Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

As we drew a little nearer , and saw the whole adjacent prospect lying a straight low line under the sky , I hinted to Peggotty that a mound or so might have improved it ; and also that if the land had been a little more separated from the sea , and the town and the tide had not been quite so much mixed up , like toast and water , it would have been nicer . But Peggotty said , with greater emphasis than usual , that we must take things as we found them , and that , for her part , she was proud to call herself a Yarmouth Bloater .

Когда мы подошли немного ближе и увидели, что вся прилегающая местность простирается прямой низкой линией под небом, я намекнул Пегготи, что холмик или около того мог бы улучшить его; а также, что если бы земля была немного дальше отделена от моря и город и прилив не были бы так смешаны, как тост и вода, все было бы лучше. Но Пегготи заявила с большей настойчивостью, чем обычно, что мы должны принимать вещи такими, какими мы их видим, и что, со своей стороны, она с гордостью называет себя Ярмутской раздутой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому