Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ It ’ s a little inconvenient , ’ said the man . ‘ A little . But , Holy Blue ! that ’ s nothing in such a service . I am without money to - night , by chance . I have a good banker in this city , but I would not wish to draw upon the house until the time when I shall draw for a round sum . ’

«Это немного неудобно», — сказал мужчина. 'Немного. Но, Святой Синий! это ничего в таком сервисе. Сегодня вечером я остался без денег, случайно. У меня в этом городе есть хороший банкир, но я бы не хотел брать деньги из дома до тех пор, пока не получу кругленькую сумму».
2 unread messages
‘ Harriet , ’ said Miss Wade , ‘ arrange with him — this gentleman here — for sending him some money to - morrow . ’ She said it with a slur of the word gentleman which was more contemptuous than any emphasis , and walked slowly on .

— Гарриет, — сказала мисс Уэйд, — договоритесь с ним, с этим джентльменом, чтобы он завтра прислал ему немного денег. Она произнесла это, невнятно произнеся слово «джентльмен», что было более презрительно, чем любой акцент, и медленно пошла дальше.
3 unread messages
The man bent his head again , and the girl spoke to him as they both followed her . Clennam ventured to look at the girl as they moved away . He could note that her rich black eyes were fastened upon the man with a scrutinising expression , and that she kept at a little distance from him , as they walked side by side to the further end of the terrace .

Мужчина снова наклонил голову, и девушка заговорила с ним, пока они оба следовали за ней. Кленнэм осмелился взглянуть на девушку, когда они удалились. Он мог заметить, что ее насыщенные черные глаза пристально смотрели на мужчину и что она держалась от него на небольшом расстоянии, пока они шли бок о бок к дальнему концу террасы.
4 unread messages
A loud and altered clank upon the pavement warned him , before he could discern what was passing there , that the man was coming back alone . Clennam lounged into the road , towards the railing ; and the man passed at a quick swing , with the end of his cloak thrown over his shoulder , singing a scrap of a French song .

Громкий и изменившийся лязг тротуара предупредил его, прежде чем он успел разглядеть, что там происходит, что мужчина возвращается один. Кленнэм вылез на дорогу, к перилам; и человек прошел быстрым шагом, перекинув конец плаща через плечо и напевая отрывок французской песни.
5 unread messages
The whole vista had no one in it now but himself . The lounger had lounged out of view , and Miss Wade and Tattycoram were gone . More than ever bent on seeing what became of them , and on having some information to give his good friend , Mr Meagles , he went out at the further end of the terrace , looking cautiously about him . He rightly judged that , at first at all events , they would go in a contrary direction from their late companion . He soon saw them in a neighbouring bye - street , which was not a thoroughfare , evidently allowing time for the man to get well out of their way . They walked leisurely arm - in - arm down one side of the street , and returned on the opposite side . When they came back to the street - corner , they changed their pace for the pace of people with an object and a distance before them , and walked steadily away . Clennam , no less steadily , kept them in sight .

На всей панораме теперь не было никого, кроме него самого. Шезлонг скрылся из виду, а мисс Уэйд и Тэттикорам исчезли. Более чем когда-либо желая увидеть, что с ними случилось, и получить какую-нибудь информацию, которую он мог бы сообщить своему хорошему другу, мистеру Миглсу, он вышел в дальний конец террасы, осторожно оглядываясь по сторонам. Он справедливо рассудил, что поначалу они, во всяком случае, пойдут в противоположном направлении от своего покойного товарища. Вскоре он увидел их на соседнем переулке, который не был магистралью, что, очевидно, давало мужчине время уйти с их дороги. Они неторопливо прошли рука об руку по одной стороне улицы и вернулись на противоположную. Когда они вернулись на угол улицы, они изменили свой темп на шаг людей, имевших перед собой предмет и расстояние, и неуклонно пошли прочь. Кленнэм не менее настойчиво держал их в поле зрения.
6 unread messages
They crossed the Strand , and passed through Covent Garden ( under the windows of his old lodging where dear Little Dorrit had come that night ) , and slanted away north - east , until they passed the great building whence Tattycoram derived her name , and turned into the Gray ’ s Inn Road . Clennam was quite at home here , in right of Flora , not to mention the Patriarch and Pancks , and kept them in view with ease .

Они пересекли Стрэнд, прошли через Ковент-Гарден (под окнами его старой квартиры, куда в ту ночь пришла дорогая Маленькая Доррит) и повернули на северо-восток, пока не миновали огромное здание, откуда Тэттикорам получила свое имя, и свернули в Грейс-Инн-роуд. Кленнэм чувствовал себя здесь как дома, справа от Флоры, не говоря уже о Патриархе и Панксе, и легко держал их в поле зрения.
7 unread messages
He was beginning to wonder where they might be going next , when that wonder was lost in the greater wonder with which he saw them turn into the Patriarchal street . That wonder was in its turn swallowed up on the greater wonder with which he saw them stop at the Patriarchal door . A low double knock at the bright brass knocker , a gleam of light into the road from the opened door , a brief pause for inquiry and answer and the door was shut , and they were housed .

Он начал задаваться вопросом, куда они могут пойти дальше, но это удивление растворилось в еще большем удивлении, с которым он увидел, как они свернули на Патриаршую улицу. Это удивление, в свою очередь, поглотилось еще большим удивлением, с которым он увидел, как они остановились у Патриаршей двери. Тихий двойной стук в яркий медный молоток, свет, озаряющий дорогу от открытой двери, короткая пауза для вопросов и ответов, и дверь закрылась, и они оказались дома.
8 unread messages
After looking at the surrounding objects for assurance that he was not in an odd dream , and after pacing a little while before the house , Arthur knocked at the door . It was opened by the usual maid - servant , and she showed him up at once , with her usual alacrity , to Flora ’ s sitting - room .

Оглядев окружающие предметы, чтобы убедиться, что он не находится в странном сне, и пройдя немного перед домом, Артур постучал в дверь. Ее открыла обычная служанка, и она тотчас же со своей обычной живостью проводила его в гостиную Флоры.
9 unread messages
There was no one with Flora but Mr F . ‘ s Aunt , which respectable gentlewoman , basking in a balmy atmosphere of tea and toast , was ensconced in an easy - chair by the fireside , with a little table at her elbow , and a clean white handkerchief spread over her lap on which two pieces of toast at that moment awaited consumption . Bending over a steaming vessel of tea , and looking through the steam , and breathing forth the steam , like a malignant Chinese enchantress engaged in the performance of unholy rites , Mr F . ‘ s Aunt put down her great teacup and exclaimed , ‘ Drat him , if he an ’ t come back again ! ’

С Флорой не было никого, кроме мистера Ф. Тетушка, эта респектабельная джентльменша, купаясь в приятной атмосфере чая с тостами, устроилась в кресле у камина, с маленьким столиком у ее локтя, а на коленях у нее был разложен чистый белый носовой платок, на котором лежали два кусочка тостов в этот момент ждало употребления. Склонившись над дымящимся сосудом с чаем, глядя сквозь пар и выдыхая пар, подобно злобной китайской волшебнице, занятой совершением нечестивых обрядов, г-н Ф. Тётя поставила свою большую чашку чая и воскликнула: «Черт возьми, если он больше не вернётся!»
10 unread messages
It would seem from the foregoing exclamation that this uncompromising relative of the lamented Mr F .

Из предыдущего восклицания могло показаться, что этот бескомпромиссный родственник оплакиваемого г-на Ф.
11 unread messages
, measuring time by the acuteness of her sensations and not by the clock , supposed Clennam to have lately gone away ; whereas at least a quarter of a year had elapsed since he had had the temerity to present himself before her .

Она, измеряя время остротой своих ощущений, а не часами, предположила, что Кленнэм недавно уехала; тогда как прошло по крайней мере четверть года с тех пор, как он имел смелость предстать перед ней.
12 unread messages
‘ My goodness Arthur ! ’ cried Flora , rising to give him a cordial reception , ‘ Doyce and Clennam what a start and a surprise for though not far from the machinery and foundry business and surely might be taken sometimes if at no other time about mid - day when a glass of sherry and a humble sandwich of whatever cold meat in the larder might not come amiss nor taste the worse for being friendly for you know you buy it somewhere and wherever bought a profit must be made or they would never keep the place it stands to reason without a motive still never seen and learnt now not to be expected , for as Mr F . himself said if seeing is believing not seeing is believing too and when you don ’ t see you may fully believe you ’ re not remembered not that I expect you Arthur Doyce and Clennam to remember me why should I for the days are gone but bring another teacup here directly and tell her fresh toast and pray sit near the fire . ’

— Боже мой, Артур! - воскликнула Флора, вставая, чтобы оказать ему сердечный прием. - Дойс и Кленнэм, какое начало и сюрприз, хотя и недалеко от машиностроительного и литейного производства, и их наверняка можно было бы взять иногда, если не в другое время, около полудня, когда стакан шерри и скромный сэндвич с холодным мясом, которое есть в кладовой, может не испортиться и не ухудшиться на вкус из-за дружелюбия, потому что вы знаете, что покупаете его где-то, и где бы вы ни покупали, нужно получать прибыль, иначе они никогда не сохранят то место, на котором стоит рассуждать. без мотива, которого еще никогда не видели и не узнали, теперь этого не следует ожидать, поскольку, как сказал сам мистер Ф., если увидеть - значит поверить, то не увидеть - значит тоже поверить, а когда вы не видите, вы можете полностью поверить, что вас не помнят, хотя я этого не ожидаю вы, Артур Дойс и Кленнэм, помните обо мне, почему я должен, ведь дни уже прошли, а сразу принести сюда еще одну чашку чая, сказать ей свежий тост и, молюсь, сесть возле огня.
13 unread messages
Arthur was in the greatest anxiety to explain the object of his visit ; but was put off for the moment , in spite of himself , by what he understood of the reproachful purport of these words , and by the genuine pleasure she testified in seeing him .

Артуру очень хотелось объяснить цель своего визита; но на мгновение его, помимо его воли, оттолкнуло то, что он понял в укоризненном смысле этих слов, и то искреннее удовольствие, которое она выражала, увидев его.
14 unread messages
‘ And now pray tell me something all you know , ’ said Flora , drawing her chair near to his , ‘ about the good dear quiet little thing and all the changes of her fortunes carriage people now no doubt and horses without number most romantic , a coat of arms of course and wild beasts on their hind legs showing it as if it was a copy they had done with mouths from ear to ear good gracious , and has she her health which is the first consideration after all for what is wealth without it Mr F . himself so often saying when his twinges came that sixpence a day and find yourself and no gout so much preferable , not that he could have lived on anything like it being the last man or that the previous little thing though far too familiar an expression now had any tendency of that sort much too slight and small but looked so fragile bless her ? ’

— А теперь, пожалуйста, расскажи мне что-нибудь, что ты знаешь, — сказала Флора, пододвигая свой стул ближе к его, — о милой, милой, тихой малышке и обо всех переменах в ее судьбе, теперь, без сомнения, перевозящих людей и бесчисленных лошадей, самых романтических, герб, конечно, и дикие звери на задних лапах, показывающие его, как если бы это была копия, которую они сделали ртом от уха до уха, боже мой, и есть ли у нее здоровье, которое в конце концов является первым соображением, что такое богатство без него Сам мистер Ф. так часто говорил, когда у него приступы приступов боли, что шесть пенсов в день и найти себя и отсутствие подагры так предпочтительнее, а не то, что он мог бы жить на что-то вроде того, что он был последним человеком или что предыдущая мелочь, хотя и слишком знакомая, Выражение лица теперь имело какую-то тенденцию такого рода, слишком легкое и маленькое, но выглядело таким хрупким, благослови ее Бог?
15 unread messages
Mr F . ‘ s Aunt , who had eaten a piece of toast down to the crust , here solemnly handed the crust to Flora , who ate it for her as a matter of business . Mr F . ‘ s Aunt then moistened her ten fingers in slow succession at her lips , and wiped them in exactly the same order on the white handkerchief ; then took the other piece of toast , and fell to work upon it . While pursuing this routine , she looked at Clennam with an expression of such intense severity that he felt obliged to look at her in return , against his personal inclinations .

г-н Ф. Тётя, съевшая кусок тоста до корочки, тут же торжественно вручила корочку Флоре, которая по делу съела его за неё. г-н Ф. Затем тетушка медленно смочила десять пальцев у губ и вытерла их в точно таком же порядке о белый носовой платок; затем взял другой кусок тоста и принялся за него. Выполняя эту рутину, она смотрела на Кленнэма с выражением такой напряженной строгости, что он чувствовал себя обязанным посмотреть на нее в ответ, вопреки своим личным наклонностям.
16 unread messages
‘ She is in Italy , with all her family , Flora , ’ he said , when the dreaded lady was occupied again .

«Она в Италии со всей своей семьей, Флора», — сказал он, когда ужасная дама снова была занята.
17 unread messages
‘ In Italy is she really ? ’ said Flora , ‘ with the grapes growing everywhere and lava necklaces and bracelets too that land of poetry with burning mountains picturesque beyond belief though if the organ - boys come away from the neighbourhood not to be scorched nobody can wonder being so young and bringing their white mice with them most humane , and is she really in that favoured land with nothing but blue about her and dying gladiators and Belvederes though Mr F . himself did not believe for his objection when in spirits was that the images could not be true there being no medium between expensive quantities of linen badly got up and all in creases and none whatever , which certainly does not seem probable though perhaps in consequence of the extremes of rich and poor which may account for it . ’

— Она правда в Италии? - сказала Флора, - повсюду растет виноград, а также лавовые ожерелья и браслеты. Эта страна поэзии с горящими горами невероятно живописна, хотя, если мальчики-шарманщики уезжают из окрестностей, чтобы не обжечься, никто не удивится, что он такой молодой и приносит с собой свои белые мыши с ними самые гуманные, и действительно ли она находится в этой благодатной стране, и вокруг нее нет ничего, кроме голубого цвета, с умирающими гладиаторами и Бельведерами, хотя сам мистер Ф. не верил, поскольку его возражение, когда в духе было, что изображения не могли быть правдивыми, были нет никакой середины между дорогим количеством белья, плохо застегнутого и вся в складках, и вообще ничем, что, конечно, не кажется вероятным, хотя, возможно, из-за крайностей между богатыми и бедными, которые могут объяснить это».
18 unread messages
Arthur tried to edge a word in , but Flora hurried on again .

Артур попытался вставить слово, но Флора снова поспешила продолжить.
19 unread messages
‘ Venice Preserved too , ’ said she , ‘ I think you have been there is it well or ill preserved for people differ so and Maccaroni if they really eat it like the conjurors why not cut it shorter , you are acquainted Arthur — dear Doyce and Clennam at least not dear and most assuredly not Doyce for I have not the pleasure but pray excuse me — acquainted I believe with Mantua what has it got to do with Mantua - making for I never have been able to conceive ? ’

- Венецианская консервированная тоже, - сказала она, - я думаю, вы были там, хорошо или плохо она сохранилась, потому что люди разные, и макароны, если они действительно едят их, как фокусники, почему бы не сократить их, вы знакомы, Артур, дорогой Дойс и Кленнэм, по крайней мере, не дорогой, и, конечно же, не Дойс, потому что я не имею удовольствия, но, прошу прощения, я знаком с Мантуей, какое отношение это имеет к созданию Мантуи, ведь я никогда не мог забеременеть?
20 unread messages
‘ I believe there is no connection , Flora , between the two , ’ Arthur was beginning , when she caught him up again .

— Я считаю, что между ними нет никакой связи, Флора, — начал Артур, когда она снова его догнала.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому