Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
We were sitting as before , one evening ( when my mother was out as before ) , in company with the stocking and the yard - measure , and the bit of wax , and the box with St . Paul ’ s on the lid , and the crocodile book , when Peggotty , after looking at me several times , and opening her mouth as if she were going to speak , without doing it — which I thought was merely gaping , or I should have been rather alarmed — said coaxingly :

Мы сидели, как и раньше, однажды вечером (когда мамы по-прежнему не было дома) в компании и чулка, и метра, и куска воска, и коробки с изображением Святого Павла на крышке, и крокодиловой книги. , когда Пегготи, посмотрев на меня несколько раз и открыв рот, как будто собиралась что-то сказать, не делая этого (что, по моему мнению, было просто раскрытием рта, иначе я бы сильно встревожился), сказала уговаривающе:
2 unread messages
‘ Master Davy , how should you like to go along with me and spend a fortnight at my brother ’ s at Yarmouth ? Wouldn ’ t that be a treat ? ’

— Мастер Дэви, не могли бы вы поехать со мной и провести две недели у моего брата в Ярмуте? Разве это не было бы удовольствием? '
3 unread messages
‘ Is your brother an agreeable man , Peggotty ? ’ I inquired , provisionally .

— Твой брат приятный человек, Пегготи? — предварительно спросил я.
4 unread messages
‘ Oh , what an agreeable man he is ! ’ cried Peggotty , holding up her hands .

— Ох, какой он приятный человек! - воскликнула Пегготи, вскидывая руки.
5 unread messages
‘ Then there ’ s the sea ; and the boats and ships ; and the fishermen ; and the beach ; and Am to play with — — ’

«А еще есть море; и лодки и корабли; и рыбаки; и пляж; и я буду играть с — —
6 unread messages
Peggotty meant her nephew Ham , mentioned in my first chapter ; but she spoke of him as a morsel of English Grammar .

Пегготи имела в виду своего племянника Хэма, упомянутого в моей первой главе; но она говорила о нем как о кусочке английской грамматики.
7 unread messages
I was flushed by her summary of delights , and replied that it would indeed be a treat , but what would my mother say ?

Я покраснела от ее изложения восторгов и ответила, что это действительно будет приятно, но что скажет мама?
8 unread messages
‘ Why then I ’ ll as good as bet a guinea , ’ said Peggotty , intent upon my face , ‘ that she ’ ll let us go . I ’ ll ask her , if you like , as soon as ever she comes home . There now ! ’

— Тогда я готов поспорить на гинею, — сказала Пегготи, пристально глядя мне в лицо, — что она нас отпустит. Я спрошу ее, если хочешь, как только она вернется домой. Там сейчас!'
9 unread messages
‘ But what ’ s she to do while we ’ re away ? ’ said I , putting my small elbows on the table to argue the point . ‘ She can ’ t live by herself . ’

— Но что ей делать, пока нас нет? - сказал я, положив свои маленькие локти на стол, чтобы аргументировать свою точку зрения. «Она не может жить одна».
10 unread messages
If Peggotty were looking for a hole , all of a sudden , in the heel of that stocking , it must have been a very little one indeed , and not worth darning .

Если Пегготи вдруг стала искать дырку в пятке чулка, то она, должно быть, действительно была очень маленькой, и ее не стоило заштопывать.
11 unread messages
‘ I say ! Peggotty ! She can ’ t live by herself , you know . ’

'Я говорю! Peggotty! Знаешь, она не может жить одна. '
12 unread messages
‘ Oh , bless you ! ’ said Peggotty , looking at me again at last . ‘ Don ’ t you know ? She ’ s going to stay for a fortnight with Mrs . Grayper . Mrs . Grayper ’ s going to have a lot of company . ’

«О, благослови вас! - сказала Пегготи, наконец снова взглянув на меня. — Разве ты не знаешь? Она собирается остаться на две недели у миссис Грейпер. У миссис Грейпер будет много компаний.
13 unread messages
Oh ! If that was it , I was quite ready to go . I waited , in the utmost impatience , until my mother came home from Mrs . Grayper ’ s ( for it was that identical neighbour ) , to ascertain if we could get leave to carry out this great idea .

Ой! Если бы это было так, я был бы вполне готов к работе. Я с величайшим нетерпением ждал, пока моя мать вернется домой от миссис Грейпер (ибо это была та самая соседка), чтобы узнать, сможем ли мы получить разрешение на реализацию этой великой идеи.
14 unread messages
Without being nearly so much surprised as I had expected , my mother entered into it readily ; and it was all arranged that night , and my board and lodging during the visit were to be paid for .

Моя мать, не будучи так сильно удивлена, как я ожидал, с готовностью принялась за дело; все было устроено в ту ночь, и мне нужно было оплатить питание и проживание во время визита.
15 unread messages
The day soon came for our going . It was such an early day that it came soon , even to me , who was in a fever of expectation , and half afraid that an earthquake or a fiery mountain , or some other great convulsion of nature , might interpose to stop the expedition . We were to go in a carrier ’ s cart , which departed in the morning after breakfast . I would have given any money to have been allowed to wrap myself up over - night , and sleep in my hat and boots .

Вскоре настал день нашего отъезда. День был настолько ранний, что он вскоре наступил даже для меня, который был в лихорадочном ожидании и наполовину боялся, что землетрясение, или огненная гора, или какое-нибудь другое сильное потрясение природы может помешать экспедиции. Ехать нам предстояло в телеге извозчика, которая отправлялась утром после завтрака. Я бы отдал любые деньги, чтобы мне разрешили укутаться на ночь и спать в шляпе и сапогах.
16 unread messages
It touches me nearly now , although I tell it lightly , to recollect how eager I was to leave my happy home ; to think how little I suspected what I did leave for ever .

Меня почти сейчас трогает, хотя я и говорю об этом легкомысленно, вспоминая, как мне хотелось покинуть свой счастливый дом; Подумать только, как мало я подозревал о том, что оставил навсегда.
17 unread messages
I am glad to recollect that when the carrier ’ s cart was at the gate , and my mother stood there kissing me , a grateful fondness for her and for the old place I had never turned my back upon before , made me cry . I am glad to know that my mother cried too , and that I felt her heart beat against mine .

Я рад вспомнить, что, когда телега извозчика стояла у ворот и моя мать стояла там, целуя меня, благодарная нежность к ней и к старому месту, от которого я никогда раньше не поворачивался спиной, заставила меня плакать. Я рад узнать, что моя мать тоже плакала, и что я чувствовал, как ее сердце билось рядом с моим.
18 unread messages
I am glad to recollect that when the carrier began to move , my mother ran out at the gate , and called to him to stop , that she might kiss me once more . I am glad to dwell upon the earnestness and love with which she lifted up her face to mine , and did so .

Я рад вспомнить, что, когда карета двинулась с места, моя мать выбежала из ворот и крикнула ему, чтобы он остановился, чтобы она могла еще раз поцеловать меня. Я рад остановиться на серьезности и любви, с которыми она подняла свое лицо ко мне и сделала это.
19 unread messages
As we left her standing in the road , Mr . Murdstone came up to where she was , and seemed to expostulate with her for being so moved

Когда мы оставили ее стоять на дороге, мистер Мэрдстон подошел к тому месту, где она была, и, казалось, упрекал ее за то, что она так тронута.
20 unread messages
I was looking back round the awning of the cart , and wondered what business it was of his . Peggotty , who was also looking back on the other side , seemed anything but satisfied ; as the face she brought back in the cart denoted .

Я оглядывался из-за навеса телеги и задавался вопросом, какое ему это дело. Пегготи, которая тоже оглядывалась по другую сторону, выглядела совсем не удовлетворенной; как обозначало лицо, которое она привезла в тележке.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому