Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

Steerforth and I stayed for more than a fortnight in that part of the country . We were very much together , I need not say ; but occasionally we were asunder for some hours at a time . He was a good sailor , and I was but an indifferent one ; and when he went out boating with Mr . Peggotty , which was a favourite amusement of his , I generally remained ashore . My occupation of Peggotty ’ s spare - room put a constraint upon me , from which he was free : for , knowing how assiduously she attended on Mr . Barkis all day , I did not like to remain out late at night ; whereas Steerforth , lying at the Inn , had nothing to consult but his own humour . Thus it came about , that I heard of his making little treats for the fishermen at Mr . Peggotty ’ s house of call , ‘ The Willing Mind ’ , after I was in bed , and of his being afloat , wrapped in fishermen ’ s clothes , whole moonlight nights , and coming back when the morning tide was at flood . By this time , however , I knew that his restless nature and bold spirits delighted to find a vent in rough toil and hard weather , as in any other means of excitement that presented itself freshly to him ; so none of his proceedings surprised me .

Мы со Стирфортом пробыли в этой части страны более двух недель. Нет нужды говорить, что мы были очень вместе; но иногда мы были разлучены на несколько часов. Он был хорошим моряком, а я был всего лишь равнодушным; а когда он катался на лодке с мистером Пегготи, что было его любимым развлечением, я обычно оставался на берегу. То, что я жил в гостиной Пегготи, налагало на меня ограничение, от которого он был свободен: поскольку, зная, как усердно она весь день присматривала за мистером Баркисом, я не любил оставаться вне дома до поздней ночи; тогда как Стирфорту, лежавшему в гостинице, нечего было советовать, кроме собственного юмора. Так получилось, что я услышал о том, как он готовил небольшие угощения для рыбаков в доме мистера Пегготи, «Желающий разум», после того, как я лег в постель, и о том, как он плавал на плаву, завернувшись в рыбацкую одежду, целые лунные ночи. и вернулся, когда утренний прилив был в разливе. К этому времени, однако, я уже знал, что его беспокойная натура и смелый дух находили выход в тяжелом труде и суровой погоде, как и во всяком другом средстве возбуждения, которое только что представлялось ему; поэтому ни одно из его действий меня не удивило.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому