The carrier ’ s horse was the laziest horse in the world , I should hope , and shuffled along , with his head down , as if he liked to keep people waiting to whom the packages were directed . I fancied , indeed , that he sometimes chuckled audibly over this reflection , but the carrier said he was only troubled with a cough . The carrier had a way of keeping his head down , like his horse , and of drooping sleepily forward as he drove , with one of his arms on each of his knees . I say ‘ drove ’ , but it struck me that the cart would have gone to Yarmouth quite as well without him , for the horse did all that ; and as to conversation , he had no idea of it but whistling .
Я надеюсь, что лошадь перевозчика была самой ленивой лошадью в мире и шаркала, опустив голову, как будто ей нравилось заставлять людей ждать, кому были направлены посылки. Мне, правда, казалось, что он иногда громко посмеивался над этим размышлением, но возчик сказал, что его беспокоил только кашель. Возчик имел привычку держать голову опущенной, как его лошадь, и сонно наклоняться вперед во время езды, положив по одной руке на каждое колено. Я говорю «поехал», но мне пришло в голову, что повозка вполне могла бы доехать до Ярмута и без него, потому что все это делала лошадь; а что касается разговора, то он имел в виду только свист.