Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

All this I saw in the first glance after I crossed the threshold — child - like , according to my theory — and then Peggotty opened a little door and showed me my bedroom . It was the completest and most desirable bedroom ever seen — in the stern of the vessel ; with a little window , where the rudder used to go through ; a little looking - glass , just the right height for me , nailed against the wall , and framed with oyster - shells ; a little bed , which there was just room enough to get into ; and a nosegay of seaweed in a blue mug on the table . The walls were whitewashed as white as milk , and the patchwork counterpane made my eyes quite ache with its brightness . One thing I particularly noticed in this delightful house , was the smell of fish ; which was so searching , that when I took out my pocket - handkerchief to wipe my nose , I found it smelt exactly as if it had wrapped up a lobster .

Все это я увидел с первого взгляда, как только переступил порог, — по-детски, по моей теории, — а затем Пегготи открыла маленькую дверцу и показала мне мою спальню. Это была самая совершенная и самая желанная спальня, которую когда-либо видели — на корме судна; с окошком, куда раньше проходил руль; маленькое зеркало, как раз подходящей мне высоты, прибитое к стене и обрамленное ракушками устриц; маленькая кровать, на которой едва помещалось место; и букет водорослей в синей кружке на столе. Стены были выбелены молочно-белой краской, а от лоскутного покрывала у меня болели глаза. В этом восхитительном доме я особенно заметил запах рыбы; Это было настолько мучительно, что, когда я вынул носовой платок, чтобы вытереть нос, я почувствовал, что он пахнет точно так же, как если бы в него завернули омара.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому