Thus instructed , Nell had no difficulty in finding out Miss Monflathers ’ s Boarding and Day Establishment , which was a large house , with a high wall , and a large garden - gate with a large brass plate , and a small grating through which Miss Monflathers ’ s parlour - maid inspected all visitors before admitting them ; for nothing in the shape of a man — no , not even a milkman — was suffered , without special license , to pass that gate . Even the tax - gatherer , who was stout , and wore spectacles and a broad - brimmed hat , had the taxes handed through the grating . More obdurate than gate of adamant or brass , this gate of Miss Monflathers ’ s frowned on all mankind . The very butcher respected it as a gate of mystery , and left off whistling when he rang the bell .
Получив такие инструкции, Нелл без труда нашла пансион и дневное заведение мисс Монфлатерс, которое представляло собой большой дом с высокой стеной, большой садовой калиткой с большой медной пластиной и маленькой решеткой, через которую проходила гостиная мисс Монфлатерс. горничная осматривала всех посетителей, прежде чем впустить их; ибо ничто в облике человека — нет, даже молочника — не имело права без специального разрешения пройти через эти ворота. Даже сборщику налогов, который был толстым, носил очки и широкополую шляпу, подавали налоги через решетку. Более прочные, чем адамантовые или латунные ворота, эти ворота мисс Монфлатерс не одобряли все человечество. Сам мясник уважал их как врата тайны и перестал свистеть, когда позвонил.