Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Крошка Доррит / Little Dorrit C1

Arthur Clennam had made his unavailing expedition to Calais in the midst of a great pressure of business . A certain barbaric Power with valuable possessions on the map of the world , had occasion for the services of one or two engineers , quick in invention and determined in execution : practical men , who could make the men and means their ingenuity perceived to be wanted out of the best materials they could find at hand ; and who were as bold and fertile in the adaptation of such materials to their purpose , as in the conception of their purpose itself . This Power , being a barbaric one , had no idea of stowing away a great national object in a Circumlocution Office , as strong wine is hidden from the light in a cellar until its fire and youth are gone , and the labourers who worked in the vineyard and pressed the grapes are dust . With characteristic ignorance , it acted on the most decided and energetic notions of How to do it ; and never showed the least respect for , or gave any quarter to , the great political science , How not to do it . Indeed it had a barbarous way of striking the latter art and mystery dead , in the person of any enlightened subject who practised it .

Артур Кленнэм совершил свою безуспешную экспедицию в Кале в разгар напряженной деловой активности. Некая варварская держава, располагавшая ценными владениями на карте мира, нуждалась в услугах одного или двух инженеров, быстрых в изобретательстве и решительных в исполнении: практичных людей, которые могли заставить людей и средства, их изобретательность восприниматься как ненужные. из лучших материалов, которые они могли найти под рукой; и которые были столь же смелы и плодотворны в приспособлении таких материалов к своей цели, как и в концепции самой своей цели. Эта Власть, будучи варварской, не имела в виду спрятать великую национальную вещь в Управлении Обхода, как крепкое вино прячут от света в подвале, пока не угаснет его огонь и молодость, а работники, работавшие в винограднике, и спрессованный виноград превратился в пыль. С характерным для него невежеством он действовал, исходя из самых решительных и энергичных представлений о том, как это сделать; и никогда не выказывал ни малейшего уважения и не уделял никакого внимания великой политической науке «Как не делать этого». Действительно, у него был варварский способ уничтожить последнее искусство и тайну в лице любого просвещенного субъекта, который практиковал его.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому