Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
Nevertheless , I so loved that unworthy girl that my life was made stormy by my fondness for her . I was constantly lectured and disgraced for what was called ‘ trying her ; ’ in other words charging her with her little perfidy and throwing her into tears by showing her that I read her heart . However , I loved her faithfully ; and one time I went home with her for the holidays .

Тем не менее я так любил эту недостойную девушку, что моя любовь к ней сделала мою жизнь бурной. Меня постоянно отчитывали и позорили за то, что называлось «судить ее»; другими словами, обвинил ее в маленьком вероломстве и довел ее до слез, показав ей, что я читаю ее сердце. Однако я любил ее преданно; и однажды я поехал с ней домой на каникулы.
2 unread messages
She was worse at home than she had been at school . She had a crowd of cousins and acquaintances , and we had dances at her house , and went out to dances at other houses , and , both at home and out , she tormented my love beyond endurance . Her plan was , to make them all fond of her — and so drive me wild with jealousy . To be familiar and endearing with them all — and so make me mad with envying them . When we were left alone in our bedroom at night , I would reproach her with my perfect knowledge of her baseness ; and then she would cry and cry and say I was cruel , and then I would hold her in my arms till morning : loving her as much as ever , and often feeling as if , rather than suffer so , I could so hold her in my arms and plunge to the bottom of a river — where I would still hold her after we were both dead .

Дома ей было хуже, чем в школе. У нее была толпа двоюродных братьев и знакомых, и мы устраивали танцы у нее дома, и ходили на танцы в другие дома, и и дома, и вне дома она невыносимо мучила мою любовь. Ее план состоял в том, чтобы заставить их всех полюбить ее и таким образом довести меня до безумия от ревности. Быть знакомым и милым со всеми ними — и поэтому доводить меня до бешенства от зависти к ним. Когда мы оставались ночью одни в нашей спальне, я упрекал ее в том, что прекрасно знаю ее подлость; а потом она плакала, плакала и говорила, что я жесток, и тогда я держал ее на руках до утра: любя ее так же сильно, как всегда, и часто чувствуя, что вместо того, чтобы так страдать, я мог бы так держать ее в своих объятиях. руки и броситься на дно реки, где я все еще буду держать ее после того, как мы оба умрем.
3 unread messages
It came to an end , and I was relieved . In the family there was an aunt who was not fond of me . I doubt if any of the family liked me much ; but I never wanted them to like me , being altogether bound up in the one girl .

Это подошло к концу, и я почувствовал облегчение. В семье была тетя, которая меня не любила. Сомневаюсь, что я нравился кому-нибудь из членов семьи; но я никогда не хотел, чтобы я им нравился, будучи полностью привязанным к одной девушке.
4 unread messages
The aunt was a young woman , and she had a serious way with her eyes of watching me . She was an audacious woman , and openly looked compassionately at me . After one of the nights that I have spoken of , I came down into a greenhouse before breakfast . Charlotte ( the name of my false young friend ) had gone down before me , and I heard this aunt speaking to her about me as I entered . I stopped where I was , among the leaves , and listened .

Тётя была молодой женщиной и серьёзно следила за мной. Она была дерзкой женщиной и смотрела на меня с открытым состраданием. После одной из ночей, о которых я говорил, перед завтраком я спустился в оранжерею. Шарлотта (имя моей ложной юной подруги) спустилась раньше меня, и, когда я вошел, я услышал, как эта тетушка говорила с ней обо мне. Я остановился на месте, среди листьев, и прислушался.
5 unread messages
The aunt said , ‘ Charlotte , Miss Wade is wearing you to death , and this must not continue . ’ I repeat the very words I heard .

Тётя сказала: «Шарлотта, мисс Уэйд утомляет тебя до смерти, и это не должно продолжаться». Я повторяю те самые слова, которые слышал.
6 unread messages
Now , what did she answer ? Did she say , ‘ It is I who am wearing her to death , I who am keeping her on a rack and am the executioner , yet she tells me every night that she loves me devotedly , though she knows what I make her undergo ? ’ No ; my first memorable experience was true to what I knew her to be , and to all my experience . She began sobbing and weeping ( to secure the aunt ’ s sympathy to herself ) , and said , ‘ Dear aunt , she has an unhappy temper ; other girls at school , besides I , try hard to make it better ; we all try hard . ’

И что она ответила? Сказала ли она: «Это я изнуряю ее до смерти, я держу ее на дыбе и являюсь палачом, а она каждую ночь говорит мне, что преданно любит меня, хотя она знает, через что я ее заставляю?» Нет; мой первый незабываемый опыт был верен тому, какой я ее знал, и всему моему опыту. Она начала рыдать и плакать (чтобы завоевать к себе сочувствие тетушки) и сказала: «Дорогая тетушка, у нее несчастный характер; другие девочки в школе, кроме меня, очень стараются, чтобы стало лучше; мы все очень стараемся».
7 unread messages
Upon that the aunt fondled her , as if she had said something noble instead of despicable and false , and kept up the infamous pretence by replying , ‘ But there are reasonable limits , my dear love , to everything , and I see that this poor miserable girl causes you more constant and useless distress than even so good an effort justifies . ’

При этом тетушка приласкала ее, как будто она сказала что-то благородное, а не презренное и лживое, и продолжала гнусное притворство, отвечая: «Но всему есть разумные пределы, моя дорогая любовь, и я вижу, что эта бедная, несчастная Девушка причиняет тебе больше постоянных и бесполезных страданий, чем оправдывают даже такие хорошие усилия».
8 unread messages
The poor miserable girl came out of her concealment , as you may be prepared to hear , and said , ‘ Send me home .

Бедная несчастная девушка вышла из своего укрытия, как вы, возможно, готовы услышать, и сказала: «Отправьте меня домой».
9 unread messages
’ I never said another word to either of them , or to any of them , but ‘ Send me home , or I will walk home alone , night and day ! ’ When I got home , I told my supposed grandmother that , unless I was sent away to finish my education somewhere else before that girl came back , or before any one of them came back , I would burn my sight away by throwing myself into the fire , rather than I would endure to look at their plotting faces .

Я никогда не говорил ни слова никому из них или кому-либо из них, кроме: «Отправьте меня домой, или я пойду домой один, день и ночь!» Вернувшись домой, я сказал своей предполагаемой бабушке, что, если меня не отправят заканчивать образование куда-нибудь еще до возвращения этой девушки или до того, как вернется кто-либо из них, я сожгу себе зрение, бросившись в огонь. , чем я бы вытерпел смотреть на их замышляющие лица.
10 unread messages
I went among young women next , and I found them no better . Fair words and fair pretences ; but I penetrated below those assertions of themselves and depreciations of me , and they were no better . Before I left them , I learned that I had no grandmother and no recognised relation . I carried the light of that information both into my past and into my future . It showed me many new occasions on which people triumphed over me , when they made a pretence of treating me with consideration , or doing me a service .

Затем я пошел к молодым женщинам и не нашел их лучше. Честные слова и честные предлоги; но я проник под эти самоутверждения и унижения меня, и они были не лучше. Прежде чем покинуть их, я узнал, что у меня нет ни бабушки, ни признанной родственницы. Я пронес свет этой информации как в свое прошлое, так и в свое будущее. Оно показало мне много новых случаев, когда люди торжествовали надо мной, когда они делали вид, что обращаются со мной с уважением или оказывают мне услугу.
11 unread messages
A man of business had a small property in trust for me . I was to be a governess ; I became a governess ; and went into the family of a poor nobleman , where there were two daughters — little children , but the parents wished them to grow up , if possible , under one instructress . The mother was young and pretty . From the first , she made a show of behaving to me with great delicacy . I kept my resentment to myself ; but I knew very well that it was her way of petting the knowledge that she was my Mistress , and might have behaved differently to her servant if it had been her fancy .

Один деловой человек доверил мне небольшое имущество. Мне предстояло стать гувернанткой; Я стала гувернанткой; и ушел в семью бедного дворянина, где было две дочери — маленькие дети, но родители желали, чтобы они выросли, если возможно, под одной воспитательницей. Мать была молодая и красивая. С самого начала она показала, что обращается со мной с большой деликатностью. Я держал свое негодование при себе; но я прекрасно знал, что это был ее способ потешить мысль о том, что она моя госпожа и что она могла бы вести себя по-другому со своей служанкой, если бы ей того захотелось.
12 unread messages
I say I did not resent it , nor did I ; but I showed her , by not gratifying her , that I understood her .

Я говорю, что меня это не возмущало и не возмущало; но я показал ей, не доставляя ей удовольствия, что понимаю ее.
13 unread messages
When she pressed me to take wine , I took water . If there happened to be anything choice at table , she always sent it to me : but I always declined it , and ate of the rejected dishes . These disappointments of her patronage were a sharp retort , and made me feel independent .

Когда она заставила меня выпить вина, я взял воды. Если за столом случалось что-нибудь выбрать, она всегда присылала мне; но я всегда отказывался и ел отвергнутые блюда. Эти разочарования в ее покровительстве были резким ответом и заставили меня почувствовать себя независимым.
14 unread messages
I liked the children . They were timid , but on the whole disposed to attach themselves to me . There was a nurse , however , in the house , a rosy - faced woman always making an obtrusive pretence of being gay and good - humoured , who had nursed them both , and who had secured their affections before I saw them . I could almost have settled down to my fate but for this woman . Her artful devices for keeping herself before the children in constant competition with me , might have blinded many in my place ; but I saw through them from the first . On the pretext of arranging my rooms and waiting on me and taking care of my wardrobe ( all of which she did busily ) , she was never absent . The most crafty of her many subtleties was her feint of seeking to make the children fonder of me . She would lead them to me and coax them to me . ‘ Come to good Miss Wade , come to dear Miss Wade , come to pretty Miss Wade . She loves you very much . Miss Wade is a clever lady , who has read heaps of books , and can tell you far better and more interesting stories than I know .

Мне понравились дети. Они были робки, но в целом склонны привязаться ко мне. Однако в доме была няня, розоволицая женщина, всегда навязчиво притворявшаяся веселой и добродушной, которая нянчила их обоих и завоевала их привязанность еще до того, как я их увидел. Я мог бы почти смириться со своей судьбой, если бы не эта женщина. Ее искусные приемы держаться перед детьми в постоянном соперничестве со мной могли бы на моем месте ослепить многих; но я видел их насквозь с самого начала. Под предлогом того, что она убирала мои комнаты, прислуживала мне и заботилась о моем гардеробе (все это она усердно делала), она никогда не отсутствовала. Самой хитрой из ее многочисленных хитростей была попытка заставить детей полюбить меня. Она приведет их ко мне и уговорит их прийти ко мне. «Приходите к доброй мисс Уэйд, приходите к дорогой мисс Уэйд, приходите к хорошенькой мисс Уэйд. Она тебя очень любит. Мисс Уэйд — умная женщина, она прочитала кучу книг и может рассказать вам гораздо лучшие и интересные истории, чем я знаю.
15 unread messages
Come and hear Miss Wade ! ’ How could I engage their attentions , when my heart was burning against these ignorant designs ? How could I wonder , when I saw their innocent faces shrinking away , and their arms twining round her neck , instead of mine ? Then she would look up at me , shaking their curls from her face , and say , ‘ They ’ ll come round soon , Miss Wade ; they ’ re very simple and loving , ma ’ am ; don ’ t be at all cast down about it , ma ’ am ’ — exulting over me !

Приходите и послушайте мисс Уэйд! Как я мог привлечь их внимание, когда мое сердце пылало против этих невежественных замыслов? Как я мог задаваться этим вопросом, когда видел, как их невинные лица исчезли, а руки обвили ее шею, а не мою? Потом она смотрела на меня, стряхивая с лица кудри, и говорила: «Они скоро придут, мисс Уэйд; они очень простые и милые, сударыня; нисколько не расстраивайтесь из-за этого, сударыня, — ликуя надо мной!
16 unread messages
There was another thing the woman did . At times , when she saw that she had safely plunged me into a black despondent brooding by these means , she would call the attention of the children to it , and would show them the difference between herself and me . ‘ Hush ! Poor Miss Wade is not well . Don ’ t make a noise , my dears , her head aches . Come and comfort her . Come and ask her if she is better ; come and ask her to lie down . I hope you have nothing on your mind , ma ’ am . Don ’ t take on , ma ’ am , and be sorry ! ’

Была еще одна вещь, которую сделала женщина. Временами, когда она видела, что с помощью этих средств она благополучно погрузила меня в мрачные унылые размышления, она обращала на это внимание детей и показывала им разницу между ней и мной. «Тише! Бедная мисс Уэйд нездорова. Не шумите, дорогие мои, у нее голова болит. Приди и утеши ее. Подойди и спроси ее, поправилась ли она; подойди и попроси ее лечь. Надеюсь, у вас нет ничего на уме, мэм. Не беритесь за дела, мэм, и пожалейте!
17 unread messages
It became intolerable . Her ladyship , my Mistress , coming in one day when I was alone , and at the height of feeling that I could support it no longer , I told her I must go . I could not bear the presence of that woman Dawes .

Это стало невыносимо. Ее светлость, моя госпожа, придя однажды, когда я был один, и на пике чувства, что я больше не могу этого выносить, я сказал ей, что мне пора идти. Я не мог вынести присутствия этой женщины Доус.
18 unread messages
‘ Miss Wade ! Poor Dawes is devoted to you ; would do anything for you ! ’

«Мисс Уэйд! Бедный Доус предан вам; сделал бы для тебя все! '
19 unread messages
I knew beforehand she would say so ; I was quite prepared for it ; I only answered , it was not for me to contradict my Mistress ; I must go .

Я заранее знал, что она так скажет; Я был к этому вполне готов; Я только ответил, не мне было перечить моей госпоже; Я должен идти.
20 unread messages
‘ I hope , Miss Wade , ’ she returned , instantly assuming the tone of superiority she had always so thinly concealed , ‘ that nothing I have ever said or done since we have been together , has justified your use of that disagreeable word , “ Mistress . ” It must have been wholly inadvertent on my part . Pray tell me what it is . ’

— Надеюсь, мисс Уэйд, — ответила она, мгновенно приняв тон превосходства, который она всегда так тонко скрывала, — что ничто из того, что я когда-либо говорила или делала с тех пор, как мы были вместе, не оправдало использования вами этого неприятного слова «госпожа ». Должно быть, это было совершенно непреднамеренно с моей стороны. Пожалуйста, скажи мне, что это такое.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому