He stopped her with a motion of his hand , and bade her talk to him no more just then , for he was busy . After a time he kissed her cheek , still motioning her to silence , and walked on , looking far before him , and sometimes stopping and gazing with a puckered brow upon the ground , as if he were painfully trying to collect his disordered thoughts . Once she saw tears in his eyes . When he had gone on thus for some time , he took her hand in his as he was accustomed to do , with nothing of the violence or animation of his late manner ; and so , by degrees so fine that the child could not trace them , he settled down into his usual quiet way , and suffered her to lead him where she would .
Он остановил ее движением руки и велел ей больше не разговаривать с ним, потому что он был занят. Через некоторое время он поцеловал ее в щеку, все еще жестом призывая ее к молчанию, и пошел дальше, глядя далеко перед собой, а иногда останавливаясь и глядя, нахмурив бровь, в землю, как будто мучительно стараясь собраться со своими беспорядочными мыслями. Однажды она увидела в его глазах слезы. Проведя так некоторое время, он взял ее руку в свою, как обычно, без какой-либо жестокости или оживления, присущих его поздним манерам; и так постепенно, настолько тонко, что ребенок не мог их разглядеть, он вел свою обычную тихую жизнь и позволил ей вести его, куда она хотела.