ’ ly , indeed , said little all the evening ; but she looked , and listened , and her face got animated , and she was charming . Steerforth told a story of a dismal shipwreck ( which arose out of his talk with Mr . Peggotty ) , as if he saw it all before him — and little Em ’ ly ’ s eyes were fastened on him all the time , as if she saw it too . He told us a merry adventure of his own , as a relief to that , with as much gaiety as if the narrative were as fresh to him as it was to us — and little Em ’ ly laughed until the boat rang with the musical sounds , and we all laughed ( Steerforth too ) , in irresistible sympathy with what was so pleasant and light - hearted . He got Mr . Peggotty to sing , or rather to roar , ‘ When the stormy winds do blow , do blow , do blow ’ ; and he sang a sailor ’ s song himself , so pathetically and beautifully , that I could have almost fancied that the real wind creeping sorrowfully round the house , and murmuring low through our unbroken silence , was there to listen .

Эмли, действительно, весь вечер говорила мало; но она смотрела и слушала, и лицо ее оживилось, и была она прелестна. Стирфорт рассказал историю печального кораблекрушения (которая возникла в результате его разговора с мистером Пегготи), как если бы он видел все это перед собой, - и глаза маленькой Эмли все время были прикованы к нему, как будто она тоже это видела. . В качестве облегчения он рассказал нам о своем собственном веселом приключении, с такой веселостью, как будто это повествование было так же ново для него, как и для нас, - и маленькая Эмли смеялась до тех пор, пока лодка не зазвенела от музыкальных звуков. и мы все засмеялись (и Стирфорт тоже), в непреодолимом сочувствии тому, что было так приятно и беззаботно. Он заставил мистера Пегготи петь или, скорее, реветь: «Когда дует штормовой ветер, дуй, дуй»; и он сам пел матросскую песню, так трогательно и красиво, что мне почти казалось, что настоящий ветер, печально ползущий вокруг дома и тихо бормоча сквозь нашу непрерывную тишину, был здесь и готов его слушать.
7 unread messages
As to Mrs . Gummidge , he roused that victim of despondency with a success never attained by anyone else ( so Mr . Peggotty informed me ) , since the decease of the old one . He left her so little leisure for being miserable , that she said next day she thought she must have been bewitched .

Что касается миссис Гаммидж, то он разбудил эту жертву уныния успехом, которого никогда не достигал никто другой (так сообщил мне мистер Пегготи) со времени смерти прежнего. Он так мало оставлял ей времени из-за ее несчастья, что на следующий день она сказала, что, по ее мнению, ее, должно быть, околдовали.
8 unread messages
But he set up no monopoly of the general attention , or the conversation .

Но он не установил никакой монополии на всеобщее внимание или разговор.
9 unread messages
When little Em ’ ly grew more courageous , and talked ( but still bashfully ) across the fire to me , of our old wanderings upon the beach , to pick up shells and pebbles ; and when I asked her if she recollected how I used to be devoted to her ; and when we both laughed and reddened , casting these looks back on the pleasant old times , so unreal to look at now ; he was silent and attentive , and observed us thoughtfully . She sat , at this time , and all the evening , on the old locker in her old little corner by the fire — Ham beside her , where I used to sit . I could not satisfy myself whether it was in her own little tormenting way , or in a maidenly reserve before us , that she kept quite close to the wall , and away from him ; but I observed that she did so , all the evening .

Когда маленькая Эмли стала более смелой и рассказала мне (но все еще застенчиво) через огонь о наших старых странствиях по пляжу в поисках ракушек и гальки; и когда я спросил ее, помнит ли она, как я был ей предан; и когда мы оба смеялись и краснели, оглядываясь назад на приятные старые времена, на которые сейчас так нереально смотреть; он был молчалив и внимателен и задумчиво наблюдал за нами. В это время и весь вечер она сидела на старом шкафчике в своем старом уголке у камина, а Хэм рядом с ней, где я обычно сидел. Я не мог убедиться, то ли из-за своей маленькой мучительности, то ли из-за девичьей сдержанности перед нами, она держалась совсем близко к стене и вдали от него; но я заметил, что она делала это весь вечер.
10 unread messages
As I remember , it was almost midnight when we took our leave . We had had some biscuit and dried fish for supper , and Steerforth had produced from his pocket a full flask of Hollands , which we men ( I may say we men , now , without a blush ) had emptied . We parted merrily ; and as they all stood crowded round the door to light us as far as they could upon our road , I saw the sweet blue eyes of little Em ’ ly peeping after us , from behind Ham , and heard her soft voice calling to us to be careful how we went .

Насколько я помню, была почти полночь, когда мы ушли. На ужин мы съели сухари и вяленую рыбу, и Стирфорт достал из кармана полную фляжку голландского вина, которую мы, мужчины (я могу сказать, что мы, мужчины, теперь, не краснея), опорожнили. Мы весело расстались; и когда все они столпились у двери, чтобы освещать нам дорогу, насколько могли, я увидел милые голубые глаза маленькой Эмли, смотревшей за нами из-за Хэма, и услышал ее мягкий голос, призывающий нас быть осторожны, как мы пошли.
11 unread messages
‘ A most engaging little Beauty ! ’ said Steerforth , taking my arm . ‘ Well ! It ’ s a quaint place , and they are quaint company , and it ’ s quite a new sensation to mix with them

«Очаровательнейшая маленькая красавица! - сказал Стирфорт, взяв меня за руку. 'Хорошо! Это необычное место, и они — необычная компания, и общаться с ними — совершенно новое ощущение.
12 unread messages

'
13 unread messages
‘ How fortunate we are , too , ’ I returned , ‘ to have arrived to witness their happiness in that intended marriage ! I never saw people so happy . How delightful to see it , and to be made the sharers in their honest joy , as we have been ! ’

«Как нам тоже повезло, — ответил я, — что мы приехали и стали свидетелями их счастья в этом предполагаемом браке!» Я никогда не видел людей такими счастливыми. Как приятно видеть это и быть соучастником их искренней радости, как и мы!»
14 unread messages
‘ That ’ s rather a chuckle - headed fellow for the girl ; isn ’ t he ? ’ said Steerforth .

«Для девушки это довольно смешливый тип; не так ли? - сказал Стирфорт.
15 unread messages
He had been so hearty with him , and with them all , that I felt a shock in this unexpected and cold reply . But turning quickly upon him , and seeing a laugh in his eyes , I answered , much relieved :

Он был так сердечен с ним и со всеми ними, что я почувствовал потрясение от этого неожиданного и холодного ответа. Но быстро повернувшись к нему и увидев смех в его глазах, я с большим облегчением ответил:
16 unread messages
‘ Ah , Steerforth ! It ’ s well for you to joke about the poor ! You may skirmish with Miss Dartle , or try to hide your sympathies in jest from me , but I know better . When I see how perfectly you understand them , how exquisitely you can enter into happiness like this plain fisherman ’ s , or humour a love like my old nurse ’ s , I know that there is not a joy or sorrow , not an emotion , of such people , that can be indifferent to you . And I admire and love you for it , Steerforth , twenty times the more ! ’

— Ах, Стирфорт! Хорошо вам шутить о бедных! Вы можете поругаться с мисс Дартл или попытаться в шутку скрыть от меня свои симпатии, но я знаю лучше. Когда я вижу, как прекрасно вы их понимаете, как изысканно вы умеете входить в счастье, как этот простой рыбак, или испытывать любовь, как у моей старой няни, я знаю, что в таких людях нет ни радости, ни печали, ни умиления, может быть к тебе равнодушен. И я восхищаюсь тобой и люблю тебя за это, Стирфорт, в двадцать раз больше! '
17 unread messages
He stopped , and , looking in my face , said , ‘ Daisy , I believe you are in earnest , and are good . I wish we all were ! ’ Next moment he was gaily singing Mr . Peggotty ’ s song , as we walked at a round pace back to Yarmouth .

Он остановился и, взглянув мне в лицо, сказал: — Дейзи, я верю, что ты говоришь серьезно и хорошо. Я бы хотел, чтобы мы все были такими!» В следующий момент он весело пел песню мистера Пегготи, пока мы быстрым шагом шли обратно в Ярмут.
18 unread messages
Steerforth and I stayed for more than a fortnight in that part of the country . We were very much together , I need not say ; but occasionally we were asunder for some hours at a time . He was a good sailor , and I was but an indifferent one ; and when he went out boating with Mr . Peggotty , which was a favourite amusement of his , I generally remained ashore . My occupation of Peggotty ’ s spare - room put a constraint upon me , from which he was free : for , knowing how assiduously she attended on Mr . Barkis all day , I did not like to remain out late at night ; whereas Steerforth , lying at the Inn , had nothing to consult but his own humour . Thus it came about , that I heard of his making little treats for the fishermen at Mr . Peggotty ’ s house of call , ‘ The Willing Mind ’ , after I was in bed , and of his being afloat , wrapped in fishermen ’ s clothes , whole moonlight nights , and coming back when the morning tide was at flood . By this time , however , I knew that his restless nature and bold spirits delighted to find a vent in rough toil and hard weather , as in any other means of excitement that presented itself freshly to him ; so none of his proceedings surprised me .

Мы со Стирфортом пробыли в этой части страны более двух недель. Нет нужды говорить, что мы были очень вместе; но иногда мы были разлучены на несколько часов. Он был хорошим моряком, а я был всего лишь равнодушным; а когда он катался на лодке с мистером Пегготи, что было его любимым развлечением, я обычно оставался на берегу. То, что я жил в гостиной Пегготи, налагало на меня ограничение, от которого он был свободен: поскольку, зная, как усердно она весь день присматривала за мистером Баркисом, я не любил оставаться вне дома до поздней ночи; тогда как Стирфорту, лежавшему в гостинице, нечего было советовать, кроме собственного юмора. Так получилось, что я услышал о том, как он готовил небольшие угощения для рыбаков в доме мистера Пегготи, «Желающий разум», после того, как я лег в постель, и о том, как он плавал на плаву, завернувшись в рыбацкую одежду, целые лунные ночи. и вернулся, когда утренний прилив был в разливе. К этому времени, однако, я уже знал, что его беспокойная натура и смелый дух находили выход в тяжелом труде и суровой погоде, как и во всяком другом средстве возбуждения, которое только что представлялось ему; поэтому ни одно из его действий меня не удивило.
19 unread messages
Another cause of our being sometimes apart , was , that I had naturally an interest in going over to Blunderstone , and revisiting the old familiar scenes of my childhood ; while Steerforth , after being there once , had naturally no great interest in going there again . Hence , on three or four days that I can at once recall , we went our several ways after an early breakfast , and met again at a late dinner .

Другая причина того, что мы иногда расставались, заключалась в том, что мне, естественно, хотелось поехать в Бландерстоун и вновь посетить старые знакомые сцены моего детства; в то время как Стирфорт, побывав там однажды, естественно, не имел большого интереса поехать туда снова. Таким образом, в течение трех или четырех дней, которые я могу сразу вспомнить, мы расходились в разные стороны после раннего завтрака и снова встречались за поздним ужином.
20 unread messages
I had no idea how he employed his time in the interval , beyond a general knowledge that he was very popular in the place , and had twenty means of actively diverting himself where another man might not have found one .

Я понятия не имел, как он проводил свое время в этот промежуток времени, кроме общего знания о том, что он был очень популярен в этом месте и имел двадцать способов активно развлечься там, где другой человек мог бы их не найти.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому