Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ If this ain ’ t , ’ said Mr . Peggotty , sitting down among us by the fire , ‘ the brightest night o ’ my life , I ’ m a shellfish — biled too - and more I can ’ t say .

- Если это не самая яркая ночь в моей жизни, - сказал мистер Пегготи, сидя среди нас у огня, то я - моллюск, к тому же желчный, и большего я сказать не могу.
2 unread messages
This here little Em ’ ly , sir , ’ in a low voice to Steerforth , ‘ - her as you see a blushing here just now — — ’

Вот эта маленькая Эмли, сэр, — тихим голосом обратилась к Стирфорту, — она, как вы сейчас видите, краснеет здесь…
3 unread messages
Steerforth only nodded ; but with such a pleased expression of interest , and of participation in Mr . Peggotty ’ s feelings , that the latter answered him as if he had spoken .

Стирфорт только кивнул; но с таким радостным выражением интереса и участия в чувствах мистера Пегготи, что тот ответил ему, как будто он говорил.
4 unread messages
‘ To be sure , ’ said Mr . Peggotty . ‘ That ’ s her , and so she is . Thankee , sir . ’

— Конечно, — сказал мистер Пегготи. — Это она, и она такая. Спасибо, сэр.
5 unread messages
Ham nodded to me several times , as if he would have said so too .

Хэм несколько раз кивнул мне, как будто он тоже мог бы это сказать.
6 unread messages
‘ This here little Em ’ ly of ours , ’ said Mr . Peggotty , ‘ has been , in our house , what I suppose ( I ’ m a ignorant man , but that ’ s my belief ) no one but a little bright - eyed creetur can be in a house . She ain ’ t my child ; I never had one ; but I couldn ’ t love her more . You understand ! I couldn ’ t do it ! ’

-- Эта наша маленькая Эмли, -- сказал мистер Пегготи, -- в нашем доме была тем, чем, как я полагаю (я невежественный человек, но я так считаю), никто, кроме маленького ясноглазого существа, не может быть в доме. Она не мой ребенок; У меня его никогда не было; но я не мог любить ее больше. Вы понимаете! Я не мог этого сделать!
7 unread messages
‘ I quite understand , ’ said Steerforth .

— Я вполне понимаю, — сказал Стирфорт.
8 unread messages
‘ I know you do , sir , ’ returned Mr . Peggotty , ‘ and thankee again . Mas ’ r Davy , he can remember what she was ; you may judge for your own self what she is ; but neither of you can ’ t fully know what she has been , is , and will be , to my loving art . I am rough , sir , ’ said Mr . Peggotty , ‘ I am as rough as a Sea Porkypine ; but no one , unless , mayhap , it is a woman , can know , I think , what our little Em ’ ly is to me . And betwixt ourselves , ’ sinking his voice lower yet , ‘ that woman ’ s name ain ’ t Missis Gummidge neither , though she has a world of merits . ’ Mr .

— Я знаю, сэр, — ответил мистер Пегготи, — и еще раз спасибо. Господин Дэви, он помнит, какой она была; вы сами можете судить, что она такое; но ни один из вас не может до конца знать, кем она была, есть и будет для моего любящего искусства. Я грубый, сэр, - сказал мистер Пегготи, - я грубый, как морской Сиквин; но никто, разве что женщина, не может знать, я думаю, чем для меня является наша маленькая Эмли. И между нами, — он понизил голос, — эту женщину зовут и не Миссис Гаммидж, хотя у нее масса достоинств. Мистер.
9 unread messages
Peggotty ruffled his hair again , with both hands , as a further preparation for what he was going to say , and went on , with a hand upon each of his knees :

Пегготи снова взъерошил ему волосы обеими руками, готовясь к тому, что он собирался сказать, и продолжил, положив руки на колени:
10 unread messages
‘ There was a certain person as had know ’ d our Em ’ ly , from the time when her father was drownded ; as had seen her constant ; when a babby , when a young gal , when a woman . Not much of a person to look at , he warn ’ t , ’ said Mr . Peggotty , ‘ something o ’ my own build - rough — a good deal o ’ the sou ’ - wester in him — wery salt — but , on the whole , a honest sort of a chap , with his art in the right place . ’

— Был один человек, который знал нашу Эмли с тех пор, как утонул ее отец; как видел ее постоянной; когда ребенок, когда молодая девушка, когда женщина. Не такой уж он и на вид человек, не так ли, - сказал мистер Пегготи, - что-то моего собственного телосложения - грубый - в нем много юго-запада - очень соленый - но, на самом деле, целый, честный парень, с искусством на своем месте. '
11 unread messages
I thought I had never seen Ham grin to anything like the extent to which he sat grinning at us now .

Мне казалось, что я никогда не видел, чтобы Хэм ухмылялся так, как он сидел и ухмылялся нам сейчас.
12 unread messages
‘ What does this here blessed tarpaulin go and do , ’ said Mr . Peggotty , with his face one high noon of enjoyment , ‘ but he loses that there art of his to our little Em ’ ly . He follers her about , he makes hisself a sort o ’ servant to her , he loses in a great measure his relish for his wittles , and in the long - run he makes it clear to me wot ’ s amiss . Now I could wish myself , you see , that our little Em ’ ly was in a fair way of being married . I could wish to see her , at all ewents , under articles to a honest man as had a right to defend her .

- Что делает этот благословенный брезент, - сказал мистер Пегготи с выражением удовольствия на лице в полдень, - но он теряет это свое искусство перед нашей маленькой Эмли. Он преследует ее повсюду, он становится для нее своего рода слугой, он в значительной степени теряет интерес к своим остроумиям и в конце концов дает мне понять, что в этом плохого. Видите ли, теперь я мог бы пожелать себе, чтобы наша маленькая Эмли вышла замуж по-честному. Я мог бы желать, чтобы она во всяком случае была привлечена к ответственности за честного человека, имеющего право защищать ее.
13 unread messages
I don ’ t know how long I may live , or how soon I may die ; but I know that if I was capsized , any night , in a gale of wind in Yarmouth Roads here , and was to see the town - lights shining for the last time over the rollers as I couldn ’ t make no head against , I could go down quieter for thinking “ There ’ s a man ashore there , iron - true to my little Em ’ ly , God bless her , and no wrong can touch my Em ’ ly while so be as that man lives . ” ’

Я не знаю, как долго я проживу и как скоро умру; но я знаю, что если бы я перевернулся в любую ночь во время порыва ветра на Ярмут-Роудс и увидел бы огни города, сияющие в последний раз над катками, и я не смог бы противостоять этому, я мог бы Спускайтесь тише, думая: «Там на берегу есть человек, железно верный моей маленькой Эмли, благослови ее Бог, и никакое зло не может коснуться моей Эмли, пока жив этот человек».
14 unread messages
Mr . Peggotty , in simple earnestness , waved his right arm , as if he were waving it at the town - lights for the last time , and then , exchanging a nod with Ham , whose eye he caught , proceeded as before .

Мистер Пегготи с простой серьезностью махнул правой рукой, как если бы он в последний раз махал ею огням города, а затем, обменявшись кивком с Хэмом, чей взгляд он поймал, продолжил, как и прежде.
15 unread messages
‘ Well ! I counsels him to speak to Em ’ ly . He ’ s big enough , but he ’ s bashfuller than a little un , and he don ’ t like . So I speak . “ What ! Him ! ” says Em ’ ly . “ Him that I ’ ve know ’ d so intimate so many years , and like so much . Oh , Uncle ! I never can have him . He ’ s such a good fellow ! ” I gives her a kiss , and I says no more to her than , “ My dear , you ’ re right to speak out , you ’ re to choose for yourself , you ’ re as free as a little bird . ” Then I aways to him , and I says , “ I wish it could have been so , but it can ’ t . But you can both be as you was , and wot I say to you is , Be as you was with her , like a man . ” He says to me , a - shaking of my hand , “ I will ! ” he says . And he was — honourable and manful — for two year going on , and we was just the same at home here as afore . ’

'Хорошо! Я советую ему поговорить с Эмли. Он достаточно большой, но он более застенчив, чем маленький ребенок, и ему это не нравится. Так я говорю. "Что! Ему!" — говорит Эмли. «Того, кого я знал так близко так много лет и так сильно любил. О, дядя! Я никогда не смогу получить его. Он такой молодец!» Я целую ее и говорю ей только: «Моя дорогая, ты права говорить, ты должна выбирать сама, ты свободна, как маленькая птичка». Тогда я подхожу к нему и говорю: «Я бы хотел, чтобы так было, но не может быть. Но вы оба можете быть такими, какими были, и я вам говорю: будьте с ней такими, какими вы были, как мужчина. Он говорит мне, пожимая мне руку: «Я сделаю!» он говорит. И он был — благородный и мужественный — в течение двух лет, и мы были здесь так же дома, как и прежде. '
16 unread messages
Mr .

Мистер.
17 unread messages
Peggotty ’ s face , which had varied in its expression with the various stages of his narrative , now resumed all its former triumphant delight , as he laid a hand upon my knee and a hand upon Steerforth ’ s ( previously wetting them both , for the greater emphasis of the action ) , and divided the following speech between us :

Лицо Пегготи, выражение которого менялось на разных этапах его повествования, теперь вновь обрело прежний торжествующий восторг, когда он положил руку мне на колено, а руку Стирфорту (предварительно намочив их обоих, для большей выразительности действие) и разделил между нами следующую речь:
18 unread messages
‘ All of a sudden , one evening — as it might be tonight — comes little Em ’ ly from her work , and him with her ! There ain ’ t so much in that , you ’ ll say . No , because he takes care on her , like a brother , arter dark , and indeed afore dark , and at all times . But this tarpaulin chap , he takes hold of her hand , and he cries out to me , joyful , “ Look here ! This is to be my little wife ! ” And she says , half bold and half shy , and half a laughing and half a crying , “ Yes , Uncle ! If you please . ” — If I please ! ’ cried Mr . Peggotty , rolling his head in an ecstasy at the idea ; ‘ Lord , as if I should do anythink else ! — “ If you please , I am steadier now , and I have thought better of it , and I ’ ll be as good a little wife as I can to him , for he ’ s a dear , good fellow ! ” Then Missis Gummidge , she claps her hands like a play , and you come in . Theer ! the murder ’ s out ! ’ said Mr . Peggotty — ‘ You come in ! It took place this here present hour ; and here ’ s the man that ’ ll marry her , the minute she ’ s out of her time . ’

«Внезапно однажды вечером — как это могло бы быть сегодня — приходит с работы маленькая Эмли, и он вместе с ней! Вы скажете, что в этом нет ничего особенного. Нет, потому что он заботится о ней, как о брате, до темноты, да и до наступления темноты, и во все времена. А этот брезентовый парень берет ее за руку и кричит мне радостно: «Посмотри сюда! Это будет моя маленькая жена!» И она говорит, наполовину смело, наполовину застенчиво, наполовину смеясь, наполовину плача: «Да, дядя! Если позволите. — Если угодно! - воскликнул мистер Пегготи, в экстазе покачивая головой от этой мысли; — Господи, как будто мне следует сделать что-нибудь еще! — «Извольте, я теперь покрепче, и я одумалась, и буду ему настолько хорошей женушкой, насколько смогу, потому что он милый, добрый малый!» Потом Миссис Гаммидж хлопает в ладоши, как в пьесе, и вы входите. Вот! убийство раскрыто! - сказал мистер Пегготи. - Вы входите! Это произошло здесь, в настоящий час; и вот мужчина, который женится на ней, как только она выйдет из своего времени.
19 unread messages
Ham staggered , as well he might , under the blow Mr .

Хэм пошатнулся, как мог, под ударом мистера.
20 unread messages
Peggotty dealt him in his unbounded joy , as a mark of confidence and friendship ; but feeling called upon to say something to us , he said , with much faltering and great difficulty :

Пегготи выразила ему свою безграничную радость как знак доверия и дружбы; но, чувствуя необходимость что-то сказать нам, он сказал с большой запинкой и большим трудом:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому