Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
It was at the time when my troubles were at their highest , and when I was most incensed against my lover for his ingratitude in caring as little as he did for the innumerable distresses and mortifications I underwent on his account , that your dear friend , Mr Gowan , appeared at the house . He had been intimate there for a long time , but had been abroad .

Это было в то время, когда мои проблемы были в самом разгаре, и когда я больше всего злился на своего возлюбленного за его неблагодарность за то, что он так мало заботился о бесчисленных страданиях и унижениях, которые я претерпел из-за него, ваш дорогой друг, мистер Гоуэн появился в доме. Он долгое время был там близок, но был за границей.
2 unread messages
He understood the state of things at a glance , and he understood me .

Он с первого взгляда понял положение вещей и понял меня.
3 unread messages
He was the first person I had ever seen in my life who had understood me . He was not in the house three times before I knew that he accompanied every movement of my mind . In his coldly easy way with all of them , and with me , and with the whole subject , I saw it clearly . In his light protestations of admiration of my future husband , in his enthusiasm regarding our engagement and our prospects , in his hopeful congratulations on our future wealth and his despondent references to his own poverty — all equally hollow , and jesting , and full of mockery — I saw it clearly . He made me feel more and more resentful , and more and more contemptible , by always presenting to me everything that surrounded me with some new hateful light upon it , while he pretended to exhibit it in its best aspect for my admiration and his own . He was like the dressed - up Death in the Dutch series ; whatever figure he took upon his arm , whether it was youth or age , beauty or ugliness , whether he danced with it , sang with it , played with it , or prayed with it , he made it ghastly .

Он был первым человеком, которого я когда-либо видел в своей жизни, который меня понял. Его не было дома трижды, прежде чем я понял, что он сопровождает каждое движение моего ума. В его холодно-простой манере со всеми ними, и со мной, и со всем предметом я видел это ясно. В его легких выражениях восхищения моим будущим мужем, в его восторге по поводу нашей помолвки и наших перспектив, в его обнадеживающих поздравлениях с нашим будущим богатством и в его унылых замечаниях о собственной бедности — все это одинаково пусто, и шутливо, и полно насмешек — Я это ясно видел. Он заставлял меня чувствовать себя все более и более обиженным и все более презренным, всегда представляя мне все, что меня окружало, в каком-то новом ненавистном свете, в то время как он делал вид, что показывает это в лучшем виде для моего и своего собственного восхищения. Он был похож на переодетую Смерть из голландского сериала; какую бы фигуру он ни брал на свою руку, будь то молодость или старость, красота или уродство, танцевал ли он с ней, пел ли он с ней, играл с ней или молился с ней, он делал ее ужасной.
4 unread messages
You will understand , then , that when your dear friend complimented me , he really condoled with me ; that when he soothed me under my vexations , he laid bare every smarting wound I had ; that when he declared my ‘ faithful swain ’ to be ‘ the most loving young fellow in the world , with the tenderest heart that ever beat , ’ he touched my old misgiving that I was made ridiculous . These were not great services , you may say . They were acceptable to me , because they echoed my own mind , and confirmed my own knowledge .

Вы поймете, следовательно, что, когда ваш дорогой друг сделал мне комплимент, он действительно соболезновал мне; что, когда он успокаивал меня при моих досадах, он обнажал все мои раны; что, когда он объявил моего «верного возлюбленного» «самым любящим молодым человеком в мире, с самым нежным сердцем, которое когда-либо билось», он задел мои старые опасения, что меня выставили в смешном виде. Вы можете сказать, что это были не очень хорошие услуги. Они были приемлемы для меня, потому что отражали мое собственное мнение и подтверждали мое собственное знание.
5 unread messages
I soon began to like the society of your dear friend better than any other .

Вскоре мне стало нравиться общество вашего дорогого друга больше, чем какое-либо другое.
6 unread messages
When I perceived ( which I did , almost as soon ) that jealousy was growing out of this , I liked this society still better . Had I not been subject to jealousy , and were the endurances to be all mine ? No . Let him know what it was ! I was delighted that he should know it ; I was delighted that he should feel keenly , and I hoped he did . More than that . He was tame in comparison with Mr Gowan , who knew how to address me on equal terms , and how to anatomise the wretched people around us .

Когда я почувствовал (что я и сделал почти сразу), что из этого вырастает ревность, мне это общество понравилось еще больше. Разве я не был подвержен зависти и неужели все мои терпения принадлежали бы мне? Нет. Пусть он знает, что это было! Я был рад, что он это узнал; Я был рад, что он почувствовал это остро, и надеялся, что он это сделал. Больше чем это. Он был ручным по сравнению с мистером Гоуэном, который знал, как обращаться со мной на равных и как анатомировать окружающих нас несчастных людей.
7 unread messages
This went on , until the aunt , my Mistress , took it upon herself to speak to me . It was scarcely worth alluding to ; she knew I meant nothing ; but she suggested from herself , knowing it was only necessary to suggest , that it might be better if I were a little less companionable with Mr Gowan .

Так продолжалось до тех пор, пока тетушка, моя госпожа, не взяла на себя смелость поговорить со мной. Едва ли стоило об этом упоминать; она знала, что я ничего не имею в виду; но она предположила от себя, зная, что нужно только предположить, что, возможно, было бы лучше, если бы я был немного менее компанейским с мистером Гоуэном.
8 unread messages
I asked her how she could answer for what I meant ? She could always answer , she replied , for my meaning nothing wrong . I thanked her , but said I would prefer to answer for myself and to myself . Her other servants would probably be grateful for good characters , but I wanted none .

Я спросил ее, как она могла ответить на то, что я имел в виду? Она всегда могла ответить, ответила она, поскольку я не имел в виду ничего плохого. Я поблагодарил ее, но сказал, что предпочел бы ответить за себя и перед собой. Другие ее слуги, вероятно, были бы благодарны за хороший характер, но мне он не нужен.
9 unread messages
Other conversation followed , and induced me to ask her how she knew that it was only necessary for her to make a suggestion to me , to have it obeyed ? Did she presume on my birth , or on my hire ? I was not bought , body and soul . She seemed to think that her distinguished nephew had gone into a slave - market and purchased a wife .

Последовал другой разговор, который побудил меня спросить ее, откуда она знала, что ей достаточно было сделать мне предложение, чтобы оно повиновалось? Она рассчитывала на мое рождение или на то, что меня наняли? Я не был куплен телом и душой. Похоже, она думала, что ее уважаемый племянник отправился на невольничий рынок и купил себе жену.
10 unread messages
It would probably have come , sooner or later , to the end to which it did come , but she brought it to its issue at once . She told me , with assumed commiseration , that I had an unhappy temper .

Вероятно, рано или поздно дело дошло бы до того конца, к которому оно пришло, но она сразу же довела дело до конца. Она сказала мне с напускным сочувствием, что у меня несчастный характер.
11 unread messages
On this repetition of the old wicked injury , I withheld no longer , but exposed to her all I had known of her and seen in her , and all I had undergone within myself since I had occupied the despicable position of being engaged to her nephew . I told her that Mr Gowan was the only relief I had had in my degradation ; that I had borne it too long , and that I shook it off too late ; but that I would see none of them more . And I never did .

При этом повторении старой злой обиды я больше не скрывал, а раскрыл ей все, что знал о ней и видел в ней, и все, что я претерпел внутри себя с тех пор, как занял презренное положение помолвки с ее племянником. Я сказал ей, что мистер Гоуэн был единственным облегчением моего упадка; что я слишком долго терпел это и слишком поздно избавился от этого; но больше я никого из них не увижу. И я никогда не делал.
12 unread messages
Your dear friend followed me to my retreat , and was very droll on the severance of the connection ; though he was sorry , too , for the excellent people ( in their way the best he had ever met ) , and deplored the necessity of breaking mere house - flies on the wheel . He protested before long , and far more truly than I then supposed , that he was not worth acceptance by a woman of such endowments , and such power of character ; but — well , well — !

Ваш дорогой друг последовал за мной в мое убежище и очень позабавил разрыв связи; хотя ему было жаль и прекрасных людей (в своем роде лучших, которых он когда-либо встречал), и он сожалел о необходимости ломать на колесе простых домашних мух. Вскоре он заявил, и гораздо более искренне, чем я тогда предполагал, что он не достоин принятия женщиной с такими способностями и такой силой характера; но… ну, ну!
13 unread messages
Your dear friend amused me and amused himself as long as it suited his inclinations ; and then reminded me that we were both people of the world , that we both understood mankind , that we both knew there was no such thing as romance , that we were both prepared for going different ways to seek our fortunes like people of sense , and that we both foresaw that whenever we encountered one another again we should meet as the best friends on earth . So he said , and I did not contradict him .

Ваш дорогой друг развлекал меня и развлекался до тех пор, пока это соответствовало его наклонностям; а затем напомнил мне, что мы оба были людьми мира, что мы оба понимали человечество, что мы оба знали, что не существует такой вещи, как романтика, что мы оба были готовы пойти разными путями в поисках счастья, как люди здравомыслящие, и что мы оба предвидели, что всякий раз, когда мы встретимся снова, мы встретимся как лучшие друзья на земле. Так он сказал, и я ему не стал противоречить.
14 unread messages
It was not very long before I found that he was courting his present wife , and that she had been taken away to be out of his reach . I hated her then , quite as much as I hate her now ; and naturally , therefore , could desire nothing better than that she should marry him

Вскоре я обнаружил, что он ухаживает за своей нынешней женой и что ее увезли, чтобы она была вне его досягаемости. Я ненавидел ее тогда так же сильно, как ненавижу ее сейчас; и, естественно, поэтому не могла желать ничего лучшего, как выйти за него замуж.
15 unread messages
But I was restlessly curious to look at her — so curious that I felt it to be one of the few sources of entertainment left to me . I travelled a little : travelled until I found myself in her society , and in yours . Your dear friend , I think , was not known to you then , and had not given you any of those signal marks of his friendship which he has bestowed upon you .

Но мне было неудержимо любопытно смотреть на нее — настолько любопытно, что я почувствовал, что это один из немногих оставшихся у меня развлечений. Я немного путешествовал: путешествовал, пока не очутился и в ее обществе, и в вашем. Ваш дорогой друг, я думаю, тогда еще не был вам известен и не дал вам никаких знаков своей дружбы, которыми он вас наградил.
16 unread messages
In that company I found a girl , in various circumstances of whose position there was a singular likeness to my own , and in whose character I was interested and pleased to see much of the rising against swollen patronage and selfishness , calling themselves kindness , protection , benevolence , and other fine names , which I have described as inherent in my nature . I often heard it said , too , that she had ‘ an unhappy temper . ’ Well understanding what was meant by the convenient phrase , and wanting a companion with a knowledge of what I knew , I thought I would try to release the girl from her bondage and sense of injustice . I have no occasion to relate that I succeeded .

В этой компании я нашел девушку, в различных обстоятельствах положения которой было исключительное сходство с моим собственным, и в чьем характере мне было интересно и приятно видеть большую часть восставших против раздутого покровительства и эгоизма, называющих себя добротой, покровительством, покровительством и эгоизмом. доброжелательность и другие прекрасные имена, которые я описал как присущие моей природе. Я также часто слышал, что у нее был «несчастный характер». Хорошо понимая, что подразумевается под этой удобной фразой, и желая иметь собеседника, знающего то, что знаю я, я решил попытаться освободить девушку от ее пут и чувства несправедливости. У меня нет повода говорить, что мне это удалось.
17 unread messages
We have been together ever since , sharing my small means .

С тех пор мы вместе, делясь моими скромными средствами.
18 unread messages
Arthur Clennam had made his unavailing expedition to Calais in the midst of a great pressure of business . A certain barbaric Power with valuable possessions on the map of the world , had occasion for the services of one or two engineers , quick in invention and determined in execution : practical men , who could make the men and means their ingenuity perceived to be wanted out of the best materials they could find at hand ; and who were as bold and fertile in the adaptation of such materials to their purpose , as in the conception of their purpose itself . This Power , being a barbaric one , had no idea of stowing away a great national object in a Circumlocution Office , as strong wine is hidden from the light in a cellar until its fire and youth are gone , and the labourers who worked in the vineyard and pressed the grapes are dust . With characteristic ignorance , it acted on the most decided and energetic notions of How to do it ; and never showed the least respect for , or gave any quarter to , the great political science , How not to do it . Indeed it had a barbarous way of striking the latter art and mystery dead , in the person of any enlightened subject who practised it .

Артур Кленнэм совершил свою безуспешную экспедицию в Кале в разгар напряженной деловой активности. Некая варварская держава, располагавшая ценными владениями на карте мира, нуждалась в услугах одного или двух инженеров, быстрых в изобретательстве и решительных в исполнении: практичных людей, которые могли заставить людей и средства, их изобретательность восприниматься как ненужные. из лучших материалов, которые они могли найти под рукой; и которые были столь же смелы и плодотворны в приспособлении таких материалов к своей цели, как и в концепции самой своей цели. Эта Власть, будучи варварской, не имела в виду спрятать великую национальную вещь в Управлении Обхода, как крепкое вино прячут от света в подвале, пока не угаснет его огонь и молодость, а работники, работавшие в винограднике, и спрессованный виноград превратился в пыль. С характерным для него невежеством он действовал, исходя из самых решительных и энергичных представлений о том, как это сделать; и никогда не выказывал ни малейшего уважения и не уделял никакого внимания великой политической науке «Как не делать этого». Действительно, у него был варварский способ уничтожить последнее искусство и тайну в лице любого просвещенного субъекта, который практиковал его.
19 unread messages
Accordingly , the men who were wanted were sought out and found ; which was in itself a most uncivilised and irregular way of proceeding . Being found , they were treated with great confidence and honour ( which again showed dense political ignorance ) , and were invited to come at once and do what they had to do . In short , they were regarded as men who meant to do it , engaging with other men who meant it to be done .

Соответственно, разыскиваемые люди были разысканы и найдены; что само по себе было самым нецивилизованным и неправильным способом действий. Когда их нашли, к ним отнеслись с большим доверием и почетом (что опять-таки показало полное политическое невежество) и пригласили немедленно прийти и сделать то, что они должны были сделать. Короче говоря, на них смотрели как на людей, которые хотели это сделать и общались с другими мужчинами, которые хотели это сделать.
20 unread messages
Daniel Doyce was one of the chosen .

Дэниел Дойс был одним из избранных.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому