I thought it affecting to see such a sturdy fellow as Ham was now , trembling in the strength of what he felt for the pretty little creature who had won his heart . I thought the simple confidence reposed in us by Mr . Peggotty and by himself , was , in itself , affecting . I was affected by the story altogether . How far my emotions were influenced by the recollections of my childhood , I don ’ t know . Whether I had come there with any lingering fancy that I was still to love little Em ’ ly , I don ’ t know . I know that I was filled with pleasure by all this ; but , at first , with an indescribably sensitive pleasure , that a very little would have changed to pain .
Мне показалось трогательным видеть такого крепкого парня, каким был сейчас Хэм, дрожащего от силы своих чувств к милому маленькому созданию, завоевавшему его сердце. Я думал, что простое доверие, оказанное нам мистером Пегготи и им самим, само по себе произвело впечатление. Меня вообще эта история тронула. Насколько на мои эмоции повлияли воспоминания детства, я не знаю. Я не знаю, приехал ли я туда с какой-то надеждой, что мне еще предстоит любить маленькую Эмли. Я знаю, что все это доставило мне удовольствие; но поначалу с неописуемо чутким удовольствием от того, что совсем немногое превратилось бы в боль.