Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ Because I wanted to see it . Because I felt that I should like to look at it again . ’

— Потому что я хотел это увидеть. Потому что я чувствовал, что мне хотелось бы посмотреть на это еще раз. '
2 unread messages
As each of the two handsome faces looked at the other , Clennam felt how each of the two natures must be constantly tearing the other to pieces .

Когда каждое из двух красивых лиц смотрело друг на друга, Кленнэм почувствовал, как каждая из двух натур, должно быть, постоянно разрывает другую на куски.
3 unread messages
‘ Oh ! ’ said Miss Wade , coldly subduing and removing her glance ; ‘ if you had any desire to see the place where you led the life from which I rescued you because you had found out what it was , that is another thing . But is that your truth to me ? Is that your fidelity to me ? Is that the common cause I make with you ? You are not worth the confidence I have placed in you . You are not worth the favour I have shown you . You are no higher than a spaniel , and had better go back to the people who did worse than whip you . ’

'Ой! - сказала мисс Уэйд, холодно подавляя и отводя взгляд; — Если бы у тебя было хоть какое-то желание увидеть место, где ты вел жизнь, из которой я тебя спас, потому что ты узнал, что это такое, это другое дело. Но разве это твоя правда для меня? Это твоя верность мне? Это общее дело, которое я делаю с вами? Ты не стоишь того доверия, которое я тебе оказал. Ты не стоишь той милости, которую я тебе оказал. Ты не выше спаниеля, и лучше вернись к людям, которые поступили с тобой хуже, чем высекли тебя».
4 unread messages
‘ If you speak so of them with any one else by to hear , you ’ ll provoke me to take their part , ’ said the girl .

«Если вы скажете так о них кому-нибудь еще, чтобы услышать, вы спровоцируете меня принять их сторону», — сказала девушка.
5 unread messages
‘ Go back to them , ’ Miss Wade retorted . ‘ Go back to them . ’

— Вернитесь к ним, — парировала мисс Уэйд. — Вернись к ним.
6 unread messages
‘ You know very well , ’ retorted Harriet in her turn , ‘ that I won ’ t go back to them . You know very well that I have thrown them off , and never can , never shall , never will , go back to them .

— Вы прекрасно знаете, — в свою очередь парировала Гарриет, — что я к ним не вернусь. Вы прекрасно знаете, что я их выбросил и никогда не смогу, никогда не вернусь к ним.
7 unread messages
Let them alone , then , Miss Wade . ’

Тогда оставьте их в покое, мисс Уэйд. '
8 unread messages
‘ You prefer their plenty to your less fat living here , ’ she rejoined . ‘ You exalt them , and slight me . What else should I have expected ? I ought to have known it . ’

«Вы предпочитаете их изобилие своей менее толстой жизни здесь», — возразила она. «Вы превозносите их и пренебрегаете мной. Чего еще мне следовало ожидать? Я должен был это знать.
9 unread messages
‘ It ’ s not so , ’ said the girl , flushing high , ‘ and you don ’ t say what you mean . I know what you mean . You are reproaching me , underhanded , with having nobody but you to look to . And because I have nobody but you to look to , you think you are to make me do , or not do , everything you please , and are to put any affront upon me . You are as bad as they were , every bit . But I will not be quite tamed , and made submissive . I will say again that I went to look at the house , because I had often thought that I should like to see it once more . I will ask again how they are , because I once liked them and at times thought they were kind to me . ’

— Это не так, — сказала девушка, краснея, — и ты не говоришь того, что имеешь в виду. Я знаю, что Вы имеете ввиду. Вы закулисно упрекаете меня в том, что мне, кроме вас, не на кого опереться. А поскольку мне не на кого, кроме вас, рассчитывать, вы думаете, что должны заставлять меня делать или не делать все, что вам заблагорассудится, и должны оскорблять меня. Ты так же плох, как и они, во всех отношениях. Но меня не удастся полностью приручить и сделать покорным. Еще раз скажу, что я пошел посмотреть дом, потому что часто думал, что мне хотелось бы увидеть его еще раз. Я спрошу еще раз, как они поживают, потому что когда-то они мне нравились, и временами я думал, что они добры ко мне».
10 unread messages
Hereupon Clennam said that he was sure they would still receive her kindly , if she should ever desire to return .

После этого Кленнэм сказал, что он уверен, что они все равно примут ее доброжелательно, если она когда-нибудь пожелает вернуться.
11 unread messages
‘ Never ! ’ said the girl passionately . ‘ I shall never do that . Nobody knows that better than Miss Wade , though she taunts me because she has made me her dependent . And I know I am so ; and I know she is overjoyed when she can bring it to my mind . ’

'Никогда! - страстно сказала девушка. — Я никогда этого не сделаю. Никто не знает этого лучше, чем мисс Уэйд, хотя она насмехается надо мной, потому что сделала меня своей зависимостью. И я знаю, что я такой; и я знаю, что она очень рада, когда может донести это до меня».
12 unread messages
‘ A good pretence ! ’ said Miss Wade , with no less anger , haughtiness , and bitterness ; ‘ but too threadbare to cover what I plainly see in this . My poverty will not bear competition with their money

«Хорошее притворство! - сказала мисс Уэйд с не меньшим гневом, надменностью и горечью; — но слишком изношен, чтобы описать то, что я ясно вижу в этом. Моя бедность не выдержит конкуренции с их деньгами
13 unread messages
Better go back at once , better go back at once , and have done with it ! ’

Лучше вернись сейчас же, лучше вернись сейчас же, и покончим с этим! '
14 unread messages
Arthur Clennam looked at them , standing a little distance asunder in the dull confined room , each proudly cherishing her own anger ; each , with a fixed determination , torturing her own breast , and torturing the other ’ s . He said a word or two of leave - taking ; but Miss Wade barely inclined her head , and Harriet , with the assumed humiliation of an abject dependent and serf ( but not without defiance for all that ) , made as if she were too low to notice or to be noticed .

Артур Кленнэм смотрел на них, стоящих на небольшом расстоянии друг от друга в унылой замкнутой комнате, каждая из которых гордо лелеяла свой гнев; каждая с твердой решимостью мучила свою грудь и мучила другую. Он сказал пару слов на прощание; но мисс Уэйд едва склонила голову, а Гарриет, с напускным унижением жалкого иждивенца и крепостного (но не без вызова при всем при этом), сделала вид, будто она была слишком низка, чтобы заметить или быть замеченной.
15 unread messages
He came down the dark winding stairs into the yard with an increased sense upon him of the gloom of the wall that was dead , and of the shrubs that were dead , and of the fountain that was dry , and of the statue that was gone . Pondering much on what he had seen and heard in that house , as well as on the failure of all his efforts to trace the suspicious character who was lost , he returned to London and to England by the packet that had taken him over . On the way he unfolded the sheets of paper , and read in them what is reproduced in the next chapter .

Он спустился по темной винтовой лестнице во двор, с обостренным ощущением мрака мертвой стены, мертвых кустов, высохшего фонтана и исчезнувшей статуи. Много размышляя о том, что он увидел и услышал в этом доме, а также о том, что все его усилия разыскать пропавшего подозрительного персонажа оказались тщетными, он вернулся в Лондон и в Англию с пакетом, который его захватил. По дороге он развернул листы бумаги и прочитал на них то, что воспроизведено в следующей главе.
16 unread messages
Ihave the misfortune of not being a fool . From a very early age I have detected what those about me thought they hid from me . If I could have been habitually imposed upon , instead of habitually discerning the truth , I might have lived as smoothly as most fools do .

Я имею несчастье не быть дураком. С самого раннего возраста я чувствовал то, что, по мнению окружающих, они скрывали от меня. Если бы мне можно было привычно навязываться вместо того, чтобы привычно различать истину, я мог бы жить так же гладко, как и большинство дураков.
17 unread messages
My childhood was passed with a grandmother ; that is to say , with a lady who represented that relative to me , and who took that title on herself . She had no claim to it , but I — being to that extent a little fool — had no suspicion of her . She had some children of her own family in her house , and some children of other people . All girls ; ten in number , including me . We all lived together and were educated together .

Детство мое прошло с бабушкой; то есть с дамой, которая представляла это относительно меня и взяла на себя этот титул. Она не имела на это никаких прав, но я, будучи до такой степени дураком, не подозревал ее. В ее доме было несколько детей из ее собственной семьи и дети других людей. Все девушки; десять человек, включая меня. Мы все жили вместе и вместе учились.
18 unread messages
I must have been about twelve years old when I began to see how determinedly those girls patronised me . I was told I was an orphan . There was no other orphan among us ; and I perceived ( here was the first disadvantage of not being a fool ) that they conciliated me in an insolent pity , and in a sense of superiority . I did not set this down as a discovery , rashly . I tried them often . I could hardly make them quarrel with me . When I succeeded with any of them , they were sure to come after an hour or two , and begin a reconciliation . I tried them over and over again , and I never knew them wait for me to begin . They were always forgiving me , in their vanity and condescension . Little images of grown people !

Мне было, наверное, лет двенадцать, когда я начал понимать, с какой решительностью эти девочки покровительствуют мне. Мне сказали, что я сирота. Другого сироты среди нас не было; и я заметил (это был первый недостаток того, чтобы не быть дураком), что они умиротворили меня в наглой жалости и в чувстве превосходства. Я не назвал это открытием, опрометчиво. Я часто их пробовал. Я едва мог заставить их поссориться со мной. Если мне это удавалось с кем-нибудь из них, они обязательно приходили через час-два и начинали примирение. Я пробовал их снова и снова, но никогда не знал, что они ждут, пока я начну. Они всегда меня прощали, в своем тщеславии и снисходительности. Маленькие изображения взрослых людей!
19 unread messages
One of them was my chosen friend . I loved that stupid mite in a passionate way that she could no more deserve than I can remember without feeling ashamed of , though I was but a child . She had what they called an amiable temper , an affectionate temper .

Один из них был моим избранным другом. Я любил эту глупую крошку так страстно, что она не могла заслужить больше, чем я могу вспомнить, не испытывая стыда, хотя я был всего лишь ребенком. У нее был, как говорят, дружелюбный нрав, ласковый нрав.
20 unread messages
She could distribute , and did distribute pretty looks and smiles to every one among them . I believe there was not a soul in the place , except myself , who knew that she did it purposely to wound and gall me !

Она умела раздавать и дарила милые взгляды и улыбки каждому из них. Думаю, кроме меня, здесь не было ни души, которая знала бы, что она сделала это нарочно, чтобы ранить и оскорбить меня!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому