Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ Upon your word no isn ’ t there I never did but that ’ s like me I run away with an idea and having none to spare I keep it , alas there was a time dear Arthur that is to say decidedly not dear nor Arthur neither but you understand me when one bright idea gilded the what ’ s - his - name horizon of et cetera but it is darkly clouded now and all is over . ’

«Честное слово, нет, нет, я никогда не делал, но это похоже на меня, я убегаю с идеей, и у меня нет запасной, я храню ее, увы, было время, дорогой Артур, то есть решительно не дорогой, ни Артур, ни но ты поймите меня, когда одна светлая идея позолотила как его там горизонт и так далее, но теперь он мрачно затуманился и все кончено. '
2 unread messages
Arthur ’ s increasing wish to speak of something very different was by this time so plainly written on his face , that Flora stopped in a tender look , and asked him what it was ?

Растущее желание Артура поговорить о чем-то совсем другом к этому времени было настолько ясно написано на его лице, что Флора остановилась с нежным взглядом и спросила его, что это такое?
3 unread messages
‘ I have the greatest desire , Flora , to speak to some one who is now in this house — with Mr Casby no doubt . Some one whom I saw come in , and who , in a misguided and deplorable way , has deserted the house of a friend of mine . ’

— У меня величайшее желание, Флора, поговорить с кем-нибудь, кто сейчас находится в этом доме — без сомнения, с мистером Кэсби. Кто-то, кого я видел, вошел и кто ошибочным и прискорбным образом покинул дом моего друга. '
4 unread messages
‘ Papa sees so many and such odd people , ’ said Flora , rising , ‘ that I shouldn ’ t venture to go down for any one but you Arthur but for you I would willingly go down in a diving - bell much more a dining - room and will come back directly if you ’ ll mind and at the same time not mind Mr F . ‘ s Aunt while I ’ m gone . ’

- Папа видит так много и таких странных людей, - сказала Флора, вставая, - что я не рискну спуститься ни к кому, кроме тебя, Артур, но ради тебя я бы охотно спустилась на водолазном колоколе, тем более обеденном... комнату и сразу же вернусь, если вы будете возражать и в то же время не возражать против тети мистера Ф., пока меня не будет».
5 unread messages
With those words and a parting glance , Flora bustled out , leaving Clennam under dreadful apprehension of this terrible charge .

С этими словами и прощальным взглядом Флора поспешила уйти, оставив Кленнэма в ужасном предчувствии этого ужасного обвинения.
6 unread messages
The first variation which manifested itself in Mr F . ‘ s Aunt ’ s demeanour when she had finished her piece of toast , was a loud and prolonged sniff . Finding it impossible to avoid construing this demonstration into a defiance of himself , its gloomy significance being unmistakable , Clennam looked plaintively at the excellent though prejudiced lady from whom it emanated , in the hope that she might be disarmed by a meek submission .

Первая вариация, проявившаяся у г-на Ф. Поведение тети, когда она доела тост, было громким и продолжительным фырканьем. Видя, что невозможно не истолковать эту демонстрацию как вызов самому себе, поскольку ее мрачное значение было несомненным, Кленнэм жалобно посмотрел на прекрасную, хотя и предвзятую даму, от которой она исходила, в надежде, что ее можно обезоружить кроткой покорностью.
7 unread messages
‘ None of your eyes at me , ’ said Mr F . ‘ s Aunt , shivering with hostility . ‘ Take that . ’

«Ни один ваш взгляд на меня, — сказал мистер Ф. Тётя, трясётся от враждебности. 'Возьми это.'
8 unread messages
‘ That ’ was the crust of the piece of toast . Clennam accepted the boon with a look of gratitude , and held it in his hand under the pressure of a little embarrassment , which was not relieved when Mr F . ‘ s Aunt , elevating her voice into a cry of considerable power , exclaimed , ‘ He has a proud stomach , this chap ! He ’ s too proud a chap to eat it ! ’ and , coming out of her chair , shook her venerable fist so very close to his nose as to tickle the surface . But for the timely return of Flora , to find him in this difficult situation , further consequences might have ensued . Flora , without the least discomposure or surprise , but congratulating the old lady in an approving manner on being ‘ very lively to - night ’ , handed her back to her chair .

«Это» была корочка тоста. Кленнэм принял подарок с выражением благодарности и держал его в руке под давлением небольшого смущения, которое не утихло, когда мистер Ф. Тётя, возвысив голос до громкого крика, воскликнула: «У него гордый желудок, у этого парня!» Он слишком гордый парень, чтобы съесть это! и, выйдя из кресла, потрясла своим почтенным кулаком так близко к его носу, что щекотала его поверхность. Если бы не своевременное возвращение Флоры, заставшая его в этой сложной ситуации, могли бы последовать дальнейшие последствия. Флора, без малейшего смущения и удивления, но одобрительно поздравив старушку с тем, что она «сегодня вечером очень оживлена», вернула ее на стул.
9 unread messages
‘ He has a proud stomach , this chap , ’ said Mr F . ‘ s relation , on being reseated . ‘ Give him a meal of chaff ! ’

«У этого парня гордый желудок», — сказал г-н Ф. отношение, по пересадке. — Дайте ему еды из мякины!
10 unread messages
‘ Oh ! I don ’ t think he would like that , aunt , ’ returned Flora .

'Ой! Я не думаю, что ему это понравится, тётя, — ответила Флора.
11 unread messages
‘ Give him a meal of chaff , I tell you , ’ said Mr F . ‘ s Aunt , glaring round Flora on her enemy . ‘ It ’ s the only thing for a proud stomach . Let him eat up every morsel . Drat him , give him a meal of chaff ! ’

«Я вам говорю, дайте ему поесть мякины», — сказал мистер Ф. Тётя, глядящая вокруг Флоры на её врага. — Это единственное, что может помочь гордому желудку. Пусть он съедает каждый кусочек. Черт возьми, накорми его мякиной!
12 unread messages
Under a general pretence of helping him to this refreshment , Flora got him out on the staircase ; Mr F . ‘ s Aunt even then constantly reiterating , with inexpressible bitterness , that he was ‘ a chap , ’ and had a ‘ proud stomach , ’ and over and over again insisting on that equine provision being made for him which she had already so strongly prescribed .

Под общим предлогом того, что помогает ему подкрепиться, Флора вывела его на лестницу; г-н Ф. Тетка уже тогда постоянно с невыразимой горечью повторяла, что он «парень» и у него «гордый желудок», и снова и снова настаивала на том, чтобы ему приготовили тот конский запас, который она уже так настоятельно прописала.
13 unread messages
‘ Such an inconvenient staircase and so many corner - stairs Arthur , ’ whispered Flora , ‘ would you object to putting your arm round me under my pelerine ? ’

— Такая неудобная лестница и столько угловых лестниц, Артур, — прошептала Флора, — ты не возражаешь против того, чтобы обнять меня под моей пелериной?
14 unread messages
With a sense of going down - stairs in a highly - ridiculous manner , Clennam descended in the required attitude , and only released his fair burden at the dining - room door ; indeed , even there she was rather difficult to be got rid of , remaining in his embrace to murmur , ‘ Arthur , for mercy ’ s sake , don ’ t breathe it to papa ! ’

С чувством, что он спустится по лестнице весьма нелепым образом, Кленнэм спустился в требуемой позе и сбросил свою изрядную ношу только у двери столовой; действительно, даже там от нее было довольно трудно избавиться, оставаясь в его объятиях и бормоча: «Артур, ради бога, не дыши папе!»
15 unread messages
She accompanied Arthur into the room , where the Patriarch sat alone , with his list shoes on the fender , twirling his thumbs as if he had never left off . The youthful Patriarch , aged ten , looked out of his picture - frame above him with no calmer air than he . Both smooth heads were alike beaming , blundering , and bumpy .

Она проводила Артура в комнату, где Патриарх сидел один, повесив на полку свои туфли и крутя большими пальцами, как будто он никогда не прекращал это делать. Юный Патриарх, десяти лет, смотрел из рамы с картиной над ним не более спокойно, чем он сам. Обе гладкие головы одинаково сияли, путались и ухабились.
16 unread messages
‘ Mr Clennam , I am glad to see you . I hope you are well , sir , I hope you are well . Please to sit down , please to sit down . ’

— Мистер Кленнэм, я рад вас видеть. Я надеюсь, что вы в порядке, сэр, я надеюсь, что вы в порядке. Пожалуйста, сядьте, пожалуйста, сядьте. '
17 unread messages
‘ I had hoped , sir , ’ said Clennam , doing so , and looking round with a face of blank disappointment , ‘ not to find you alone . ’

— Я надеялся, сэр, — сказал Кленнэм, делая это и оглядываясь вокруг с выражением полного разочарования, — не застать вас одного.
18 unread messages
‘ Ah , indeed ? ’ said the Patriarch , sweetly . ‘ Ah , indeed ? ’

— Ах, правда? — ласково сказал Патриарх. — Ах, правда?
19 unread messages
‘ I told you so you know papa , ’ cried Flora .

— Я сказала тебе, чтобы ты знал папу, — воскликнула Флора.
20 unread messages
‘ Ah , to be sure ! ’ returned the Patriarch . ‘ Yes , just so . Ah , to be sure ! ’

— Ах, конечно! - ответил Патриарх. — Да, именно так. Ах, конечно!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому