Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
There was no foreseeing at that time whether he would be absent months or years . The preparations for his departure , and the conscientious arrangement for him of all the details and results of their joint business , had necessitated labour within a short compass of time , which had occupied Clennam day and night . He had slipped across the water in his first leisure , and had slipped as quickly back again for his farewell interview with Doyce .

В то время никто не мог предвидеть, отсутствует ли он месяцы или годы. Приготовления к его отъезду и добросовестное согласование для него всех деталей и результатов их совместного дела потребовали труда в сжатые сроки, который занимал Кленнэма день и ночь. Он проскользнул через воду во время своего первого досуга и так же быстро проскользнул обратно для прощальной беседы с Дойсом.
2 unread messages
Him Arthur now showed , with pains and care , the state of their gains and losses , responsibilities and prospects . Daniel went through it all in his patient manner , and admired it all exceedingly . He audited the accounts , as if they were a far more ingenious piece of mechanism than he had ever constructed , and afterwards stood looking at them , weighing his hat over his head by the brims , as if he were absorbed in the contemplation of some wonderful engine .

Ему Артур теперь с болью и заботой показал состояние их приобретений и потерь, ответственности и перспектив. Дэниел прошел через все это со своим терпением и чрезвычайно всем этим восхищался. Он проверял отчеты, как если бы они были гораздо более хитроумным механизмом, чем он когда-либо создавал, а потом стоял, глядя на них, взвешивая шляпу над головой за поля, как если бы он был поглощен созерцанием какого-то чудесного явления. двигатель.
3 unread messages
‘ It ’ s all beautiful , Clennam , in its regularity and order . Nothing can be plainer . Nothing can be better . ’

— Все это прекрасно, Кленнэм, в своей регулярности и порядке. Ничто не может быть проще. Ничто не может быть лучше. '
4 unread messages
‘ I am glad you approve , Doyce . Now , as to the management of your capital while you are away , and as to the conversion of so much of it as the business may need from time to time — ’ His partner stopped him .

— Я рад, что вы одобряете, Дойс. Теперь, что касается управления вашим капиталом во время вашего отсутствия и конвертации той его части, которая время от времени может понадобиться бизнесу… — Его партнер остановил его.
5 unread messages
‘ As to that , and as to everything else of that kind , all rests with you . You will continue in all such matters to act for both of us , as you have done hitherto , and to lighten my mind of a load it is much relieved from . ’

— Что касается этого и всего остального в этом роде, все зависит от вас. Во всех подобных вопросах вы будете продолжать действовать за нас обоих, как вы это делали до сих пор, и облегчить мой разум от бремени, от которого он значительно освобожден. '
6 unread messages
‘ Though , as I often tell you , ’ returned Clennam , ‘ you unreasonably depreciate your business qualities . ’

— Хотя, как я вам часто говорю, — ответил Кленнэм, — вы необоснованно принижаете свои деловые качества.
7 unread messages
‘ Perhaps so , ’ said Doyce , smiling . ‘ And perhaps not .

— Возможно, и так, — сказал Дойс, улыбаясь. — А возможно, и нет.
8 unread messages
Anyhow , I have a calling that I have studied more than such matters , and that I am better fitted for . I have perfect confidence in my partner , and I am satisfied that he will do what is best . If I have a prejudice connected with money and money figures , ’ continued Doyce , laying that plastic workman ’ s thumb of his on the lapel of his partner ’ s coat , ‘ it is against speculating . I don ’ t think I have any other . I dare say I entertain that prejudice , only because I have never given my mind fully to the subject . ’

В любом случае, у меня есть призвание, которому я научился больше, чем просто подобным вещам, и для которого я лучше приспособлен. Я полностью уверен в своем партнере и удовлетворен тем, что он сделает все возможное. Если у меня есть предубеждение, связанное с деньгами и денежными цифрами, — продолжал Дойс, кладя большой палец этого пластикового мастера на лацкан пальто своего партнера, — то я против спекуляций. Я не думаю, что у меня есть другой. Осмелюсь сказать, что придерживаюсь этого предубеждения только потому, что никогда полностью не уделял этому предмету внимания».
9 unread messages
‘ But you shouldn ’ t call it a prejudice , ’ said Clennam . ‘ My dear Doyce , it is the soundest sense . ’

«Но не стоит называть это предрассудком», — сказал Кленнэм. — Мой дорогой Дойс, это самый здравый смысл.
10 unread messages
‘ I am glad you think so , ’ returned Doyce , with his grey eye looking kind and bright .

— Я рад, что вы так думаете, — ответил Дойс, его серые глаза выглядели добрыми и яркими.
11 unread messages
‘ It so happens , ’ said Clennam , ‘ that just now , not half an hour before you came down , I was saying the same thing to Pancks , who looked in here . We both agreed that to travel out of safe investments is one of the most dangerous , as it is one of the most common , of those follies which often deserve the name of vices . ’

— Так получилось, — сказал Кленнэм, — что только что, менее чем за полчаса до того, как вы спустились, я говорил то же самое Панксу, который заглянул сюда. Мы оба согласились, что отказ от надежных инвестиций является одним из самых опасных и одним из самых распространенных из тех безумств, которые часто заслуживают названия пороков».
12 unread messages
‘ Pancks ? ’ said Doyce , tilting up his hat at the back , and nodding with an air of confidence . ‘ Aye , aye , aye ! That ’ s a cautious fellow . ’

— Панки? - сказал Дойс, задрав шляпу на затылок и уверенно кивнув. 'Да, да, да! Это осторожный парень.
13 unread messages
‘ He is a very cautious fellow indeed , ’ returned Arthur . ‘ Quite a specimen of caution . ’

— Он действительно очень осторожный человек, — ответил Артур. — Настоящий образец осторожности.
14 unread messages
They both appeared to derive a larger amount of satisfaction from the cautious character of Mr Pancks , than was quite intelligible , judged by the surface of their conversation .

Судя по внешнему виду их разговора, они оба получили большее удовлетворение от осторожного характера мистера Панкса, чем это было вполне понятно.
15 unread messages
‘ And now , ’ said Daniel , looking at his watch , ‘ as time and tide wait for no man , my trusty partner , and as I am ready for starting , bag and baggage , at the gate below , let me say a last word . I want you to grant a request of mine . ’

— А теперь, — сказал Дэниел, глядя на часы, — поскольку время и прилив никого не ждут, мой верный партнер, и поскольку я готов отправиться в путь с сумкой и багажом у ворот внизу, позвольте мне сказать последнее слово. . Я хочу, чтобы вы выполнили мою просьбу.
16 unread messages
‘ Any request you can make — Except , ’ Clennam was quick with his exception , for his partner ’ s face was quick in suggesting it , ‘ except that I will abandon your invention . ’

— Любую вашу просьбу… За исключением того, — Кленнэм поспешил сделать исключение, поскольку лицо его партнера тут же подсказало это, — за исключением того, что я откажусь от вашего изобретения.
17 unread messages
‘ That ’ s the request , and you know it is , ’ said Doyce .

«Такова просьба, и вы это знаете», — сказал Дойс.
18 unread messages
‘ I say , No , then . I say positively , No . Now that I have begun , I will have some definite reason , some responsible statement , something in the nature of a real answer , from those people . ’

— Тогда я говорю: «Нет». Я говорю положительно: Нет. Теперь, когда я начал, у меня будет какая-то определенная причина, какое-то ответственное заявление, что-то вроде настоящего ответа от этих людей. '
19 unread messages
‘ You will not , ’ returned Doyce , shaking his head . ‘ Take my word for it , you never will . ’

— Не будете, — ответил Дойс, покачав головой. — Поверьте мне на слово, вы никогда этого не сделаете.
20 unread messages
‘ At least , I ’ ll try , ’ said Clennam . ‘ It will do me no harm to try . ’

— По крайней мере, я попробую, — сказал Кленнэм. — Мне не помешает попробовать.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому