Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
I sat looking at Peggotty for some time , in a reverie on this supposititious case : whether , if she were employed to lose me like the boy in the fairy tale , I should be able to track my way home again by the buttons she would shed .

Некоторое время я сидел и смотрел на Пегготи, размышляя над этим предполагаемым случаем: смогу ли я, если она потеряет меня, как мальчика из сказки, отследить свой путь домой по пуговицам, которые она сбросит? .
2 unread messages
The carrier ’ s horse was the laziest horse in the world , I should hope , and shuffled along , with his head down , as if he liked to keep people waiting to whom the packages were directed . I fancied , indeed , that he sometimes chuckled audibly over this reflection , but the carrier said he was only troubled with a cough . The carrier had a way of keeping his head down , like his horse , and of drooping sleepily forward as he drove , with one of his arms on each of his knees . I say ‘ drove ’ , but it struck me that the cart would have gone to Yarmouth quite as well without him , for the horse did all that ; and as to conversation , he had no idea of it but whistling .

Я надеюсь, что лошадь перевозчика была самой ленивой лошадью в мире и шаркала, опустив голову, как будто ей нравилось заставлять людей ждать, кому были направлены посылки. Мне, правда, казалось, что он иногда громко посмеивался над этим размышлением, но возчик сказал, что его беспокоил только кашель. Возчик имел привычку держать голову опущенной, как его лошадь, и сонно наклоняться вперед во время езды, положив по одной руке на каждое колено. Я говорю «поехал», но мне пришло в голову, что повозка вполне могла бы доехать до Ярмута и без него, потому что все это делала лошадь; а что касается разговора, то он имел в виду только свист.
3 unread messages
Peggotty had a basket of refreshments on her knee , which would have lasted us out handsomely , if we had been going to London by the same conveyance . We ate a good deal , and slept a good deal . Peggotty always went to sleep with her chin upon the handle of the basket , her hold of which never relaxed ; and I could not have believed unless I had heard her do it , that one defenceless woman could have snored so much .

У Пегготи на коленях стояла корзина с прохладительными напитками, которой нам вполне хватило бы, если бы мы поехали в Лондон на одном и том же транспорте. Мы много ели и много спали. Пегготи всегда засыпала, положив подбородок на ручку корзины и никогда не ослабляя ее хватку; и я не мог поверить, если бы не услышал, как она это делает, что одна беззащитная женщина могла так храпеть.
4 unread messages
We made so many deviations up and down lanes , and were such a long time delivering a bedstead at a public - house , and calling at other places , that I was quite tired , and very glad , when we saw Yarmouth . It looked rather spongy and soppy , I thought , as I carried my eye over the great dull waste that lay across the river ; and I could not help wondering , if the world were really as round as my geography book said , how any part of it came to be so flat .

Мы так много отклонялись вверх и вниз по переулкам и так долго доставляли кровать в трактир и заходили в другие места, что я очень устал и очень обрадовался, когда мы увидели Ярмут. «Он выглядел довольно рыхлым и мокрым», — подумал я, глядя на огромную унылую пустошь, лежащую по ту сторону реки; и я не мог не задаться вопросом: если мир действительно такой круглый, как написано в моем учебнике по географии, то как какая-то его часть оказалась такой плоской.
5 unread messages
But I reflected that Yarmouth might be situated at one of the poles ; which would account for it .

Но я подумал, что Ярмут может быть расположен на одном из полюсов; что бы объяснить это.
6 unread messages
As we drew a little nearer , and saw the whole adjacent prospect lying a straight low line under the sky , I hinted to Peggotty that a mound or so might have improved it ; and also that if the land had been a little more separated from the sea , and the town and the tide had not been quite so much mixed up , like toast and water , it would have been nicer . But Peggotty said , with greater emphasis than usual , that we must take things as we found them , and that , for her part , she was proud to call herself a Yarmouth Bloater .

Когда мы подошли немного ближе и увидели, что вся прилегающая местность простирается прямой низкой линией под небом, я намекнул Пегготи, что холмик или около того мог бы улучшить его; а также, что если бы земля была немного дальше отделена от моря и город и прилив не были бы так смешаны, как тост и вода, все было бы лучше. Но Пегготи заявила с большей настойчивостью, чем обычно, что мы должны принимать вещи такими, какими мы их видим, и что, со своей стороны, она с гордостью называет себя Ярмутской раздутой.
7 unread messages
When we got into the street ( which was strange enough to me ) and smelt the fish , and pitch , and oakum , and tar , and saw the sailors walking about , and the carts jingling up and down over the stones , I felt that I had done so busy a place an injustice ; and said as much to Peggotty , who heard my expressions of delight with great complacency , and told me it was well known ( I suppose to those who had the good fortune to be born Bloaters ) that Yarmouth was , upon the whole , the finest place in the universe .

Когда мы вышли на улицу (что было для меня довольно странно) и почувствовали запах рыбы, и смолы, и пакли, и дегтя, и увидели, как ходят матросы, и повозки звенят вверх и вниз по камням, я почувствовал, что поступил так занятое место несправедливо; и сказал то же самое Пегготи, которая с большим самодовольством выслушала мои выражения восторга и сказала мне, что хорошо известно (я полагаю, тем, кому посчастливилось родиться вздутыми), что Ярмут в целом является лучшим местом во вселенной.
8 unread messages
‘ Here ’ s my Am ! ’ screamed Peggotty , ‘ growed out of knowledge ! ’

«Вот мой Ам!» - закричала Пегготи, - вырос из знаний!
9 unread messages
He was waiting for us , in fact , at the public - house ; and asked me how I found myself , like an old acquaintance . I did not feel , at first , that I knew him as well as he knew me , because he had never come to our house since the night I was born , and naturally he had the advantage of me .

Фактически, он ждал нас в трактире; и спросил меня, как я очутился, как старый знакомый. Поначалу мне не казалось, что я знаю его так же хорошо, как он знал меня, потому что он ни разу не приходил к нам домой с той ночи, когда я родился, и, естественно, он имел преимущество передо мной.
10 unread messages
But our intimacy was much advanced by his taking me on his back to carry me home . He was , now , a huge , strong fellow of six feet high , broad in proportion , and round - shouldered ; but with a simpering boy ’ s face and curly light hair that gave him quite a sheepish look . He was dressed in a canvas jacket , and a pair of such very stiff trousers that they would have stood quite as well alone , without any legs in them . And you couldn ’ t so properly have said he wore a hat , as that he was covered in a - top , like an old building , with something pitchy .

Но наша близость значительно укрепилась благодаря тому, что он взял меня на спину и отнес домой. Теперь это был огромный, сильный парень шести футов ростом, широкоплечий и сутулый; но с жеманным мальчишеским лицом и вьющимися светлыми волосами, придававшими ему довольно застенчивый вид. Он был одет в парусиновую куртку и такие очень жесткие брюки, что они вполне могли бы стоять и одни, без ног. И нельзя было с таким правом сказать, что он носил шляпу, как то, что он был покрыт верхом, как старый дом, чем-то смолистым.
11 unread messages
Ham carrying me on his back and a small box of ours under his arm , and Peggotty carrying another small box of ours , we turned down lanes bestrewn with bits of chips and little hillocks of sand , and went past gas - works , rope - walks , boat - builders ’ yards , shipwrights ’ yards , ship - breakers ’ yards , caulkers ’ yards , riggers ’ lofts , smiths ’ forges , and a great litter of such places , until we came out upon the dull waste I had already seen at a distance ; when Ham said ,

Хэм нес меня на спине и нашу маленькую коробку под мышкой, а Пегготи несла еще одну нашу маленькую коробку. Мы свернули по переулкам, усыпанным щепками и небольшими холмиками песка, и прошли мимо газовых заводов и канатных дорожек. верфи судостроителей, корабелов, верфи разборки кораблей, верфи конопатчиков, чердаки такелажников, кузницы и множество подобных мест, пока мы не вышли на унылую пустыню, которую я уже видел в дистанция; когда Хэм сказал:
12 unread messages
‘ Yon ’ s our house , Mas ’ r Davy ! ’

— Это наш дом, господин Дэви! '
13 unread messages
I looked in all directions , as far as I could stare over the wilderness , and away at the sea , and away at the river , but no house could I make out . There was a black barge , or some other kind of superannuated boat , not far off , high and dry on the ground , with an iron funnel sticking out of it for a chimney and smoking very cosily ; but nothing else in the way of a habitation that was visible to me .

Я посмотрел во все стороны, насколько мог, на пустыню, на море и на реку, но не смог разглядеть ни одного дома. Недалеко стояла черная баржа или какая-то другая старая лодка, высокая и сухая на земле, с железной трубой, торчащей из нее вместо трубы и очень уютно дымившей; но больше ничего из видимого мне жилья не было.
14 unread messages
‘ That ’ s not it ? ’ said I .

'Это не так? - сказал я.
15 unread messages
‘ That ship - looking thing ? ’

— Эта штука, похожая на корабль? '
16 unread messages
‘ That ’ s it , Mas ’ r Davy , ’ returned Ham .

— Вот и все, господин Дэви, — ответил Хэм.
17 unread messages
If it had been Aladdin ’ s palace , roc ’ s egg and all , I suppose I could not have been more charmed with the romantic idea of living in it . There was a delightful door cut in the side , and it was roofed in , and there were little windows in it ; but the wonderful charm of it was , that it was a real boat which had no doubt been upon the water hundreds of times , and which had never been intended to be lived in , on dry land . That was the captivation of it to me . If it had ever been meant to be lived in , I might have thought it small , or inconvenient , or lonely ; but never having been designed for any such use , it became a perfect abode .

Если бы это был дворец Аладдина, яйцо Рока и все такое, думаю, меня не могла бы больше очаровать романтическая идея жить в нем. Сбоку была прорезана прелестная дверь, и она была под крышей, и в ней были маленькие окошки; но самое удивительное ее очарование заключалось в том, что это была настоящая лодка, которая, несомненно, была на воде сотни раз и которая никогда не предназначалась для проживания на суше. Это было для меня очарованием. Если бы он когда-либо предназначался для проживания, я мог бы счесть его маленьким, неудобным или одиноким; но, никогда не предназначавшийся для такого использования, он стал идеальным жилищем.
18 unread messages
It was beautifully clean inside , and as tidy as possible . There was a table , and a Dutch clock , and a chest of drawers , and on the chest of drawers there was a tea - tray with a painting on it of a lady with a parasol , taking a walk with a military - looking child who was trundling a hoop . The tray was kept from tumbling down , by a bible ; and the tray , if it had tumbled down , would have smashed a quantity of cups and saucers and a teapot that were grouped around the book . On the walls there were some common coloured pictures , framed and glazed , of scripture subjects ; such as I have never seen since in the hands of pedlars , without seeing the whole interior of Peggotty ’ s brother ’ s house again , at one view .

Внутри было великолепно чисто и максимально опрятно. Там был и стол, и голландские часы, и комод, а на комоде стоял чайный поднос с изображением дамы с зонтиком, прогуливающейся с ребенком военного вида, который катал обруч. Поднос удержался от падения благодаря Библии; и поднос, если бы он упал, разбил бы множество чашек с блюдцами и чайник, сгруппированных вокруг книги. На стенах висело несколько обычных цветных картин в рамах и с глазурью, изображающих библейские сюжеты; такого, какого я с тех пор никогда не видел в руках разносчиков, не увидев снова всей внутренней части дома брата Пегготи, с одного взгляда.
19 unread messages
Abraham in red going to sacrifice Isaac in blue , and Daniel in yellow cast into a den of green lions , were the most prominent of these . Over the little mantelshelf , was a picture of the ‘ Sarah Jane ’ lugger , built at Sunderland , with a real little wooden stern stuck on to it ; a work of art , combining composition with carpentry , which I considered to be one of the most enviable possessions that the world could afford . There were some hooks in the beams of the ceiling , the use of which I did not divine then ; and some lockers and boxes and conveniences of that sort , which served for seats and eked out the chairs .

Самыми выдающимися из них были Авраам в красном, идущий принести в жертву Исаака в синем, и Даниил в желтом, брошенный в ров зеленых львов. Над небольшой каминной полкой висела фотография люггера «Сара Джейн», построенного в Сандерленде, с приклеенной к нему настоящей маленькой деревянной кормой; произведение искусства, сочетающее композицию со столярным делом, которое я считал одним из самых завидных достояний, которые мир мог себе позволить. В балках потолка было несколько крючков, о назначении которых я тогда не догадался; и несколько шкафчиков, ящиков и тому подобных приспособлений, служивших вместо сидений и дополнявших стулья.
20 unread messages
All this I saw in the first glance after I crossed the threshold — child - like , according to my theory — and then Peggotty opened a little door and showed me my bedroom . It was the completest and most desirable bedroom ever seen — in the stern of the vessel ; with a little window , where the rudder used to go through ; a little looking - glass , just the right height for me , nailed against the wall , and framed with oyster - shells ; a little bed , which there was just room enough to get into ; and a nosegay of seaweed in a blue mug on the table . The walls were whitewashed as white as milk , and the patchwork counterpane made my eyes quite ache with its brightness . One thing I particularly noticed in this delightful house , was the smell of fish ; which was so searching , that when I took out my pocket - handkerchief to wipe my nose , I found it smelt exactly as if it had wrapped up a lobster .

Все это я увидел с первого взгляда, как только переступил порог, — по-детски, по моей теории, — а затем Пегготи открыла маленькую дверцу и показала мне мою спальню. Это была самая совершенная и самая желанная спальня, которую когда-либо видели — на корме судна; с окошком, куда раньше проходил руль; маленькое зеркало, как раз подходящей мне высоты, прибитое к стене и обрамленное ракушками устриц; маленькая кровать, на которой едва помещалось место; и букет водорослей в синей кружке на столе. Стены были выбелены молочно-белой краской, а от лоскутного покрывала у меня болели глаза. В этом восхитительном доме я особенно заметил запах рыбы; Это было настолько мучительно, что, когда я вынул носовой платок, чтобы вытереть нос, я почувствовал, что он пахнет точно так же, как если бы в него завернули омара.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому