Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ Oh no ! Let me stay with you . I beg and pray that I may stay with you ! I want nothing but to stay and take care of you ! ’

'О, нет! Позволь мне остаться с тобой. Я умоляю и молюсь, чтобы я мог остаться с тобой! Я не хочу ничего, кроме как остаться и позаботиться о тебе! '
2 unread messages
She said it like one in sudden alarm .

Она сказала это так, словно почувствовала внезапную тревогу.
3 unread messages
‘ Nay , Amy , Amy , ’ said Mr Dorrit . ‘ This is weak and foolish , weak and foolish . You have a — ha — responsibility imposed upon you by your position . It is to develop that position , and be — hum — worthy of that position . As to taking care of me ; I can — ha — take care of myself . Or , ’ he added after a moment , ‘ if I should need to be taken care of , I — hum — can , with the — ha — blessing of Providence , be taken care of , I — ha hum — I cannot , my dear child , think of engrossing , and — ha — as it were , sacrificing you . ’

— Нет, Эми, Эми, — сказал мистер Доррит. «Это слабо и глупо, слабо и глупо. На вас лежит… ха… ответственность, налагаемая на вас вашим положением. Это значит развивать эту позицию и быть – хм – достойным этой позиции. Что касается заботы обо мне; Я могу… ха… позаботиться о себе. Или, — добавил он через мгновение, — если обо мне понадобится забота, я — хм — могу, с — ха — благословением Провидения, позаботиться обо мне, я — ха хм — я не могу, моя дорогая. дитя, подумай о том, чтобы поглотить и — ха — как бы принести себя в жертву».
4 unread messages
O what a time of day at which to begin that profession of self - denial ; at which to make it , with an air of taking credit for it ; at which to believe it , if such a thing could be !

О, какое время дня для начала этого исповедания самоотречения! при этом сделать это, с видом присвоив себе это; можно ли этому поверить, если такое возможно!
5 unread messages
‘ Don ’ t speak , Amy . I positively say I cannot do it . I — ha — must not do it . My — hum — conscience would not allow it . I therefore , my love , take the opportunity afforded by this gratifying and impressive occasion of — ha — solemnly remarking , that it is now a cherished wish and purpose of mine to see you — ha — eligibly ( I repeat eligibly ) married .

— Не говори, Эми. Я решительно говорю, что не могу этого сделать. Я… ха… не должен этого делать. Моя… хм… совесть не позволила бы этого. Поэтому я, любовь моя, пользуюсь случаем, предоставленным этим отрадным и впечатляющим случаем, чтобы — ха — торжественно отметить, что теперь моим заветным желанием и целью является увидеть вас — ха — достойным (повторяю достойным) браком.
6 unread messages

'
7 unread messages
‘ Oh no , dear ! Pray ! ’

— О нет, дорогая! Молиться! '
8 unread messages
‘ Amy , ’ said Mr Dorrit , ‘ I am well persuaded that if the topic were referred to any person of superior social knowledge , of superior delicacy and sense — let us say , for instance , to — ha — Mrs General — that there would not be two opinions as to the — hum — affectionate character and propriety of my sentiments . But , as I know your loving and dutiful nature from — hum — from experience , I am quite satisfied that it is necessary to say no more . I have — hum — no husband to propose at present , my dear : I have not even one in view . I merely wish that we should — ha — understand each other . Hum . Good night , my dear and sole remaining daughter . Good night . God bless you ! ’

— Эми, — сказал мистер Доррит, — я глубоко убежден, что если бы эта тема была адресована какому-нибудь человеку с высшими социальными знаниями, с высшей деликатностью и рассудком — скажем, например, с… ха — миссис Генерал, то было бы не должно быть двух мнений относительно — хм — нежного характера и уместности моих чувств. Но, поскольку я знаю вашу любящую и послушную натуру по... хм... по опыту, я вполне удовлетворен тем, что больше нечего говорить. У меня нет… хм… мужа, которого я могла бы предложить сейчас, моя дорогая: я даже не собираюсь его предлагать. Я просто хочу, чтобы мы… ха… поняли друг друга. Хм. Спокойной ночи, моя дорогая и единственная оставшаяся дочь. Спокойной ночи. Будьте здоровы!'
9 unread messages
If the thought ever entered Little Dorrit ’ s head that night , that he could give her up lightly now in his prosperity , and when he had it in his mind to replace her with a second wife , she drove it away . Faithful to him still , as in the worst times through which she had borne him single - handed , she drove the thought away ; and entertained no harder reflection , in her tearful unrest , than that he now saw everything through their wealth , and through the care he always had upon him that they should continue rich , and grow richer .

Если в ту ночь Малышке Доррит когда-либо приходила в голову мысль, что он мог бы легко отказаться от нее сейчас, в своем процветании, и когда он вздумал заменить ее второй женой, она прогнала ее. По-прежнему верная ему, как и в самые худшие времена, через которые она выносила его в одиночку, она отогнала эту мысль; и в ее слезливом беспокойстве не было более серьезных размышлений, чем то, что теперь он видит все благодаря их богатству и благодаря заботе, которую он всегда питал о нем, чтобы они продолжали богатеть и становились еще богаче.
10 unread messages
They sat in their equipage of state , with Mrs General on the box , for three weeks longer , and then he started for Florence to join Fanny . Little Dorrit would have been glad to bear him company so far , only for the sake of her own love , and then to have turned back alone , thinking of dear England

Они просидели в своем государственном экипаже с миссис Генерал на ложе еще три недели, а затем он отправился во Флоренцию, чтобы присоединиться к Фанни. Маленькая Доррит была бы рада составить ему компанию до сих пор, только ради своей любви, а потом повернуть назад одна, думая о дорогой Англии.
11 unread messages
But , though the Courier had gone on with the Bride , the Valet was next in the line ; and the succession would not have come to her , as long as any one could be got for money .

Но, хотя курьер отправился с невестой, следующим в очереди был камердинер; и наследство не перешло бы к ней, пока можно было получить кого-нибудь за деньги.
12 unread messages
Mrs General took life easily — as easily , that is , as she could take anything — when the Roman establishment remained in their sole occupation ; and Little Dorrit would often ride out in a hired carriage that was left them , and alight alone and wander among the ruins of old Rome . The ruins of the vast old Amphitheatre , of the old Temples , of the old commemorative Arches , of the old trodden highways , of the old tombs , besides being what they were , to her were ruins of the old Marshalsea — ruins of her own old life — ruins of the faces and forms that of old peopled it — ruins of its loves , hopes , cares , and joys . Two ruined spheres of action and suffering were before the solitary girl often sitting on some broken fragment ; and in the lonely places , under the blue sky , she saw them both together .

Миссис Генерал легко жила — то есть так легко, как она могла принять что-либо, — когда римский истеблишмент оставался единственным занятием; и Маленькая Доррит часто выезжала в оставленной им наемной карете, выходила одна и бродила среди руин старого Рима. Руины огромного старого амфитеатра, старых храмов, старых памятных арок, старых протоптанных дорог, старых гробниц, помимо того, что они были тем, чем они были, для нее были руинами старого Маршалси - руинами ее собственного старого дома. жизнь — руины лиц и форм, которые населяли ее старики, руины ее любви, надежд, забот и радостей. Две разрушенные сферы действия и страданий находились перед одинокой девушкой, часто сидящей на каком-нибудь разбитом обломке; и в уединенных местах, под голубым небом, она видела их обоих вместе.
13 unread messages
Up , then , would come Mrs General ; taking all the colour out of everything , as Nature and Art had taken it out of herself ; writing Prunes and Prism , in Mr Eustace ’ s text , wherever she could lay a hand ; looking everywhere for Mr Eustace and company , and seeing nothing else ; scratching up the driest little bones of antiquity , and bolting them whole without any human visitings — like a Ghoule in gloves .

Тогда придет миссис Генерал; лишая из всего цвета весь цвет, как Природа и Искусство лишили его самой себя; писать «Чернослив и призма» в тексте мистера Юстаса везде, где только могла; повсюду искал мистера Юстаса и компанию и больше ничего не видел; выцарапывая самые сухие косточки древности и запирая их целыми без всяких посещений человека - как Гуль в перчатках.
14 unread messages
The newly married pair , on their arrival in Harley Street , Cavendish Square , London , were received by the Chief Butler . That great man was not interested in them , but on the whole endured them . People must continue to be married and given in marriage , or Chief Butlers would not be wanted . As nations are made to be taxed , so families are made to be butlered . The Chief Butler , no doubt , reflected that the course of nature required the wealthy population to be kept up , on his account .

Молодожены по прибытии на Харли-стрит, Кавендиш-сквер в Лондоне, были приняты главным дворецким. Этот великий человек ими не интересовался, но в целом терпел их. Люди должны продолжать жениться и выдаваться замуж, иначе шеф-дворецкий не будет нужен. Как нации созданы для того, чтобы облагать налогами, так и семьи созданы для того, чтобы им прислуживали. Главный дворецкий, несомненно, размышлял о том, что естественный ход событий требует, чтобы богатое население поддерживалось за его счет.
15 unread messages
He therefore condescended to look at the carriage from the Hall - door without frowning at it , and said , in a very handsome way , to one of his men , ‘ Thomas , help with the luggage . ’ He even escorted the Bride up - stairs into Mr Merdle ’ s presence ; but this must be considered as an act of homage to the sex ( of which he was an admirer , being notoriously captivated by the charms of a certain Duchess ) , and not as a committal of himself with the family .

Поэтому он снизошел до того, чтобы взглянуть на карету из-за двери холла, не нахмурившись, и очень вежливо сказал одному из своих людей: «Томас, помоги с багажом». Он даже проводил Невесту наверх, к мистеру Мердлу; но это следует рассматривать как акт уважения к полу (поклонником которого он был, будучи известным очарованием некой герцогини), а не как посвящение себя семье.
16 unread messages
Mr Merdle was slinking about the hearthrug , waiting to welcome Mrs Sparkler . His hand seemed to retreat up his sleeve as he advanced to do so , and he gave her such a superfluity of coat - cuff that it was like being received by the popular conception of Guy Fawkes .

Мистер Мердл слонялся по коврику у камина, ожидая встречи с миссис Спарклер. Его рука, казалось, скользнула в рукав, когда он приблизился к ней, и он дал ей такую ​​лишнюю манжету, что это было похоже на то, как будто он был принят популярным представлением о Гая Фоксе.
17 unread messages
When he put his lips to hers , besides , he took himself into custody by the wrists , and backed himself among the ottomans and chairs and tables as if he were his own Police officer , saying to himself , ‘ Now , none of that ! Come ! I ’ ve got you , you know , and you go quietly along with me ! ’

Кроме того, когда он прикоснулся к ее губам, он взял себя за запястья и засел между пуфиками, стульями и столами, как если бы он был собственным полицейским, говоря себе: «Ну ничего из этого!» Приходить! Знаешь, ты у меня есть, и ты спокойно идешь со мной!
18 unread messages
Mrs Sparkler , installed in the rooms of state — the innermost sanctuary of down , silk , chintz , and fine linen — felt that so far her triumph was good , and her way made , step by step . On the day before her marriage , she had bestowed on Mrs Merdle ’ s maid with an air of gracious indifference , in Mrs Merdle ’ s presence , a trifling little keepsake ( bracelet , bonnet , and two dresses , all new ) about four times as valuable as the present formerly made by Mrs Merdle to her . She was now established in Mrs Merdle ’ s own rooms , to which some extra touches had been given to render them more worthy of her occupation . In her mind ’ s eye , as she lounged there , surrounded by every luxurious accessory that wealth could obtain or invention devise , she saw the fair bosom that beat in unison with the exultation of her thoughts , competing with the bosom that had been famous so long , outshining it , and deposing it . Happy ? Fanny must have been happy . No more wishing one ’ s self dead now .

Миссис Спарклер, обосновавшаяся в парадных покоях — сокровенном святилище из пуха, шелка, ситца и тонкого льна, — чувствовала, что пока ее триумф близок и путь ее проложен, шаг за шагом. Накануне свадьбы она с видом милостивого безразличия в присутствии миссис Мердл подарила горничной миссис Мердл небольшой сувенир на память (браслет, шляпка и два платья, все новые), примерно в четыре раза более ценный, чем подарок. ранее сделанное ей миссис Мердл. Теперь она поселилась в собственных комнатах миссис Мердл, к которым были приложены некоторые дополнительные штрихи, чтобы сделать их более достойными ее занятий. Своим мысленным взором, пока она отдыхала там, окруженная всеми роскошными аксессуарами, которые только могло получить богатство или изобрести, она видела прекрасную грудь, которая билась в унисон с ликованием ее мыслей, соревнуясь с грудью, которая так долго была знаменита. затмевая его и свергая его. Счастливый? Фанни, должно быть, была счастлива. Больше не нужно желать себе смерти.
19 unread messages
The Courier had not approved of Mr Dorrit ’ s staying in the house of a friend , and had preferred to take him to an hotel in Brook Street , Grosvenor Square . Mr Merdle ordered his carriage to be ready early in the morning that he might wait upon Mr Dorrit immediately after breakfast .

Курьер не одобрил проживание мистера Доррита в доме друга и предпочел отвезти его в отель на Брук-стрит, Гросвенор-сквер. Мистер Мердл приказал подготовить карету рано утром, чтобы он мог прислуживать мистеру Дорриту сразу после завтрака.
20 unread messages
Bright the carriage looked , sleek the horses looked , gleaming the harness looked , luscious and lasting the liveries looked . A rich , responsible turn - out . An equipage for a Merdle . Early people looked after it as it rattled along the streets , and said , with awe in their breath , ‘ There he goes ! ’

Ярко выглядела карета, лоснились лошади, блестела упряжь, пышно и прочно выглядели ливреи. Богатая, ответственная явка. Экипировка для Мердла. Древние люди следили за ним, пока он грохотал по улицам, и с трепетом в дыхании говорили: «Вот он!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому