When little Em ’ ly grew more courageous , and talked ( but still bashfully ) across the fire to me , of our old wanderings upon the beach , to pick up shells and pebbles ; and when I asked her if she recollected how I used to be devoted to her ; and when we both laughed and reddened , casting these looks back on the pleasant old times , so unreal to look at now ; he was silent and attentive , and observed us thoughtfully . She sat , at this time , and all the evening , on the old locker in her old little corner by the fire — Ham beside her , where I used to sit . I could not satisfy myself whether it was in her own little tormenting way , or in a maidenly reserve before us , that she kept quite close to the wall , and away from him ; but I observed that she did so , all the evening .
Когда маленькая Эмли стала более смелой и рассказала мне (но все еще застенчиво) через огонь о наших старых странствиях по пляжу в поисках ракушек и гальки; и когда я спросил ее, помнит ли она, как я был ей предан; и когда мы оба смеялись и краснели, оглядываясь назад на приятные старые времена, на которые сейчас так нереально смотреть; он был молчалив и внимателен и задумчиво наблюдал за нами. В это время и весь вечер она сидела на старом шкафчике в своем старом уголке у камина, а Хэм рядом с ней, где я обычно сидел. Я не мог убедиться, то ли из-за своей маленькой мучительности, то ли из-за девичьей сдержанности перед нами, она держалась совсем близко к стене и вдали от него; но я заметил, что она делала это весь вечер.