‘ And now pray tell me something all you know , ’ said Flora , drawing her chair near to his , ‘ about the good dear quiet little thing and all the changes of her fortunes carriage people now no doubt and horses without number most romantic , a coat of arms of course and wild beasts on their hind legs showing it as if it was a copy they had done with mouths from ear to ear good gracious , and has she her health which is the first consideration after all for what is wealth without it Mr F . himself so often saying when his twinges came that sixpence a day and find yourself and no gout so much preferable , not that he could have lived on anything like it being the last man or that the previous little thing though far too familiar an expression now had any tendency of that sort much too slight and small but looked so fragile bless her ? ’
— А теперь, пожалуйста, расскажи мне что-нибудь, что ты знаешь, — сказала Флора, пододвигая свой стул ближе к его, — о милой, милой, тихой малышке и обо всех переменах в ее судьбе, теперь, без сомнения, перевозящих людей и бесчисленных лошадей, самых романтических, герб, конечно, и дикие звери на задних лапах, показывающие его, как если бы это была копия, которую они сделали ртом от уха до уха, боже мой, и есть ли у нее здоровье, которое в конце концов является первым соображением, что такое богатство без него Сам мистер Ф. так часто говорил, когда у него приступы приступов боли, что шесть пенсов в день и найти себя и отсутствие подагры так предпочтительнее, а не то, что он мог бы жить на что-то вроде того, что он был последним человеком или что предыдущая мелочь, хотя и слишком знакомая, Выражение лица теперь имело какую-то тенденцию такого рода, слишком легкое и маленькое, но выглядело таким хрупким, благослови ее Бог?