Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
The old man was ready , and in a few seconds they were on their road . The child thought he rather avoided her eye , and appeared to expect that she would tell him of her loss . She felt she must do that , or he might suspect the truth .

Старик был готов, и через несколько секунд они уже были в пути. Ребенок думал, что он предпочитает избегать ее взгляда, и, по-видимому, ожидал, что она расскажет ему о своей потере. Она чувствовала, что должна это сделать, иначе он может заподозрить правду.
2 unread messages
‘ Grandfather , ’ she said in a tremulous voice , after they had walked about a mile in silence , ‘ do you think they are honest people at the house yonder ? ’

— Дедушка, — сказала она дрожащим голосом, когда они молча прошли около мили, — ты думаешь, в том доме честные люди?
3 unread messages
‘ Why ? ’ returned the old man trembling . ‘ Do I think them honest — yes , they played honestly . ’

'Почему? -- ответил старик, дрожа. «Считаю ли я их честными? Да, они играли честно».
4 unread messages
‘ I ’ ll tell you why I ask , ’ rejoined Nell .

— Я скажу вам, почему я спрашиваю, — ответила Нелл.
5 unread messages
‘ I lost some money last night — out of my bedroom , I am sure . Unless it was taken by somebody in jest — only in jest , dear grandfather , which would make me laugh heartily if I could but know it — ’

— Вчера вечером я потерял немного денег — я уверен, что не в своей спальне. Если только это не было сделано кем-то в шутку — только в шутку, дорогой дедушка, что заставило бы меня от души рассмеяться, если бы я мог это знать…
6 unread messages
‘ Who would take money in jest ? ’ returned the old man in a hurried manner . ‘ Those who take money , take it to keep . Don ’ t talk of jest . ’

«Кто станет брать деньги в шутку?» -- торопливо ответил старик. «Те, кто берут деньги, берут их себе. Не шутите.
7 unread messages
‘ Then it was stolen out of my room , dear , ’ said the child , whose last hope was destroyed by the manner of this reply .

«Потом его украли из моей комнаты, дорогая», — сказал ребенок, последняя надежда которого была разрушена манерой такого ответа.
8 unread messages
‘ But is there no more , Nell ? ’ said the old man ; ‘ no more anywhere ? Was it all taken — every farthing of it — was there nothing left ? ’

— Но больше ничего нет, Нелл? - сказал старик; 'больше нигде нет? Неужели все это забрали, каждый фартинг, неужели ничего не осталось?»
9 unread messages
‘ Nothing , ’ replied the child .

«Ничего», — ответил ребенок.
10 unread messages
‘ We must get more , ’ said the old man , ‘ we must earn it , Nell , hoard it up , scrape it together , come by it somehow . Never mind this loss . Tell nobody of it , and perhaps we may regain it . Don ’ t ask how ; — we may regain it , and a great deal more ; — but tell nobody , or trouble may come of it . And so they took it out of thy room , when thou wert asleep ! ’ he added in a compassionate tone , very different from the secret , cunning way in which he had spoken until now . ‘ Poor Nell , poor little Nell ! ’

— Мы должны получить больше, — сказал старик, — мы должны это заработать, Нелл, накопить это, наскрести, как-нибудь добыть это. Не обращайте внимания на эту потерю. Никому об этом не рассказывайте, и, возможно, мы сможем вернуть его. Не спрашивайте, как; — мы можем вернуть его и многое другое; — но никому не говори, иначе могут случиться неприятности. И вот они вынесли его из твоей комнаты, когда ты спал! — прибавил он сострадательным тоном, совсем не похожим на тот тайный и хитрый тон, с которым он говорил до сих пор. — Бедная Нелл, бедная маленькая Нелл!
11 unread messages
The child hung down her head and wept . The sympathising tone in which he spoke , was quite sincere ; she was sure of that . It was not the lightest part of her sorrow to know that this was done for her .

Девочка опустила голову и заплакала. Сочувственный тон, которым он говорил, был вполне искренен; она была в этом уверена. Не самая легкая часть ее печали заключалась в том, что это было сделано ради нее.
12 unread messages
‘ Not a word about it to any one but me , ’ said the old man , ‘ no , not even to me , ’ he added hastily , ‘ for it can do no good . All the losses that ever were , are not worth tears from thy eyes , darling .

— Ни слова об этом никому, кроме меня, — сказал старик, — нет, даже мне, — добавил он поспешно, — ибо это не может принести никакой пользы. Все потери, которые когда-либо были, не стоят слез из твоих глаз, дорогая.
13 unread messages
Why should they be , when we will win them back ? ’

Зачем им быть, если мы их вернем? '
14 unread messages
‘ Let them go , ’ said the child looking up . ‘ Let them go , once and for ever , and I would never shed another tear if every penny had been a thousand pounds . ’

«Отпусти их», — сказал ребенок, подняв глаза. «Отпусти их раз и навсегда, и я бы никогда не пролил ни единой слезы, если бы каждый пенни стоил тысячу фунтов».
15 unread messages
‘ Well , well , ’ returned the old man , checking himself as some impetuous answer rose to his lips , ‘ she knows no better . I ought to be thankful of it . ’

— Ну-ну, — ответил старик, сдерживая себя, когда с его губ сорвался какой-то порывистый ответ, — она не знает лучшего. Я должен быть благодарен за это.
16 unread messages
‘ But listen to me , ’ said the child earnestly , ‘ will you listen to me ? ’

«Но послушай меня, — серьезно сказал ребенок, — ты меня послушаешь?»
17 unread messages
‘ Aye , aye , I ’ ll listen , ’ returned the old man , still without looking at her ; ‘ a pretty voice . It has always a sweet sound to me . It always had when it was her mother ’ s , poor child . ’

— Да, да, я послушаю, — ответил старик, все еще не глядя на нее. 'красивый голос. Для меня это всегда приятный звук. Так было всегда, когда это был бедный ребенок ее матери.
18 unread messages
‘ Let me persuade you , then — oh , do let me persuade you , ’ said the child , ‘ to think no more of gains or losses , and to try no fortune but the fortune we pursue together . ’

«Тогда позвольте мне убедить вас… о, позвольте мне убедить вас, — сказал ребенок, — не думать больше ни о приобретениях, ни о потерях и не испытывать никакой удачи, кроме той удачи, которую мы ищем вместе».
19 unread messages
‘ We pursue this aim together , ’ retorted her grandfather , still looking away and seeming to confer with himself . ‘ Whose image sanctifies the game ? ’

«Мы преследуем эту цель вместе», — ответил ее дедушка, все еще глядя в сторону и, казалось, совещаясь сам с собой. «Чей образ освящает игру?»
20 unread messages
‘ Have we been worse off , ’ resumed the child , ‘ since you forgot these cares , and we have been travelling on together ? Have we not been much better and happier without a home to shelter us , than ever we were in that unhappy house , when they were on your mind ? ’

— Разве нам стало хуже, — продолжал ребенок, — с тех пор, как ты забыл об этих заботах и ​​мы шли дальше вместе? Разве мы не были намного лучше и счастливее без дома, который мог бы нас приютить, чем когда-либо в том несчастном доме, когда вы думали о них?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому