Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
‘ She speaks the truth , ’ murmured the old man in the same tone as before . ‘ It must not turn me , but it is the truth ; no doubt it is .

— Она говорит правду, — пробормотал старик тем же тоном, что и раньше. «Это не должно меня смущать, но это правда; без сомнения, это так.
2 unread messages

'
3 unread messages
‘ Only remember what we have been since that bright morning when we turned our backs upon it for the last time , ’ said Nell , ‘ only remember what we have been since we have been free of all those miseries — what peaceful days and quiet nights we have had — what pleasant times we have known — what happiness we have enjoyed . If we have been tired or hungry , we have been soon refreshed , and slept the sounder for it . Think what beautiful things we have seen , and how contented we have felt . And why was this blessed change ? ’

«Только вспомни, кем мы были с того ясного утра, когда мы в последний раз отвернулись от него, — сказала Нелл, — только вспомни, кем мы были с тех пор, как освободились от всех этих страданий, — какими мирными днями и тихими ночами у нас были — какие приятные времена мы познали — каким счастьем мы наслаждались. Если мы устали или проголодались, мы быстро отдохнули и от этого спали крепче. Подумайте, какие прекрасные вещи мы увидели и насколько довольными мы себя почувствовали. И почему произошла эта благословенная перемена?
4 unread messages
He stopped her with a motion of his hand , and bade her talk to him no more just then , for he was busy . After a time he kissed her cheek , still motioning her to silence , and walked on , looking far before him , and sometimes stopping and gazing with a puckered brow upon the ground , as if he were painfully trying to collect his disordered thoughts . Once she saw tears in his eyes . When he had gone on thus for some time , he took her hand in his as he was accustomed to do , with nothing of the violence or animation of his late manner ; and so , by degrees so fine that the child could not trace them , he settled down into his usual quiet way , and suffered her to lead him where she would .

Он остановил ее движением руки и велел ей больше не разговаривать с ним, потому что он был занят. Через некоторое время он поцеловал ее в щеку, все еще жестом призывая ее к молчанию, и пошел дальше, глядя далеко перед собой, а иногда останавливаясь и глядя, нахмурив бровь, в землю, как будто мучительно стараясь собраться со своими беспорядочными мыслями. Однажды она увидела в его глазах слезы. Проведя так некоторое время, он взял ее руку в свою, как обычно, без какой-либо жестокости или оживления, присущих его поздним манерам; и так постепенно, настолько тонко, что ребенок не мог их разглядеть, он вел свою обычную тихую жизнь и позволил ей вести его, куда она хотела.
5 unread messages
When they presented themselves in the midst of the stupendous collection , they found , as Nell had anticipated , that Mrs Jarley was not yet out of bed , and that , although she had suffered some uneasiness on their account overnight , and had indeed sat up for them until past eleven o ’ clock , she had retired in the persuasion , that , being overtaken by storm at some distance from home , they had sought the nearest shelter , and would not return before morning . Nell immediately applied herself with great assiduity to the decoration and preparation of the room , and had the satisfaction of completing her task , and dressing herself neatly , before the beloved of the Royal Family came down to breakfast .

Когда они появились среди колоссальной коллекции, они обнаружили, как и ожидала Нелл, что миссис Джарли еще не встала с постели, и что, хотя она и пережила некоторое беспокойство из-за них за ночь и действительно села их до одиннадцати часов она удалилась в убеждении, что, будучи застигнуты бурей на некотором расстоянии от дома, они искали ближайшее убежище и не вернутся до утра. Нелл немедленно с большим усердием принялась за украшение и подготовку комнаты и получила удовлетворение, выполнив свою задачу и аккуратно одевшись, прежде чем возлюбленная королевской семьи спустилась к завтраку.
6 unread messages
‘ We haven ’ t had , ’ said Mrs Jarley when the meal was over , ‘ more than eight of Miss Monflathers ’ s young ladies all the time we ’ ve been here , and there ’ s twenty - six of ‘ em , as I was told by the cook when I asked her a question or two and put her on the free - list . We must try ‘ em with a parcel of new bills , and you shall take it , my dear , and see what effect that has upon ‘ em . ’

- За все время нашего пребывания здесь у нас не было более восьми барышень мисс Монфлатерс, - сказала миссис Джарли, когда еда закончилась, а их двадцать шесть, как мне рассказала повар, когда я задал ей вопрос или два и включил ее в список свободных. Мы должны опробовать их с пачкой новых купюр, и ты возьми их, моя дорогая, и посмотри, какой эффект это на них окажет.
7 unread messages
The proposed expedition being one of paramount importance , Mrs Jarley adjusted Nell ’ s bonnet with her own hands , and declaring that she certainly did look very pretty , and reflected credit on the establishment , dismissed her with many commendations , and certain needful directions as to the turnings on the right which she was to take , and the turnings on the left which she was to avoid .

Поскольку предполагаемая экспедиция имела первостепенное значение, миссис Джарли собственными руками поправила шляпку Нелл и, заявив, что она действительно выглядит очень красиво и оказывает должное заведению, отпустила ее, одарив ее многочисленными похвалами и некоторыми необходимыми указаниями относительно поворотов. направо, по которому ей следовало повернуть, и повороты налево, которых ей следовало избегать.
8 unread messages
Thus instructed , Nell had no difficulty in finding out Miss Monflathers ’ s Boarding and Day Establishment , which was a large house , with a high wall , and a large garden - gate with a large brass plate , and a small grating through which Miss Monflathers ’ s parlour - maid inspected all visitors before admitting them ; for nothing in the shape of a man — no , not even a milkman — was suffered , without special license , to pass that gate . Even the tax - gatherer , who was stout , and wore spectacles and a broad - brimmed hat , had the taxes handed through the grating . More obdurate than gate of adamant or brass , this gate of Miss Monflathers ’ s frowned on all mankind . The very butcher respected it as a gate of mystery , and left off whistling when he rang the bell .

Получив такие инструкции, Нелл без труда нашла пансион и дневное заведение мисс Монфлатерс, которое представляло собой большой дом с высокой стеной, большой садовой калиткой с большой медной пластиной и маленькой решеткой, через которую проходила гостиная мисс Монфлатерс. горничная осматривала всех посетителей, прежде чем впустить их; ибо ничто в облике человека — нет, даже молочника — не имело права без специального разрешения пройти через эти ворота. Даже сборщику налогов, который был толстым, носил очки и широкополую шляпу, подавали налоги через решетку. Более прочные, чем адамантовые или латунные ворота, эти ворота мисс Монфлатерс не одобряли все человечество. Сам мясник уважал их как врата тайны и перестал свистеть, когда позвонил.
9 unread messages
As Nell approached the awful door , it turned slowly upon its hinges with a creaking noise , and , forth from the solemn grove beyond , came a long file of young ladies , two and two , all with open books in their hands , and some with parasols likewise . And last of the goodly procession came Miss Monflathers , bearing herself a parasol of lilac silk , and supported by two smiling teachers , each mortally envious of the other , and devoted unto Miss Monflathers .

Когда Нелл приблизилась к ужасной двери, она со скрипом медленно повернулась на петлях, и из торжественной рощи за ней вышла длинная вереница молодых леди, по две-три, все с раскрытыми книгами в руках, а некоторые с зонтики тоже. И последней в этой красивой процессии шла мисс Монфлатерс с зонтиком из сиреневого шелка, поддерживаемая двумя улыбающимися учительницами, смертельно завидовавшими друг другу и преданными мисс Монфлатерс.
10 unread messages
Confused by the looks and whispers of the girls , Nell stood with downcast eyes and suffered the procession to pass on , until Miss Monflathers , bringing up the rear , approached her , when she curtseyed and presented her little packet ; on receipt whereof Miss Monflathers commanded that the line should halt .

Сбитая с толку взглядами и шепотом девушек, Нелл стояла, опустив глаза, и позволяла процессии пройти дальше, пока мисс Монфлатерс, шедшая сзади, не приблизилась к ней, тогда она сделала реверанс и протянула свой маленький сверток; Получив это, мисс Монфлатерс приказала остановить линию.
11 unread messages
‘ You ’ re the wax - work child , are you not ? ’ said Miss Monflathers .

— Ты — восковой ребенок, не так ли? - сказала мисс Монфлазерс.
12 unread messages
‘ Yes , ma ’ am , ’ replied Nell , colouring deeply , for the young ladies had collected about her , and she was the centre on which all eyes were fixed .

— Да, мэм, — ответила Нелл, густо покраснев, потому что вокруг нее собрались молодые леди, и она была центром, на котором были устремлены все взгляды.
13 unread messages
‘ And don ’ t you think you must be a very wicked little child , ’ said Miss Monflathers , who was of rather uncertain temper , and lost no opportunity of impressing moral truths upon the tender minds of the young ladies , ‘ to be a wax - work child at all ? ’

- А вам не кажется, что вы, должно быть, очень злая маленькая девочка, - сказала мисс Монфлазерс, которая была довольно неуверенной по характеру и не упускала возможности внушить моральные истины нежным умам молодых леди, - чтобы быть восковой фигурой. -работающий ребенок вообще?
14 unread messages
Poor Nell had never viewed her position in this light , and not knowing what to say , remained silent , blushing more deeply than before .

Бедная Нелл никогда не рассматривала свое положение в таком свете и, не зная, что сказать, молчала, краснея сильнее прежнего.
15 unread messages
‘ Don ’ t you know , ’ said Miss Monflathers , ‘ that it ’ s very naughty and unfeminine , and a perversion of the properties wisely and benignantly transmitted to us , with expansive powers to be roused from their dormant state through the medium of cultivation ? ’

«Разве вы не знаете, — сказала мисс Монфлатерс, — что это очень непослушно и неженственно и представляет собой извращение свойств, мудро и благосклонно переданных нам, с обширными способностями, которые можно пробудить из их дремлющего состояния посредством культивирования?»
16 unread messages
The two teachers murmured their respectful approval of this home - thrust , and looked at Nell as though they would have said that there indeed Miss Monflathers had hit her very hard . Then they smiled and glanced at Miss Monflathers , and then , their eyes meeting , they exchanged looks which plainly said that each considered herself smiler in ordinary to Miss Monflathers , and regarded the other as having no right to smile , and that her so doing was an act of presumption and impertinence .

Оба учителя пробормотали, что почтительно одобряют этот натиск, и посмотрели на Нелл так, как будто хотели сказать, что мисс Монфлатерс действительно очень сильно ее ударила. Затем они улыбнулись и взглянули на мисс Монфлатерс, а затем, встретившись взглядами, обменялись взглядами, которые ясно говорили, что каждая считает себя обычно улыбающейся мисс Монфлатерс, а другая считает, что она не имеет права улыбаться, и что ее поведение было акт самонадеянности и дерзости.
17 unread messages
‘ Don ’ t you feel how naughty it is of you , ’ resumed Miss Monflathers , ‘ to be a wax - work child , when you might have the proud consciousness of assisting , to the extent of your infant powers , the manufactures of your country ; of improving your mind by the constant contemplation of the steam - engine ; and of earning a comfortable and independent subsistence of from two - and - ninepence to three shillings per week ? Don ’ t you know that the harder you are at work , the happier you are ? ’

- Разве вы не чувствуете, как нехорошо с вашей стороны, - продолжала мисс Монфлатерс, - быть ребенком, сделанным из воска, в то время как вы могли бы иметь гордое сознание того, что помогаете, в меру своих детских способностей, мануфактурам вашей страны. ; усовершенствовать свой ум постоянным созерцанием паровой машины; и зарабатывать на комфортное и независимое существование в размере от двух с девяти пенсов до трех шиллингов в неделю? Разве ты не знаешь, что чем усерднее ты работаешь, тем ты счастливее?»
18 unread messages
‘ “ How doth the little — “ ’ murmured one of the teachers , in quotation from Doctor Watts .

«Как поживает маленький…» — пробормотал один из учителей, цитируя доктора Уоттса.
19 unread messages
‘ Eh ? ’ said Miss Monflathers , turning smartly round . ‘ Who said that ? ’

'Э? - сказала мисс Монфлатерс, бойко обернувшись. 'Кто это сказал?'
20 unread messages
Of course the teacher who had not said it , indicated the rival who had , whom Miss Monflathers frowningly requested to hold her peace ; by that means throwing the informing teacher into raptures of joy .

Конечно, учительница, которая этого не говорила, указала на соперницу, которая сказала это, и которую мисс Монфлазерс хмуро попросила молчать; это значит привести учителя-информатора в восторг от радости.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому