Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ Why , of course , my precious , till papa comes back ! Unless you call Edward company , which he certainly is not , even when he is here , and still more certainly is not when he is away at Naples or in Sicily . I was going to say — but you are such a beloved little Marplot for putting one out — when you are left alone here with Mrs General , Amy , don ’ t you let her slide into any sort of artful understanding with you that she is looking after Pa , or that Pa is looking after her . She will if she can . I know her sly manner of feeling her way with those gloves of hers . But don ’ t you comprehend her on any account .

— Ну, конечно, моя прелесть, пока папа не вернется! Если только вы не позвоните Эдуарду в компанию, а это, конечно, не так, даже когда он здесь, и тем более, когда он уезжает в Неаполь или на Сицилию. Я собирался сказать — но ты такая милая маленькая Марплот, что выложила это — когда ты останешься здесь наедине с миссис Генерал, Эми, не позволяй ей скатиться к какому-то хитрому пониманию того, что она смотрит на тебя. за папой, или что папа присматривает за ней. Она сделает это, если сможет. Я знаю ее хитрую манеру нащупывать дорогу своими перчатками. Но вы ее ни в коем случае не понимаете.
2 unread messages
And if Pa should tell you when he comes back , that he has it in contemplation to make Mrs General your mama ( which is not the less likely because I am going away ) , my advice to you is , that you say at once , “ Papa , I beg to object most strongly . Fanny cautioned me about this , and she objected , and I object . ” I don ’ t mean to say that any objection from you , Amy , is likely to be of the smallest effect , or that I think you likely to make it with any degree of firmness . But there is a principle involved — a filial principle — and I implore you not to submit to be mother - in - lawed by Mrs General , without asserting it in making every one about you as uncomfortable as possible . I don ’ t expect you to stand by it — indeed , I know you won ’ t , Pa being concerned — but I wish to rouse you to a sense of duty . As to any help from me , or as to any opposition that I can offer to such a match , you shall not be left in the lurch , my love . Whatever weight I may derive from my position as a married girl not wholly devoid of attractions — used , as that position always shall be , to oppose that woman — I will bring to bear , you May depend upon it , on the head and false hair ( for I am confident it ’ s not all real , ugly as it is and unlikely as it appears that any One in their Senses would go to the expense of buying it ) of Mrs General ! ’

И если папа скажет вам, когда вернется, что он подумывает сделать миссис Генерал вашей мамой (что не менее вероятно, потому что я уезжаю), мой вам совет, скажите сразу: Папа, я прошу возразить самым решительным образом. Фанни предупредила меня об этом, и она возражала, и я возражаю. Я не хочу сказать, что любое ваше возражение, Эми, будет иметь хоть малейший эффект или что, я думаю, вы, скорее всего, выскажете его с какой-то степенью твердости. Но тут есть принцип — сыновний принцип — и я умоляю вас не подчиняться статусу тещи миссис Дженерал, не заявляя об этом, чтобы всем окружающим вас было как можно некомфортнее. Я не ожидаю, что вы будете придерживаться этого – более того, я знаю, что вы этого не сделаете, поскольку папа обеспокоен, – но я хочу пробудить в вас чувство долга. Что касается любой помощи с моей стороны или любого противодействия, которое я могу предложить такому браку, ты не останешься в беде, любовь моя. Какой бы вес я ни получила от своего положения замужней девушки, не полностью лишенной привлекательности, — используемого, как всегда будет, для противостояния этой женщине, — я буду использовать, можете быть в этом уверены, голову и накладные волосы. (поскольку я уверен, что это не все реально, каким бы уродливым оно ни было и маловероятно, чтобы кто-нибудь в здравом уме пошел на расходы, чтобы купить это) миссис Генерал! '
3 unread messages
Little Dorrit received this counsel without venturing to oppose it but without giving Fanny any reason to believe that she intended to act upon it .

Маленькая Доррит приняла этот совет, не осмеливаясь ему противостоять, но не давая Фанни никаких оснований полагать, что она намерена ему следовать.
4 unread messages
Having now , as it were , formally wound up her single life and arranged her worldly affairs , Fanny proceeded with characteristic ardour to prepare for the serious change in her condition .

Теперь, так сказать, формально завершив свою холостую жизнь и устроив свои мирские дела, Фанни с характерным для нее рвением приступила к подготовке серьезного изменения своего положения.
5 unread messages
The preparation consisted in the despatch of her maid to Paris under the protection of the Courier , for the purchase of that outfit for a bride on which it would be extremely low , in the present narrative , to bestow an English name , but to which ( on a vulgar principle it observes of adhering to the language in which it professes to be written ) it declines to give a French one . The rich and beautiful wardrobe purchased by these agents , in the course of a few weeks made its way through the intervening country , bristling with custom - houses , garrisoned by an immense army of shabby mendicants in uniform who incessantly repeated the Beggar ’ s Petition over it , as if every individual warrior among them were the ancient Belisarius : and of whom there were so many Legions , that unless the Courier had expended just one bushel and a half of silver money relieving their distresses , they would have worn the wardrobe out before it got to Rome , by turning it over and over . Through all such dangers , however , it was triumphantly brought , inch by inch , and arrived at its journey ’ s end in fine condition .

Подготовка заключалась в отправке ее горничной в Париж под охраной курьера для покупки того наряда для невесты, которому в данном повествовании было бы чрезвычайно низко дать английское имя, но которому ( из вульгарного принципа он соблюдает соблюдение языка, на котором он якобы написан) он отказывается указать французский язык. Богатый и красивый гардероб, купленный этими агентами, в течение нескольких недель прошел через промежуточную страну, ощетинившуюся таможнями, гарнизонами которых была огромная армия потертых нищих нищих в военной форме, которые беспрестанно повторяли над ним «Петицию нищего»: как если бы каждый отдельный воин среди них был древним Велисарием, и легионов которого было так много, что, если бы Курьер не потратил всего лишь полтора бушеля серебряных денег на облегчение их страданий, они бы изнашивали гардероб до того, как он пришел бы в негодность. в Рим, переворачивая его снова и снова. Однако, преодолев все эти опасности, он с триумфом прошел, дюйм за дюймом, и прибыл к концу своего путешествия в прекрасном состоянии.
6 unread messages
There it was exhibited to select companies of female viewers , in whose gentle bosoms it awakened implacable feelings . Concurrently , active preparations were made for the day on which some of its treasures were to be publicly displayed .

Там оно было показано избранным компаниям зрительниц, в чьих нежных сердцах оно пробудило неумолимые чувства. Одновременно велась активная подготовка к тому дню, когда некоторые из его сокровищ должны были быть выставлены на всеобщее обозрение.
7 unread messages
Cards of breakfast - invitation were sent out to half the English in the city of Romulus ; the other half made arrangements to be under arms , as criticising volunteers , at various outer points of the solemnity . The most high and illustrious English Signor Edgardo Dorrit , came post through the deep mud and ruts ( from forming a surface under the improving Neapolitan nobility ) , to grace the occasion . The best hotel and all its culinary myrmidons , were set to work to prepare the feast . The drafts of Mr Dorrit almost constituted a run on the Torlonia Bank . The British Consul hadn ’ t had such a marriage in the whole of his Consularity .

Открытки с приглашениями на завтрак были разосланы половине англичан в городе Ромул; другая половина приняла меры, чтобы быть под ружьем в качестве критикующих добровольцев в различные внешние моменты торжества. Самый высокопоставленный и прославленный английский синьор Эдгардо Доррит прибыл через глубокую грязь и колеи (образовавшие поверхность под улучшающейся неаполитанской знатью), чтобы украсить это событие. Лучший отель и все его кулинарные прислужники принялись за подготовку праздника. Шашки г-на Доррита почти представляли собой набег на банк Торлония. У британского консула не было такого брака за все время его консульства.
8 unread messages
The day came , and the She - Wolf in the Capitol might have snarled with envy to see how the Island Savages contrived these things now - a - days . The murderous - headed statues of the wicked Emperors of the Soldiery , whom sculptors had not been able to flatter out of their villainous hideousness , might have come off their pedestals to run away with the Bride . The choked old fountain , where erst the gladiators washed , might have leaped into life again to honour the ceremony . The Temple of Vesta might have sprung up anew from its ruins , expressly to lend its countenance to the occasion . Might have done ; but did not . Like sentient things — even like the lords and ladies of creation sometimes — might have done much , but did nothing .

Настал этот день, и Волчица в Капитолии, возможно, зарычала бы от зависти, увидев, как островные дикари выдумывают подобные вещи в наши дни. Убийственноголовые статуи нечестивых солдатских императоров, которым скульпторы не смогли льстить из-за своей злодейской безобразности, могли сойти с пьедесталов и убежать вместе с Невестой. Захлебнувшийся старый фонтан, где раньше мылись гладиаторы, возможно, снова ожил бы, чтобы почтить церемонию. Храм Весты мог бы возродиться заново из руин специально для того, чтобы придать свой облик этому событию. Мог бы и сделать; но не сделал. Подобно разумным созданиям – даже иногда лордам и леди творения – могли бы сделать многое, но ничего не сделали.
9 unread messages
The celebration went off with admirable pomp ; monks in black robes , white robes , and russet robes stopped to look after the carriages ; wandering peasants in fleeces of sheep , begged and piped under the house - windows ; the English volunteers defiled ; the day wore on to the hour of vespers ; the festival wore away ; the thousand churches rang their bells without any reference to it ; and St Peter denied that he had anything to do with it .

Торжество прошло с восхитительной пышностью; монахи в черных, белых и рыжих одеждах останавливались, чтобы присмотреть за каретами; бродячие крестьяне в овечьих шкурах, попрошайничающие и свистящие под окнами домов; английские добровольцы осквернились; день приближался к часу вечерни; праздник прошел; тысячи церквей звонили в колокола, не обращая на это внимания; и святой Петр отрицал, что имеет к этому какое-либо отношение.
10 unread messages
But by that time the Bride was near the end of the first day ’ s journey towards Florence . It was the peculiarity of the nuptials that they were all Bride . Nobody noticed the Bridegroom . Nobody noticed the first Bridesmaid . Few could have seen Little Dorrit ( who held that post ) for the glare , even supposing many to have sought her . So , the Bride had mounted into her handsome chariot , incidentally accompanied by the Bridegroom ; and after rolling for a few minutes smoothly over a fair pavement , had begun to jolt through a Slough of Despond , and through a long , long avenue of wrack and ruin . Other nuptial carriages are said to have gone the same road , before and since .

Но к тому времени Невеста уже приближалась к концу первого дня пути во Флоренцию. Особенностью свадьбы было то, что все они были Невестами. Жениха никто не заметил. Никто не заметил первую подружку невесты. Мало кто мог бы увидеть Малышку Доррит (занимавшую этот пост) из-за ее яркого взгляда, даже если предположить, что многие искали ее. Итак, Невеста села в свою красивую колесницу, попутно сопровождаемая Женихом; и, плавно катясь в течение нескольких минут по светлому тротуару, он начал трястись через Топь Уныния и через длинную, длинную дорогу развалин и развалин. Говорят, что другие свадебные экипажи ходили по той же дороге до и после.
11 unread messages
If Little Dorrit found herself left a little lonely and a little low that night , nothing would have done so much against her feeling of depression as the being able to sit at work by her father , as in the old time , and help him to his supper and his rest . But that was not to be thought of now , when they sat in the state - equipage with Mrs General on the coach - box .

Если бы маленькая Доррит в ту ночь осталась немного одинокой и подавленной, ничто не могло бы так сильно помочь ей справиться с чувством депрессии, как возможность сидеть за работой рядом с отцом, как в старые времена, и помогать ему в его работе. ужин и его отдых. Но об этом нельзя было думать теперь, когда они сидели в казенном экипаже с госпожой Генерал на козлах.
12 unread messages
And as to supper ! If Mr Dorrit had wanted supper , there was an Italian cook and there was a Swiss confectioner , who must have put on caps as high as the Pope ’ s Mitre , and have performed the mysteries of Alchemists in a copper - saucepaned laboratory below , before he could have got it .

А что касается ужина! Если бы мистер Доррит захотел поужинать, то там был бы итальянский повар и швейцарский кондитер, который, должно быть, носил колпаки высотой с папскую митру и совершал мистерии алхимиков в лаборатории, покрытой медными кастрюлями внизу, прежде чем он смог получили это.
13 unread messages
He was sententious and didactic that night . If he had been simply loving , he would have done Little Dorrit more good ; but she accepted him as he was — when had she not accepted him as he was ! — and made the most and best of him . Mrs General at length retired . Her retirement for the night was always her frostiest ceremony , as if she felt it necessary that the human imagination should be chilled into stone to prevent its following her . When she had gone through her rigid preliminaries , amounting to a sort of genteel platoon - exercise , she withdrew . Little Dorrit then put her arm round her father ’ s neck , to bid him good night .

В тот вечер он был сентенциональным и поучительным. Если бы он просто любил, он принес бы Малышке Доррит больше пользы; но она приняла его таким, какой он был, — когда бы она не приняла его таким, какой он есть! - и сделал из него все самое лучшее. Миссис Генерал наконец ушла на пенсию. Уход на ночь всегда был для нее самой ледяной церемонией, как будто она чувствовала необходимость заморозить человеческое воображение, чтобы оно не преследовало ее. Пройдя строгие предварительные занятия, напоминающие своего рода благородные взводные учения, она удалилась. Затем маленькая Доррит обняла отца за шею, чтобы пожелать ему спокойной ночи.
14 unread messages
‘ Amy , my dear , ’ said Mr Dorrit , taking her by the hand , ‘ this is the close of a day , that has — ha — greatly impressed and gratified me . ’

— Эми, моя дорогая, — сказал мистер Доррит, взяв ее за руку, — это конец дня, который… ха… произвел на меня большое впечатление и удовлетворил.
15 unread messages
‘ A little tired you , dear , too ? ’

— Ты тоже немного устал, дорогой? '
16 unread messages
‘ No , ’ said Mr Dorrit , ‘ no : I am not sensible of fatigue when it arises from an occasion so — hum — replete with gratification of the purest kind . ’

— Нет, — сказал мистер Доррит, — нет: я не чувствую усталости, когда она возникает из-за случая, который — хм — наполнен самым чистым удовлетворением.
17 unread messages
Little Dorrit was glad to find him in such heart , and smiled from her own heart .

Маленькая Доррит была рада найти его в таком настроении и улыбнулась от всего сердца.
18 unread messages
‘ My dear , ’ he continued , ‘ this is an occasion — ha — teeming with a good example . With a good example , my favourite and attached child — hum — to you . ’

«Дорогая моя, — продолжал он, — это событие — ха — изобилует хорошим примером. С хорошим примером, мой любимый и привязанный ребенок – хм – к тебе».
19 unread messages
Little Dorrit , fluttered by his words , did not know what to say , though he stopped as if he expected her to say something .

Маленькая Доррит, потрясенная его словами, не знала, что сказать, хотя остановилась, как будто ожидала, что она что-то скажет.
20 unread messages
‘ Amy , ’ he resumed ; ‘ your dear sister , our Fanny , has contracted ha hum — a marriage , eminently calculated to extend the basis of our — ha — connection , and to — hum — consolidate our social relations . My love , I trust that the time is not far distant when some — ha — eligible partner may be found for you . ’

— Эми, — возобновил он; — Ваша дорогая сестра, наша Фанни, заключила ха хум — брак, в высшей степени рассчитанный на то, чтобы расширить основу нашей — ха — связи и — хм — укрепить наши социальные отношения. Моя любовь, я верю, что недалек тот момент, когда для тебя найдется какой-нибудь… ха!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому