‘ Ah , Steerforth ! It ’ s well for you to joke about the poor ! You may skirmish with Miss Dartle , or try to hide your sympathies in jest from me , but I know better . When I see how perfectly you understand them , how exquisitely you can enter into happiness like this plain fisherman ’ s , or humour a love like my old nurse ’ s , I know that there is not a joy or sorrow , not an emotion , of such people , that can be indifferent to you . And I admire and love you for it , Steerforth , twenty times the more ! ’
— Ах, Стирфорт! Хорошо вам шутить о бедных! Вы можете поругаться с мисс Дартл или попытаться в шутку скрыть от меня свои симпатии, но я знаю лучше. Когда я вижу, как прекрасно вы их понимаете, как изысканно вы умеете входить в счастье, как этот простой рыбак, или испытывать любовь, как у моей старой няни, я знаю, что в таких людях нет ни радости, ни печали, ни умиления, может быть к тебе равнодушен. И я восхищаюсь тобой и люблю тебя за это, Стирфорт, в двадцать раз больше! '