Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
I replied that I had no complaint to make , either of my Mistress or to my Mistress ; but I must go .

Я ответил, что у меня нет претензий ни к моей госпоже, ни к моей госпоже; но мне пора идти.
2 unread messages
She hesitated a moment , and then sat down beside me , and laid her hand on mine . As if that honour would obliterate any remembrance !

Она поколебалась мгновение, а затем села рядом со мной и положила свою руку на мою. Как будто эта честь сотрет любые воспоминания!
3 unread messages
‘ Miss Wade , I fear you are unhappy , through causes over which I have no influence . ’

— Мисс Уэйд, боюсь, вы несчастны по причинам, на которые я не имею никакого влияния. '
4 unread messages
I smiled , thinking of the experience the word awakened , and said , ‘ I have an unhappy temper , I suppose . ’

Я улыбнулся, думая о переживании, которое пробудило это слово, и сказал: «Полагаю, у меня несчастный характер».
5 unread messages
‘ I did not say that . ’

'Я этого не говорил. '
6 unread messages
‘ It is an easy way of accounting for anything , ’ said I .

«Это простой способ объяснить что угодно», — сказал я.
7 unread messages
‘ It may be ; but I did not say so . What I wish to approach is something very different . My husband and I have exchanged some remarks upon the subject , when we have observed with pain that you have not been easy with us . ’

«Может быть; но я этого не говорил. Я хочу подойти к чему-то совсем другому. Мы с мужем обменялись некоторыми замечаниями по этому поводу, когда с болью заметили, что с нами вам было нелегко. '
8 unread messages
‘ Easy ? Oh ! You are such great people , my lady , ’ said I .

'Легкий? Ой! Вы такие замечательные люди, миледи, — сказал я.
9 unread messages
‘ I am unfortunate in using a word which may convey a meaning — and evidently does — quite opposite to my intention . ’ ( She had not expected my reply , and it shamed her . ) ‘ I only mean , not happy with us . It is a difficult topic to enter on ; but , from one young woman to another , perhaps — in short , we have been apprehensive that you may allow some family circumstances of which no one can be more innocent than yourself , to prey upon your spirits . If so , let us entreat you not to make them a cause of grief .

«Мне не повезло, что я использовал слово, которое может передать смысл — и, очевидно, так и есть — совершенно противоположный моему намерению. (Она не ожидала моего ответа, и это пристыдило ее.) «Я имею в виду только то, что недовольна нами. Это трудная тема для обсуждения; но, возможно, от одной молодой женщины к другой - короче говоря, мы опасались, что вы можете позволить каким-то семейным обстоятельствам, в которых никто не может быть более невинным, чем вы сами, травить ваше настроение. Если да, то позвольте умолять вас не делать их причиной горя.
10 unread messages
My husband himself , as is well known , formerly had a very dear sister who was not in law his sister , but who was universally beloved and respected — ’

У самого моего мужа, как известно, была прежде очень дорогая сестра, не приходившаяся ему по закону сестрой, но пользовавшаяся всеобщей любовью и уважением...
11 unread messages
I saw directly that they had taken me in for the sake of the dead woman , whoever she was , and to have that boast of me and advantage of me ; I saw , in the nurse ’ s knowledge of it , an encouragement to goad me as she had done ; and I saw , in the children ’ s shrinking away , a vague impression , that I was not like other people . I left that house that night .

Я видел прямо, что меня взяли ради покойницы, кто бы она ни была, и чтобы похвалиться мною и воспользоваться мною; В том, что медсестра узнала об этом, я увидел побуждение подтолкнуть меня, как она это сделала; и я увидел в отшатывающихся детях смутное впечатление, что я не похож на других людей. Той ночью я покинул этот дом.
12 unread messages
After one or two short and very similar experiences , which are not to the present purpose , I entered another family where I had but one pupil : a girl of fifteen , who was the only daughter . The parents here were elderly people : people of station , and rich . A nephew whom they had brought up was a frequent visitor at the house , among many other visitors ; and he began to pay me attention . I was resolute in repulsing him ; for I had determined when I went there , that no one should pity me or condescend to me . But he wrote me a letter . It led to our being engaged to be married .

После одного или двух коротких и очень похожих опытов, которые не соответствуют настоящей цели, я вошел в другую семью, где у меня была всего одна ученица: пятнадцатилетняя девочка, единственная дочь. Родители здесь были люди пожилые: люди знатные и богатые. Племянник, которого они воспитали, был частым гостем в доме среди многих других посетителей; и он начал уделять мне внимание. Я решительно дал ему отпор; ибо я решил, когда пошёл туда, чтобы никто не жалел меня и не снисходил ко мне. Но он написал мне письмо. Это привело к тому, что мы были помолвлены.
13 unread messages
He was a year younger than I , and young - looking even when that allowance was made . He was on absence from India , where he had a post that was soon to grow into a very good one . In six months we were to be married , and were to go to India . I was to stay in the house , and was to be married from the house . Nobody objected to any part of the plan .

Он был на год моложе меня и выглядел моложаво, даже если это было сделано. Он был в отпуске в Индии, где у него была должность, которая вскоре стала очень хорошей. Через шесть месяцев мы должны были пожениться и поехать в Индию. Я должна была остаться в доме и выйти замуж за него. Никто не возражал против какой-либо части плана.
14 unread messages
I cannot avoid saying he admired me ; but , if I could , I would . Vanity has nothing to do with the declaration , for his admiration worried me .

Не могу не сказать, что он мной восхищался; но если бы я мог, я бы сделал это. Тщеславие не имеет ничего общего с этим заявлением, поскольку меня беспокоило его восхищение.
15 unread messages
He took no pains to hide it ; and caused me to feel among the rich people as if he had bought me for my looks , and made a show of his purchase to justify himself . They appraised me in their own minds , I saw , and were curious to ascertain what my full value was . I resolved that they should not know . I was immovable and silent before them ; and would have suffered any one of them to kill me sooner than I would have laid myself out to bespeak their approval .

Он не потрудился скрыть это; и заставил меня почувствовать себя среди богатых людей так, как будто он купил меня из-за моей внешности и выставил свою покупку напоказ, чтобы оправдать себя. Я видел, что они оценивали меня мысленно, и им было любопытно узнать, какова моя полная ценность. Я решил, что они не должны знать. Я был неподвижен и молчалив перед ними; и я бы позволил любому из них убить меня раньше, чем я приложил бы все усилия, чтобы выразить их одобрение.
16 unread messages
He told me I did not do myself justice . I told him I did , and it was because I did and meant to do so to the last , that I would not stoop to propitiate any of them . He was concerned and even shocked , when I added that I wished he would not parade his attachment before them ; but he said he would sacrifice even the honest impulses of his affection to my peace .

Он сказал мне, что я не отдал себе должного. Я сказал ему, что да, и именно потому, что я делал и намеревался делать это до последнего, я не унизлюсь, чтобы умилостивить кого-либо из них. Он был обеспокоен и даже шокирован, когда я добавил, что мне бы хотелось, чтобы он не выставлял напоказ свою привязанность перед ними; но он сказал, что пожертвует даже искренними порывами своей привязанности ради моего спокойствия.
17 unread messages
Under that pretence he began to retort upon me . By the hour together , he would keep at a distance from me , talking to any one rather than to me . I have sat alone and unnoticed , half an evening , while he conversed with his young cousin , my pupil . I have seen all the while , in people ’ s eyes , that they thought the two looked nearer on an equality than he and I . I have sat , divining their thoughts , until I have felt that his young appearance made me ridiculous , and have raged against myself for ever loving him .

Под этим предлогом он начал мне возражать. Часами вместе он держался от меня на расстоянии, разговаривая с кем угодно, только не со мной. Я просидел один и незамеченный полвечера, пока он беседовал со своим молодым кузеном, моим учеником. Я все время видел в глазах людей, что они думали, что эти двое выглядят ближе к равенству, чем он и я. Я сидел, угадывая их мысли, пока не почувствовал, что его юный вид делает меня смешным, и не возмутился против себя за то, что всегда любил его.
18 unread messages
For I did love him once . Undeserving as he was , and little as he thought of all these agonies that it cost me — agonies which should have made him wholly and gratefully mine to his life ’ s end — I loved him .

Потому что когда-то я любил его. Несмотря на то, что он этого не заслуживал и как бы мало он ни думал обо всех этих агониях, которых это стоило мне – агониях, которые должны были сделать его целиком и с благодарностью моим до конца его жизни – я любила его.
19 unread messages
I bore with his cousin ’ s praising him to my face , and with her pretending to think that it pleased me , but full well knowing that it rankled in my breast ; for his sake . While I have sat in his presence recalling all my slights and wrongs , and deliberating whether I should not fly from the house at once and never see him again — I have loved him .

Я терпел, когда его кузина хвалила его мне в лицо, а также то, что она притворялась, будто думает, что мне это приятно, но прекрасно сознавала, что это раздражало мою грудь; ради него. Пока я сидел в его присутствии, вспоминая все мои пренебрежения и обиды и размышляя, не стоит ли мне сейчас же убежать из дома и никогда больше его не видеть, я любил его.
20 unread messages
His aunt ( my Mistress you will please to remember ) deliberately , wilfully , added to my trials and vexations . It was her delight to expatiate on the style in which we were to live in India , and on the establishment we should keep , and the company we should entertain when he got his advancement . My pride rose against this barefaced way of pointing out the contrast my married life was to present to my then dependent and inferior position . I suppressed my indignation ; but I showed her that her intention was not lost upon me , and I repaid her annoyance by affecting humility . What she described would surely be a great deal too much honour for me , I would tell her . I was afraid I might not be able to support so great a change . Think of a mere governess , her daughter ’ s governess , coming to that high distinction ! It made her uneasy , and made them all uneasy , when I answered in this way . They knew that I fully understood her .

Его тетка (моя Госпожа, пожалуйста, помните) намеренно и умышленно добавляла мне еще больше хлопот и досады. Ей было очень приятно распространяться о стиле, в котором нам предстоит жить в Индии, о том, какой истеблишмент нам следует поддерживать, и о компании, которую нам следует составить, когда он получит повышение. Моя гордость восстала против этого откровенного способа указать на контраст, который моя семейная жизнь должна была представлять с моим тогдашним зависимым и подчиненным положением. Я подавил свое негодование; но я показал ей, что ее намерение не ускользнуло от меня, и отплатил за ее досаду притворным смирением. Я бы сказал ей, что то, что она описала, было бы для меня слишком большой честью. Я боялся, что не смогу поддержать столь большие перемены. Подумайте о простой гувернантке, гувернантке своей дочери, удостоившейся такой высокой награды! Ей и всем им стало не по себе, когда я ответил таким образом. Они знали, что я полностью ее понимаю.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому