Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
Immediately , he saw in advance — a few people intervening , but still so near to him that he could have touched them by stretching out his arm — Tattycoram and a strange man of a remarkable appearance : a swaggering man , with a high nose , and a black moustache as false in its colour as his eyes were false in their expression , who wore his heavy cloak with the air of a foreigner . His dress and general appearance were those of a man on travel , and he seemed to have very recently joined the girl . In bending down ( being much taller than she was ) , listening to whatever she said to him , he looked over his shoulder with the suspicious glance of one who was not unused to be mistrustful that his footsteps might be dogged . It was then that Clennam saw his face ; as his eyes lowered on the people behind him in the aggregate , without particularly resting upon Clennam ’ s face or any other .

Тотчас же он увидел заранее — несколько человек вмешались, но все же так близко к нему, что он мог коснуться их, протянув руку, — Тэттикорама и странного человека примечательной внешности: чванливого человека с высоким носом и черные усы были столь же фальшивы по цвету, как и его глаза были фальшивы по выражению, который носил свой тяжелый плащ с видом иностранца. Его одежда и внешний вид напоминали человека, путешествующего, и он, казалось, совсем недавно присоединился к девушке. Нагнувшись (будучи гораздо выше ее ростом), прислушиваясь к тому, что она ему говорила, он оглядывался через плечо подозрительным взглядом человека, не привыкшего опасаться, что его шаги могут быть преследованы. Именно тогда Кленнэм увидел его лицо; когда его глаза опустились на людей позади него в совокупности, не останавливаясь особо на лице Кленнэма или кого-либо еще.
2 unread messages
He had scarcely turned his head about again , and it was still bent down , listening to the girl , when the stoppage ceased , and the obstructed stream of people flowed on . Still bending his head and listening to the girl , he went on at her side , and Clennam followed them , resolved to play this unexpected play out , and see where they went .

Едва он еще раз повернул голову и все еще склонялся, прислушиваясь к девушке, как остановка прекратилась и затрудненный поток людей потек дальше. Все еще наклонив голову и слушая девушку, он пошел рядом с ней, а Кленнэм последовал за ними, решив разыграть эту неожиданную пьесу и посмотреть, куда они пойдут.
3 unread messages
He had hardly made the determination ( though he was not long about it ) , when he was again as suddenly brought up as he had been by the stoppage . They turned short into the Adelphi , — the girl evidently leading , — and went straight on , as if they were going to the Terrace which overhangs the river .

Едва он принял решение (хотя и не замедлил это сделать), как снова был возбужден, так же внезапно, как и во время остановки. Они свернули в Адельфи (очевидно, впереди шла девушка) и пошли прямо, как будто направлялись к террасе, нависающей над рекой.
4 unread messages
There is always , to this day , a sudden pause in that place to the roar of the great thoroughfare .

В этом месте и по сей день всегда наступает внезапная пауза в грохоте огромной улицы.
5 unread messages
The many sounds become so deadened that the change is like putting cotton in the ears , or having the head thickly muffled . At that time the contrast was far greater ; there being no small steam - boats on the river , no landing places but slippery wooden stairs and foot - causeways , no railroad on the opposite bank , no hanging bridge or fish - market near at hand , no traffic on the nearest bridge of stone , nothing moving on the stream but watermen ’ s wherries and coal - lighters . Long and broad black tiers of the latter , moored fast in the mud as if they were never to move again , made the shore funereal and silent after dark ; and kept what little water - movement there was , far out towards mid - stream . At any hour later than sunset , and not least at that hour when most of the people who have anything to eat at home are going home to eat it , and when most of those who have nothing have hardly yet slunk out to beg or steal , it was a deserted place and looked on a deserted scene .

Многие звуки становятся настолько приглушенными, что это изменение похоже на затыкание ушей ватой или плотное заглушение головы. В то время контраст был гораздо больше; на реке не было ни маленьких пароходов, ни причалов, кроме скользких деревянных лестниц и насыпей, ни железной дороги на противоположном берегу, ни подвесного моста, ни рыбного рынка поблизости, ни движения транспорта на ближайшем каменном мосту, по течению не движется ничего, кроме верфей водников и зажигалок для угля. Длинные и широкие черные ярусы последних, прочно пришвартованные к илу, как будто им уже никогда не суждено было сдвинуться с места, после наступления темноты делали берег похоронным и безмолвным; и сохранил то небольшое движение воды, которое было, далеко к середине течения. В любой час после захода солнца, и не в последнюю очередь в тот час, когда большинство людей, у которых есть что-нибудь поесть дома, идут домой, чтобы съесть это, и когда большинство тех, у кого ничего нет, едва еще выползли из дома, чтобы просить милостыню или воровать, это было пустынное место и выглядело пустынной сценой.
6 unread messages
Such was the hour when Clennam stopped at the corner , observing the girl and the strange man as they went down the street . The man ’ s footsteps were so noisy on the echoing stones that he was unwilling to add the sound of his own . But when they had passed the turning and were in the darkness of the dark corner leading to the terrace , he made after them with such indifferent appearance of being a casual passenger on his way , as he could assume .

В тот час Кленнэм остановился на углу, наблюдая за девушкой и странным мужчиной, идущими по улице. Шаги человека были настолько шумными по гулким камням, что он не хотел прибавлять свой собственный звук. Но когда они миновали поворот и оказались в темноте темного угла, ведущего на террасу, он последовал за ними с таким равнодушным видом случайного пассажира на своем пути, как он мог предположить.
7 unread messages
When he rounded the dark corner , they were walking along the terrace towards a figure which was coming towards them .

Когда он завернул за темный угол, они шли по террасе к фигуре, приближавшейся к ним.
8 unread messages
If he had seen it by itself , under such conditions of gas - lamp , mist , and distance , he might not have known it at first sight , but with the figure of the girl to prompt him , he at once recognised Miss Wade .

Если бы он увидел это само по себе, при таких условиях газового фонаря, тумана и расстояния, он, возможно, не заметил бы этого с первого взгляда, но фигура девушки подсказала ему, что он сразу узнал мисс Уэйд.
9 unread messages
He stopped at the corner , seeming to look back expectantly up the street as if he had made an appointment with some one to meet him there ; but he kept a careful eye on the three . When they came together , the man took off his hat , and made Miss Wade a bow . The girl appeared to say a few words as though she presented him , or accounted for his being late , or early , or what not ; and then fell a pace or so behind , by herself . Miss Wade and the man then began to walk up and down ; the man having the appearance of being extremely courteous and complimentary in manner ; Miss Wade having the appearance of being extremely haughty .

Он остановился на углу, как будто выжидающе оглядываясь назад, в сторону улицы, как будто договорился о встрече с кем-то, кто встретит его там; но он внимательно следил за этими тремя. Когда они собрались вместе, мужчина снял шляпу и поклонился мисс Уэйд. Девушка, казалось, сказала несколько слов, как будто представляла его или объясняла, почему он опоздал, или рано, или что-то еще; а затем сама отстала на шаг или около того. Мисс Уэйд и мужчина начали ходить взад и вперед; мужчина, имеющий вид чрезвычайно вежливого и любезного человека; Мисс Уэйд выглядела чрезвычайно высокомерной.
10 unread messages
When they came down to the corner and turned , she was saying , ‘ If I pinch myself for it , sir , that is my business . Confine yourself to yours , and ask me no question . ’

Когда они подошли к углу и обернулись, она сказала: «Если я ущипну себя за это, сэр, это мое дело». Ограничьтесь своим и не задавайте мне вопросов.
11 unread messages
‘ By Heaven , ma ’ am ! ’ he replied , making her another bow . ‘ It was my profound respect for the strength of your character , and my admiration of your beauty . ’

— Ей-богу, мэм! — ответил он, еще раз поклонившись ей. «Это было мое глубокое уважение к силе вашего характера и восхищение вашей красотой».
12 unread messages
‘ I want neither the one nor the other from any one , ’ said she , ‘ and certainly not from you of all creatures . Go on with your report . ’

«Я не хочу ни того, ни другого ни от кого, — сказала она, — и уж точно не от тебя из всех существ. Продолжайте свой отчет.
13 unread messages
‘ Am I pardoned ? ’ he asked , with an air of half abashed gallantry .

«Я помилован? — спросил он с видом полусмущенной галантности.
14 unread messages
‘ You are paid , ’ she said , ‘ and that is all you want . ’

«Вам платят, — сказала она, — и это все, что вам нужно».
15 unread messages
Whether the girl hung behind because she was not to hear the business , or as already knowing enough about it , Clennam could not determine . They turned and she turned .

Кленнэм не мог определить, задержалась ли девушка потому, что не должна была слышать о происходящем, или потому, что уже достаточно знала о нем. Они повернулись, и она повернулась.
16 unread messages
She looked away at the river , as she walked with her hands folded before her ; and that was all he could make of her without showing his face . There happened , by good fortune , to be a lounger really waiting for some one ; and he sometimes looked over the railing at the water , and sometimes came to the dark corner and looked up the street , rendering Arthur less conspicuous .

Она смотрела на реку и шла, сложив перед собой руки; и это было все, что он мог о ней сказать, не показывая лица. По счастливой случайности, там оказался лежак, действительно кого-то ожидавший; иногда он смотрел через перила на воду, а иногда подходил к темному углу и смотрел вверх по улице, делая Артура менее заметным.
17 unread messages
When Miss Wade and the man came back again , she was saying , ‘ You must wait until to - morrow . ’

Когда мисс Уэйд и этот мужчина снова вернулись, она сказала: «Вы должны подождать до завтра».
18 unread messages
‘ A thousand pardons ? ’ he returned . ‘ My faith ! Then it ’ s not convenient to - night ? ’

— Тысяча помилований? ' он вернулся. 'Моя вера! Значит, сегодня вечером неудобно?
19 unread messages
‘ No . I tell you I must get it before I can give it to you . ’

'Нет. Я говорю вам, что я должен получить это, прежде чем смогу отдать вам. '
20 unread messages
She stopped in the roadway , as if to put an end to the conference . He of course stopped too . And the girl stopped .

Она остановилась на проезжей части, словно собираясь положить конец совещанию. Он, конечно, тоже остановился. И девушка остановилась.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому